355. OMI déclare que les travaux contractuels ont brutalement pris fin le 2 août 1990 lorsque les différents sites ont été saccagés et les installations rendues inexploitables en raison de la mise à feu d'explosifs par les forces iraquiennes. | UN | 355- وتدعي الشركة أن الأعمال التعاقدية توقفت بصورة مفاجئة في 2 آب/أغسطس 1990 عندما تم تخريب مواقع المشروع وأصبح من غير الممكن تشغيل مرافقه بسبب قيام القوات العراقية بتدمير مواقع المشروع بالمتفجرات. |
253. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage par les forces iraquiennes à Wafra et que les outils et instruments énumérés dans le registre d'actifs correspondent à ceux qui étaient prescrits dans le contrat de location. | UN | 253- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة تثبت قيام القوات العراقية بعمليات سرقة للعدد والمعدات في الوفرة وأن العدد والمعدات المدرجة في سجل الأصول تقابل تلك المطلوبة بموجب عقد التأجير. |
257. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage perpétré par les forces iraquiennes à Wafra et que la facture fournie est une preuve d'achat suffisante. | UN | 257- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة على قيام القوات العراقية بأعمال سرقة في الوفرة وأن الفاتورة التي قدمتها تشكل دليلاً كافياً على أنها قد اشترت الإطارات. |
253. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage par les forces iraquiennes à Wafra et que les outils et instruments énumérés dans le registre d'actifs correspondent à ceux qui étaient prescrits dans le contrat de location. | UN | 253- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة تثبت قيام القوات العراقية بعمليات سرقة للعدد والمعدات في الوفرة وأن العدد والمعدات المدرجة في سجل الأصول تقابل تلك المطلوبة بموجب عقد التأجير. |
257. Le Comité estime que Shafco a présenté des éléments de preuve crédibles d'un pillage perpétré par les forces iraquiennes à Wafra et que la facture fournie est une preuve d'achat suffisante. | UN | 257- ويرى الفريق أن شافكو قدمت أدلة موثوقة على قيام القوات العراقية بأعمال سرقة في الوفرة وأن الفاتورة التي قدمتها تشكل دليلاً كافياً على أنها قد اشترت الإطارات. |
86. Le premier élément de réclamation concerne les mesures à prendre pour remettre en état des zones du Koweït endommagées par la construction et le nivellement de fortifications militaires construites par les forces iraquiennes. | UN | 86- تتعلق وحدة المطالبة الأولى بالتدابير المقرر اتخاذها مستقبلاً لاستصلاح مناطق في الكويت لحقها الضرر بسبب قيام القوات العراقية ببناء تحصينات عسكرية وردمها. |
122. Le Comité recommande donc d'allouer une indemnité de USD 283 300 389 pour la remise en végétation des zones endommagées par les lacs de pétrole, les tas de déblais contaminés, les tranchées et les fuites de pétrole, ainsi que par le creusement puis le remblayage des tranchées et la construction d'oléoducs par les forces iraquiennes. | UN | 122- وعليه، يوصي الفريق بتعويض قدره 389 300 283 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لإعادة الغطاء النباتي إلى المناطق المتضررة من بحيرات النفط والأكوام الملوثة بالنفط؛ وخنادق النفط وانسكاباته؛ ومن قيام القوات العراقية بحفر خنادق للنفط ثم ردمها وبإقامة خطوط أنابيب للنفط. |
118. Pour ce qui est des dépenses engagées pour transporter de l'eau potable sur l'île de Kharg, le Comité constate que l'assertion du requérant selon laquelle l'usine de dessalement installée sur l'île a été fermée par suite de déversements de pétrole dans le golfe Persique par les forces iraquiennes est étayée par les pièces justificatives. | UN | 118- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن تكاليف نقل المياه الصالحة للشرب إلى جزيرة خرج، يرى الفريق أن هناك أدلة تدعم ادعاء صاحب المطالبة بإغلاق مصنع لتحلية المياه المالحة في جزيرة خرج بسبب قيام القوات العراقية بسكب النفط في الخليج الفارسي. |
c) Du rejet dans la mer, par les forces iraquiennes, de millions de barils de pétrole provenant d'oléoducs, de stations en mer et de pétroliers; | UN | (ج) قيام القوات العراقية بتصريف ملايين من براميل النفط في البحر من خطوط أنابيب النفط والمحطات الطرفية على الشواطئ وصهاريج النفط؛ |
Durant sa visite, l'observateur a rencontré un vaste éventail de personnes concernées par le problème non encore réglé des Koweïtiens et des ressortissants de pays tiers disparus pendant ou après leur arrestation et détention par les forces iraquiennes qui ont occupé illégalement le Koweït entre le 2 août 1990 et le 26 février 1991. | UN | وقد التقى المراقب خلال زيارته هذه بمجموعة واسعة من الأشخاص ممن لهم صلة وثيقة بشكل خاص بالمشكلة المستمرة للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى الذين اختفوا خلال قيام القوات العراقية التي احتلت الكويت بشكل غير شرعي فيما بين 2 آب/أغسطس 1990 و26 شباط/فبراير 1991 باعتقالهم واحتجازهم أو في أعقاب ذلك. |
Durant sa visite, l'observateur a rencontré un vaste éventail de personnes concernées par le problème non encore réglé des Koweïtiens et des ressortissants de pays tiers disparus pendant ou après leur arrestation et détention par les forces iraquiennes qui ont occupé illégalement le Koweït entre le 2 août 1990 et le 26 février 1991. | UN | وقد التقى المراقب خلال زيارته هذه بمجموعة واسعة من الأشخاص ممن لهم صلة وثيقة بشكل خاص بالمشكلة المستمرة للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى الذين اختفوا خلال قيام القوات العراقية التي احتلت الكويت بشكل غير شرعي فيما بين ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ و ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩١ باعتقالهم واحتجازهم أو في أعقاب ذلك. |