La Mission n'a trouvé aucun élément qui établirait que des civils ont été forcés de demeurer chez eux par des groupes armés palestiniens. | UN | ولم تتوصل البعثة إلى أي دليل على قيام الجماعات الفلسطينية المسلحة بإرغام المدنيين على البقاء في منازلهم. |
Il a condamné la politisation, le mauvais usage et le détournement de l'aide humanitaire par des groupes armés en Somalie et demandé aux États Membres et à l'Organisation des Nations Unies de faire tout ce qui était possible pour atténuer les effets de ces pratiques. | UN | وأدان المجلس قيام الجماعات المسلحة بتسييس المساعدة الإنسانية واختلاسها في الصومال ودعا جميع الدول الأعضاء ووحدات الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للتخفيف من حدة تلك الممارسات. |
En 2006, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de l'ampleur du recrutement d'enfants pratiqué par des groupes armés illégaux pour les utiliser comme combattants et comme esclaves sexuels. | UN | وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق حيال قيام الجماعات المسلحة غير المشروعة بتجنيد الأطفال على نطاق واسع لأغراض القتال والرق الجنسي. |
Il est invité à poursuivre ses efforts à cet égard et à veiller à ce que les groupes armés prennent également des mesures préventives pour lutter contre la violence sexuelle. | UN | وتُشَجَّع الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد وضمان قيام الجماعات المسلحة باتخاذ إجراءات وقائية ضد العنف الجنسي. |
Comme il est indiqué dans la Stratégie mondiale du logement et dans d'autres analyses internationales, un grand nombre des mesures nécessaires à la promotion du droit au logement supposent uniquement que les gouvernements s'abstiennent de certaines pratiques et s'engagent à faciliter l'auto-assistance parmi les groupes touchés. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Beaucoup d'exécutions collectives ont été précédées par l'annonce de la création de nouveaux " fronts de guerre " par les groupes paramilitaires, des menaces généralisées et des sommations à abandonner certaines localités dans les plus brefs délais. | UN | وثمة حالات إعدام جماعي كثيرة تم تنفيذها بعد قيام الجماعات شبه العسكرية بالإعلان عن إنشاء " جبهات حرب " جديدة، وإشاعة التهديدات العامة وتحديد مواعيد نهائية لمغادرة مواقع بعينها على وجه السرعة. |
D'autres ont expliqué que des groupes armés antigouvernementaux bloquaient toutes les routes principales, ce qui constituait un obstacle majeur à l'acheminement de l'aide vers des régions difficiles d'accès. | UN | وأشار البعض الآخر إلى قيام الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بسدّ جميع الطرق الرئيسية مما يشكل عقبة رئيسية أمام إيصال المساعدات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Facteurs externes : Il faudra que les parties respectent l'Accord de cessez-le-feu et que les activités de maintien de la paix ne soient pas entravées par des groupes armés irréguliers. | UN | العوامل الخارجية: احترام الطرفين اتفاق وقف إطلاق النار، وعدم قيام الجماعات المسلحة غير النظامية بإعاقة عمليات حفظ السلام. |
Le risque de voir ces missiles utilisés par des groupes terroristes comme AlQaida et ses associés reste très élevé et persistant. | UN | 141- وهناك خطر شديد ومستمر في قيام الجماعات الإرهابية، كالقاعدة ومن يرتبط بها، باستخدام هذه الصواريخ. |
De nombreux participants ont insisté sur le fait que les initiatives prises par des groupes industriels, fréquemment en coopération avec les gouvernements ou avec des groupes privés, pourraient contribuer utilement au développement durable, et il a été suggéré que les grands groupes en analysent l’efficacité à cet égard. | UN | وأكد العديد من المشاركين على أن المبادرات الطوعية التي تتخذها الجماعات الصناعية، بتعاون مع الحكومات والجماعات الخاصة في كثير من اﻷحيان، يمكن أن تشكل مساهمة قيﱢمة في مجال التنمية المستدامة. واقتُرح قيام الجماعات الرئيسية بتحليل لفعالية المبادرات الطوعية في تعزيز التنمية المستدامة. |
50. Même si un protocole des Nations Unies est un document ratifié par des Etats, il devrait y avoir des moyens d’aider ces derniers à lutter contre le recrutement d’enfants par des groupes armés non gouvernementaux. | UN | ٠٥- وحتى ولو كان أي بروتوكول لﻷمم المتحدة صكاً تصدق عليه الدول، فلا بد من وجود وسائل لمساعدة الدول على منع قيام الجماعات المسلحة غير الحكومية بتجنيد اﻷطفال. |
