Un certain nombre d'importants tribunaux administratifs tranchent des différends entre particuliers : c'est ainsi, que les tribunaux du travail jouent un rôle déterminant dans le règlement des conflits professionnels. | UN | ويبت عدد من المحاكم الهامة في المنازعات الواقعة بين اﻷفراد العاديين من المواطنين، من ذلك مثلا قيام المحاكم الصناعية بدور رئيسي في فض المنازعات في مجال العمل. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux assurent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لاحتجاز هذه الجماعات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux exercent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لظروف احتجاز هذه الجماعات. |
Il a également noté l'engagement pris par la délégation de présenter des informations supplémentaires portant notamment sur l'application du Pacte par les tribunaux congolais. | UN | كما تلاحظ التزام الوفد بتقديم معلومات إضافية بشأن جملة أمور منها قيام المحاكم الكونغولية بتنفيذ العهد. |
L'article 61 de la Constitution stipule que le pouvoir judiciaire est exercé par les tribunaux, qui sont institués conformément aux préceptes islamiques et règlent les différends et réclamations dans le respect des droits de tous, promouvant et appliquant la justice, et appliquant le Hodoud (peines légales) selon les préceptes de la religion. | UN | وتنص المادة 61 من الدستور على قيام المحاكم الشرعية بممارسة السلطة القضائية طبقا لمبادئ الشريعة الإسلامية، وعلى اختصاصها بالفصل في المنازعات والمطالبات، وحماية الحقوق العامة، وتعزيز العدل وتنفيذه، وإقامة الحدود الشرعية، كما يأمر بذلك الدين. |
Il n'est donc pas question pour les tribunaux de faire prévaloir leur propre appréciation, mais de vérifier que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | وبناءً على ذلك، فإن القصد ليس قيام المحاكم بجعل رأيها بديلاً عن رأي آخر، بل هو التحقق مما إذا كانت سلطة المنافسة قد تجاوزت حدود سلطاتها التقديرية. |
Il a été fait objection à cette proposition au motif qu'elle risquait d'ouvrir la voie à un réexamen de l'affaire sur le fond par les juridictions étatiques. | UN | وجرى الاعتراض على الاقتراح على أساس أنه يمكن أن يفتح الباب أمام قيام المحاكم بإعادة النظر في القضية استنادا إلى وقائعها. |
Chacun peut contester la constitutionnalité d'une disposition légale à condition d'invoquer une violation directe de droits individuels résultant de l'application effective de la loi à cette personne - sans qu'un tribunal ait rendu une décision ou un jugement à cet effet (Individualantrag). | UN | 6-3 ويجوز لأي فرد أن يطعن في دستورية الأحكام القانونية ما دام ذلك الفرد يدعي وقوع انتهاك مباشر للحقوق الفردية حالما يصبح ذلك القانون ساريا بالنسبة لذلك الفرد - بدون قيام المحاكم بإصدار قرار أو حكم (Individualantrag). |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux assurent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لاحتجاز هذه الجماعات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux exercent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لظروف احتجاز هذه الجماعات. |
A la demande du prince régnant Hans Adam II, agissant en qualité de personne privée, le tableau a été mis sous séquestre en attendant que les tribunaux allemands se prononcent sur la demande. | UN | وبناء على طلب الأمير الحاكم، الأمير هانز آدم، متصرفا بصفته الشخصية، حجزت اللوحة إلى حين قيام المحاكم الألمانية بالبت في المطالبة. |
Il est donc urgent que les tribunaux nationaux répudient les doctrines coloniales néfastes, instituent des voies de recours et mettent au point un cadre judiciaire compatible avec la Déclaration et les autres principes du droit international contemporain des droits de l'homme. | UN | ولذلك، ثمة حاجة مُلحة إلى قيام المحاكم المحلية بنبذ المبادئ الاستعمارية الضارة وإتاحة سبل الانتصاف منها، ووضع إطار قضائي بما يتفق مع الإعلان ومع سائر أحكام القانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان. |
Cela s'est passé dans un nombre limité de cas depuis l'entrée en vigueur de la loi no 24 767 dont aucun n'a atteint le stade du procès du fait que les tribunaux étrangers requérants n'ont pas communiqué les dossiers. | UN | وقد اقتصر هذا على عدد محدود من الحالات منذ بدء سريان القانون رقم 24767، ولم يصدر حكم في أي من تلك الحالات بسبب عدم قيام المحاكم الأجنبية الطالبة للتسليم بتقديم المعلومات الأساسية المتصلة بالموضوع. |
