Il fut un temps où il y avait cinq puissances nucléaires. | UN | لقد مضى علينا زمن كانت فيه خمس قوى نووية. |
Aujourd'hui, cette menace est encore plus présente, puisque l'on compte désormais neuf puissances nucléaires ayant d'une façon ou d'une autre recours aux satellites pour surveiller leurs rivaux sur le plan nucléaire. | UN | وهذا التهديد أكثر وضوحاً الآن، حيث توجد تسع قوى نووية تستخدم السواتل بطريقة أو بأخرى في رصد خصومها النوويين. |
Nous souhaiterions que les autres puissances nucléaires conjuguent leurs efforts aux nôtres en vue de poursuivre la réduction de ces armements. | UN | ونحن نحبذ انضمام قوى نووية أخرى إلى جهودنا المبذولة للحد من الأسلحة النووية. |
Par ailleurs, plus de 60 pays -- essentiellement du monde en développement -- ont déclaré être intéressés par le lancement d'un programme électronucléaire. | UN | ولكن أكثر من 60 بلداً - معظمها من العالم النامي - أعربت عن الاهتمام باستهلال برامج قوى نووية. |
Recherche nationale sur les débris spatiaux, la sûreté des objets spatiaux équipés de sources d'énergie nucléaires et les problèmes relatifs à leur collision avec des débris spatiaux | UN | في الإغراض السلمية الأبحاث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي وبأمان الأجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر قوى نووية وبمشاكل اصطدامها بالحطام الفضائي |
Toutefois, plusieurs pays ayant de petits programmes électronucléaires, ou seulement des réacteurs de recherche, sont confrontés au problème de l'entreposage intérimaire prolongé de leur combustible nucléaire usé. | UN | بيد أن بلداناً عديدة لديها برامج قوى نووية صغيرة، أو مجرد مفاعلات للبحوث، تواجه قضايا الخزن المؤقت الممتد لوقودها النووي المستهلك. |
Du fait du regain d'intérêt ou de l'intérêt nouveau de nombreuses régions du monde pour l'énergie nucléaire, l'implantation de nouvelles centrales nucléaires sur une grande échelle est une perspective réelle. | UN | ويكشف الاهتمام بهذا الأمر في مناطق كثيرة من العالم، سواء كان هذا الاهتمام قائماً أم مستجداً أم متجدداً، عن أن احتمالات إقامة محطات قوى نووية جديدة على نطاق واسع حقيقة واقعة. |
Elle crée un fâcheux précédent et pourrait inciter d'autres puissances nucléaires à reprendre leurs essais et donc à relancer la course aux armements. | UN | فهي تخلق سابقة مثيرة للقلق ويمكن أن تدفع قوى نووية أخرى إلى استئناف تجاربها ومن ثم تجديد سباق التسلح. |
L'universalité ne peut être atteinte tant que des puissances nucléaires resteront en dehors de cet instrument. | UN | وهذه العالمية لا يمكن تحقيقها طالما بقيت قوى نووية خارج المعاهدة. |
Vous savez que le Bélarus a joué un rôle déterminant pour que la dissolution de l'Union soviétique n'entraîne pas l'apparition de quatre nouvelles puissances nucléaires. | UN | وأنتم تعلمون أن بيلاروس كانت لاعبا رائدا في تأمين ألا يؤدي حل الاتحاد السوفياتي إلى قيام أربع قوى نووية جديدة. |
Des mesures de réduction des arsenaux nucléaires limitées ont été prises par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie en 1997, et d'autres puissances nucléaires se sont engagées, de manière unilatérale, à réduire leur arsenal nucléaire. | UN | وأضاف أنه قد اتخذَت في عام 1997 خطوات محدودة من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي لتخفيض ترسانتيهما النوويتين كما أن قوى نووية أخرى قدَّمت تعهُّدات من جانب واحد لتخفيض ترساناتها النووية. |
Si les États parties ne peuvent accepter le fait que de nouveaux États se proclament d'eux-mêmes puissances nucléaires, ils ne peuvent rester indifférents à cette situation, et la Conférence devrait se pencher sur les moyens de faire face à ce problème. | UN | ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها. |
Depuis le retrait de Mongolie des troupes d'une puissance nucléaire, il est devenu inutile de faire de notre pays la cible d'autres puissances nucléaires, comme ce fut le cas dans les années 1960 et 1970. | UN | وإن انسحاب القوات التابعة ﻹحدى الدول النووية من منغوليا جعل استهداف بلدنا من قبل قوى نووية أخرى، كما كان الحال في الستينات والسبعينات، لا معنى له. |