En 2012, l'ONU a reçu des informations selon lesquelles des enfants étaient recrutés au-delà des frontières dans des camps de réfugiés au Burkina Faso, en Mauritanie et au Niger par des groupes armés islamistes. | UN | ٤٨ - وفي عام 2012، تلقت الأمم المتحدة أيضا تقارير عن قيام الجماعات المسلحة الإسلامية بتجنيد الأطفال عبر الحدود في مخيمات اللاجئين في بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
La pose d'engins explosifs improvisés par des groupes armés, en particulier à proximité des positions des Nations Unies ou des routes qui les desservent, est particulièrement préoccupante, et cela expose les soldats de la paix à des risques encore plus graves. | UN | ويضاف إلى ذلك أن قيام الجماعات المسلحة بزرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة الصنع، ولا سيما بالقرب من مواقع الأمم المتحدة أو على الطرق المؤدية لها، يثير الانزعاج الشديد. فهو يعرض حفظة السلام التابعين للمنظمة في الميدان لمزيد من المخاطر. |
Durant la période considérée, 477 écoles ont été endommagées, pillées et/ou utilisées par des groupes armés, au détriment de quelque 67 500 enfants ainsi privés d'éducation. | UN | 32 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغ عن قيام الجماعات المسلحة بتخريب و/أو نهب و/أو استخدام ما مجموعه 477 مدرسة، مما أدى إلى حرمان ما يقدر بـ 500 67 طفل من التعليم. |
Or, rien ne garantit que les groupes armés, affranchis de toute loi, respecteront leurs engagements. | UN | إذ ليس هناك ما يضمن قيام الجماعات المسلحة التي تتحلل من كل قانون، باحترام تعهداتها. |
Cependant, le fait que les groupes armés recrutent de nouveau d'ex-combattants démobilisés et d'autres éléments continue à contribuer à l'instabilité. | UN | بيد أن قيام الجماعات المسلحة بإعادة تجنيد مسرَّحين من المحاربين السابقين وعناصر أخرى ما زال يساهم في انعدام الاستقرار. |
Comme il est indiqué dans la Stratégie mondiale du logement et dans d'autres analyses internationales, un grand nombre des mesures nécessaires à la promotion du droit au logement supposent uniquement que les gouvernements s'abstiennent de certaines pratiques et s'engagent à faciliter l'auto-assistance parmi les groupes touchés. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Comme il est indiqué dans la Stratégie mondiale du logement et dans d'autres analyses internationales, un grand nombre des mesures nécessaires à la promotion du droit au logement supposent uniquement que les gouvernements s'abstiennent de certaines pratiques et s'engagent à faciliter l'auto-assistance parmi les groupes touchés. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Beaucoup d'États ont souligné que, fréquemment, le but des autres crimes commis par les groupes terroristes était d'obtenir des ressources financières ou d'autres moyens qui leur étaient nécessaires pour se livrer à leurs agissements. | UN | وذكرت عدة دول أن الهدف من قيام الجماعات الإرهابية بارتكاب جرائم أخرى هو الحصول على الموارد المالية أو غيرها من الموارد المطلوبة لارتكاب أعمال إرهابية. |
Les acteurs humanitaires de l'ONU et des organisations non gouvernementales appliquent diverses stratégies pour atténuer la politisation éventuelle de l'aide ou des fonds humanitaires par les groupes armés. | UN | 23 - وتستخدم الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والجهات الإنسانية استراتيجيات مختلفة للتخفيف من احتمال قيام الجماعات المسلحة بتسييس المعونة أو الأموال الإنسانية. |
Il est inacceptable que des groupes d'activistes palestiniens aient tiré des roquettes en direction du territoire israélien. | UN | 25 - وأضاف بأن قيام الجماعات المقاتلة الفلسطينية بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على أرض إسرائيل لا يمكن قبوله. |
Il dénonce également les attaques à la roquette qui ont visé Israël et demande aux groupes armés palestiniens d'y mettre fin. | UN | وتعرب أيضا عن شجبها لهجمات الصواريخ التي تشن على إسرائيل وتدعو إلى قيام الجماعات الفلسطينية المسلحة بوقف هذه الأنشطة. |
Aucun cas de groupes armés n'ayant pas signé l'accord de cessez-le-feu global du 3 mai 2003 menaçant la population civile n'a été signalé. | UN | لم يُبلغ عن قيام الجماعات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار الشامل المبرم في 3 أيار/مايو 2003 بتهديد السكان المدنيين |