À la demande du prince régnant Hans Adam II, agissant en qualité de personne privée, le tableau a été mis sous séquestre en attendant que les tribunaux allemands se prononcent sur la demande. | UN | وبناء على طلب الأمير الحاكم، الأمير هانز آدم، الذي تصرف بصفته الشخصية، حجزت اللوحة إلى حين قيام المحاكم الألمانية بالبت في الطلب. |
Il rappelle que les tribunaux nationaux n'ont pas confirmé ni fait exécuter l'arrêt de la Cour suprême du 3 mai 1985. | UN | ويشير إلى عدم قيام المحاكم المحلية بتأييد وإنفاذ قرار المحكمة العليا الصادر في 3 أيار/مايو 1985. |
17. Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que les tribunaux nationaux donnent effet aux dispositions du Pacte. | UN | 17- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على قيام المحاكم الوطنية بتطبيق أحكام العهد. |
Il a encouragé l'État partie à veiller à ce que les tribunaux nationaux donnent effet aux dispositions du Pacte. | UN | وشجعت اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على قيام المحاكم الوطنية بتطبيق أحكام العهد(12). |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l'homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques. Elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux de la législation anglaise. | UN | 15 - ومع ذلك، لا يستند، في معظم الحالات، توفير الحماية القانونية لحقوق الإنسان لأهالي بيتكيرن، إلى تشريع بعينه، وتكفل هذه الحماية عن طريق قيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ الأساسية نفسها التي تتبعها قوانين المملكة المتحدة. |
Les méthodes visant à assurer le contrôle par les tribunaux des décisions de détention administrative peuvent certes différer d'un système juridique à l'autre mais ce qui est déterminant aux fins du paragraphe 4 de l'article 9, c'est que du point de vue des effets un tel contrôle ne soit pas de pure forme. | UN | فبينما يجوز للنظم القانونية المحلية أن تقر أساليب مختلفة لضمان قيام المحاكم بإعادة النظر في الحبس اﻹداري، فإن من اﻷهمية الحاسمة بالنسبة إلى أغراض الفقرة ٤ من المادة ٩ أن يسفر هذا الاستعراض عن نتائج فعلية وليست شكلية. |
Les autorités iraniennes soulignent que les condamnations doivent encore être confirmées de manière définitive par les tribunaux et que, compte tenu des normes de preuve exigées, il est possible qu'un acquittement final soit prononcé. | UN | وتلاحظ السلطات الإيرانية أن المحاكم لم تُصدر بعد الحكم بشكله النهائي في هاتين الحالتين وأنه، نظراً إلى المعايير العالية المستوى للأدلة المطلوبة، يُشار إلى وجود أمثلة عدة على قيام المحاكم بإصدار قرارات نهائية بالتبرئة. |
Présenter des observations sur les informations selon lesquelles les tribunaux de tout le pays imposent quasi quotidiennement des peines de flagellation pour délit d'alcoolisme et délit sexuel et ces peines sont immédiatement exécutées en public, sans possibilité de faire appel. | UN | فيرجى التعليق على الأنباء التي وردت بشأن قيام المحاكم في جميع أنحاء البلد بتوقيع عقوبة الجلد بصفة شبه يومية في الجرائم المتعلقة بتعاطي الكحوليات والجرائم الجنسية، وبشأن تنفيذ الجلد علناً وعلى الفور دون أي استئناف للحكم. |
Plusieurs questions ont été abordées avec les différents interlocuteurs, notamment la poursuite et le jugement des criminels de guerre par les juridictions nationales, la perception par l'opinion publique et les médias du travail du Tribunal et la situation politique et judiciaire en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | وعولجت عدة مسائل أثناء الاجتماعات المختلفة التي عقدوها مع الادعاء، من بينها قيام المحاكم المحلية بمحاكمة مجرمي الحرب، وتصور الجمهور ووسائل الإعلام لعمل المحكمة، والحالة السياسية والقضائية في البلدين. |
Chacun peut contester la constitutionnalité d'une disposition légale à condition d'invoquer une violation directe de droits individuels résultant de l'application effective de la loi à cette personne - sans qu'un tribunal ait rendu une décision ou un jugement à cet effet (Individualantrag). | UN | 6-3 ويجوز لأي فرد أن يطعن في دستورية الأحكام القانونية ما دام ذلك الفرد يدعي وقوع انتهاك مباشر للحقوق الفردية حالما يصبح ذلك القانون ساريا بالنسبة لذلك الفرد - بدون قيام المحاكم بإصدار قرار أو حكم (Individualantrag). |