Malheureusement, nous ne sommes toujours pas parvenus à atteindre les objectifs fixés en matière de désarmement, ni à empêcher la dissémination des armes nucléaires et l'émergence de nouvelles puissances nucléaires de facto. | UN | ومن دواعي الأسف أننا، لم نتوصل بعد إلى تحقيق أهداف نزع السلاح ولا إلى منع انتشار الأسلحة النووية وظهور قوى نووية جديدة في الواقع. |
Le nouveau traité ouvre la possibilité d'associer les autres puissances nucléaires à la réalisation des objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de développer les moyens de renforcer la stabilité stratégique. | UN | وتفسح المعاهدة الجديدة المجال لإشراك قوى نووية أخرى في تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وزيادة فرص تعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
Ceci a incité de nombreux États Membres qui n'ont pas de programme électronucléaire à solliciter une assistance pour la création de capacités en science et en technologie. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساعدة في ميدان بناء القدرات القائم على أساس العلوم والتكنولوجيا، من جانب دول أعضاء ليس لديها برامج قوى نووية. |
Par ailleurs, plus de 60 pays - essentiellement du monde en développement - ont déclaré être intéressés par le lancement d'un programme électronucléaire. | UN | ولكن أكثر من 60 بلداً - معظمها من العالم النامي - أعربت عن الاهتمام باستهلال برامج قوى نووية. |
Ceci a incité de nombreux États Membres qui n'ont pas de programme électronucléaire à solliciter une assistance pour la création de capacités en science et en technologie. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساعدة في ميدان بناء القدرات القائم على أساس العلوم والتكنولوجيا، من جانب دول أعضاء ليس لديها برامج قوى نووية. |
Il a également noté qu'au paragraphe 29 de cette même résolution, l'Assemblée avait estimé qu'il fallait que, dans la mesure du possible, le Sous-Comité soit informé du problème des collisions d'objets spatiaux, y compris ceux qui utilisent des sources d'énergie nucléaires, avec des débris spatiaux. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن الجمعية رأت ، في الفقرة ٩٢ من القرار نفسه ، أنه ينبغي أن تقدم الى اللجنة الفرعية ، بقدر الامكان ، معلومات عن مشكلة اصطدام اﻷجسام الفضائية ، بما فيها تلك المزودة بمصادر قوى نووية ، بالحطام الفضائي . |
Il est convenu également que d'autres études devaient être réalisées sur la question de la collision d'engins spatiaux en orbite équipés de sources d'énergie nucléaires avec des débris spatiaux, et que les résultats de ces études devaient lui être communiqués. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية أيضا على أنه ينبغي اجراء المزيد من الدراسات بشأن مسألة اصطدام اﻷجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر قوى نووية بالحطام الفضائي ، وعلى أنه ينبغي ابقاؤها على علم بنتائج تلك الدراسات . |
76. Le Sous-Comité a noté que, comme suite à sa recommandation, l'Assemblée générale, au paragraphe 18 de la résolution 52/56, invitait les États Membres à adresser régulièrement au Secrétaire général des rapports sur les recherches nationales et internationales concernant la sécurité des satellites ayant des sources d'énergie nucléaires à bord. | UN | ٦٧ - ولاحظت اللجنة الفرعية أن الجمعية العامة ، استجابة لتوصيتها ، دعت الدول اﻷعضاء ، في الفقرة ٨١ من قرارها ٢٥/٦٥ ، الى تقديم تقارير منتظمة الى اﻷمين العام بشأن البحوث الوطنية والدولية المتعلقة باﻷجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر قوى نووية . |
Toutefois, plusieurs pays ayant de petits programmes électronucléaires, ou seulement des réacteurs de recherche, sont confrontés au problème de l'entreposage intérimaire prolongé de leur combustible nucléaire usé. | UN | بيد أن بلداناً عديدة لديها برامج قوى نووية صغيرة، أو مجرد مفاعلات للبحوث، تواجه قضايا الخزن المؤقت الممتد لوقودها النووي المستهلك. |
Du fait du regain d'intérêt ou de l'intérêt nouveau de nombreuses régions du monde pour l'énergie nucléaire, l'implantation de nouvelles centrales nucléaires sur une grande échelle est une perspective réelle. | UN | ويكشف الاهتمام بهذا الأمر في مناطق كثيرة من العالم، سواء كان هذا الاهتمام قائماً أم مستجداً أم متجدداً، عن أن احتمالات إقامة محطات قوى نووية جديدة على نطاق واسع حقيقة واقعة. |