Aucune personne soupçonnée de crime de guerre ne devrait être arrêtée sans que le Tribunal n'ait auparavant donné son approbation après avoir examiné l'affaire. | UN | ولا ينبغي أن تحدث أي اعتقالات لمشتبهين في ارتكاب جرائم حرب قبل قيام المحكمة باستعراض القضية والموافقة عليها. |
Le Conseil a en outre prié le Secrétaire général de mettre rapidement en oeuvre la résolution et de prendre en particulier des dispositions pratiques pour que le Tribunal puisse fonctionner de manière effective le plus tôt possible. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى اﻷمين العام أن ينفذ هذا القرار على وجه الاستعجال، وأن يقوم، على وجه الخصوص، باتخاذ ترتيبات عملية تكفل قيام المحكمة الدولية بأعمالها بالفعل في أقرب وقت ممكن. |
Les efforts visant à faire en sorte que la Cour promeuve l'état de droit et serve mieux paix et la justice doivent toutefois se poursuivre. | UN | ويتعين مع ذلك أن تتواصل الجهود لضمان قيام المحكمة بتعزيز سيادة القانون وتحقيق المزيد من السلام والعدالة. |
Il a pour intention de participer activement aux débats pour faire que la Cour assumer sa fonction de façon efficace et sûre dans le domaine de la justice pénale internationale. | UN | واختتم حديثه قائلا إن اليابان تنوي المشاركة بصورة نشطة في المناقشات الهادفة لضمان قيام المحكمة بدور فعال يُعتمد عليه في مجال العدالة الجنائية الدولية. |
Le première situation se présente lorsqu'une personne a subi une peine en raison d'une condamnation définitive prononcée par le Tribunal international et que cette condamnation est ultérieurement annulée par le Tribunal, ou lorsque la grâce est accordée, parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire. | UN | الحالة الأولى هي عندما يعاقب شخص نتيجة قيام المحكمة الدولية بإدانته إدانة نهائية، وتلغي المحكمة فيما بعد هذه الإدانة، أو عندما يمنح العفو بسبب ظهور دليل جديد يثبت أنه حدث خطأ قضائي. |
L'émission par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Président du Soudan, M. Al-Bashir, est un exemple de cette politisation. | UN | وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس. |
Je vous saurais également gré d'appeler l'attention du Président du Conseil de sécurité sur la question du caractère confidentiel du rapport et de lui demander si le Conseil voit un inconvénient à ce que le Tribunal le rende public. | UN | وسأكون ممتنا أيضا لو وجهتم انتباه رئيس مجلس الأمن إلى حالة هذا التقرير واستفسرتم عما إذا كان لدى المجلس أي اعتراض على قيام المحكمة بنشره. |
Il compte que cette action sera maintenue, afin que le Tribunal puisse disposer d'effectifs optimaux au fur et à mesure qu'il se réduit et que la fin de ses travaux et sa fermeture approchent. | UN | وتأمل اللجنة في أن تكون هذه الجهود مستدامة وذلك لضمان توفر المستوى الأمثل من الموظفين اللازمين أثناء قيام المحكمة بتقليص أنشطتها، والتحرك نحو الإغلاق والانتهاء من عملها. |
216. Il importe au plus haut point, vu la détérioration de la plupart des preuves matérielles et la réticence à témoigner que peuvent manifester certains témoins, que le Tribunal qui sera finalement mis en place prévoie des mesures de protection. | UN | ٢١٦ - الحالة المتردية لكثير من اﻷدلة المادية واحتمال تخوف بعض الشهود من اﻹدلاء بشهاداتهم يؤكدان أهمية قيام المحكمة التي ستُنشأ في نهاية المطاف باتخاذ تدابير وقائية. |
Conclusion Je continuerai à coopérer étroitement avec le Président pour faire en sorte que le Tribunal dans son ensemble n'épargne aucun effort pour réaliser les objectifs énoncés dans les résolutions 1503 et 1534. | UN | 45 - سأواصل العمل عن كثب مع رئيس المحكمة لكفالة قيام المحكمة ككل بأقصى ما في وسعها لبلوغ الأهداف المنصوص عليها في القرارين 1503 و 1534. |
Bien que le Tribunal de première instance ait annulé sa décision, il a fallu attendre janvier 1997 pour que le registre soit corrigé, soit trois mois après que l'appel interjeté par Waldemar devant la cour d'appel eut été examiné et rejeté par celleci. | UN | وعلى الرغم من قيام المحكمة المحلية بإلغاء حكمها، فإن السِجِل لم يُصحح حتى كانون الثاني/يناير 1997، أي بعد مضي ثلاثة أشهر على قيام المحكمة الدورية بالبت نهائياً في الاستئناف المقدم من فالدمر ورفضه. |
Le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 part du principe que le Tribunal rationalisera ses travaux de manière à mettre ses ressources et ses activités au service d'une stratégie rationnelle et réaliste d'achèvement des travaux et pourvoira à ses nouveaux besoins en postes permanents au moyen de redéploiements. | UN | 18 - وتنطلق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 من فرضية قيام المحكمة بترشيد عملها وتبسيطه بما يضمن تدعيم الموارد والأنشطة لوضع وتنفيذ استراتيجية إنجاز سليمة وواقعية. |
En outre, le fait que la Cour suprême n'a pas donné suite à la démarche de l'auteur pourrait aussi soulever des questions au titre du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وعدم قيام المحكمة العليا بالرد على استئناف مقدم البلاغ قد يثير أيضا مسائل بموجب الفقرة ١ من المادة ١٤. |
99. Quelques délégations ont aussi mentionné la possibilité que la Cour élabore ses propres règles de procédure. | UN | ٩٩ - وأشار بعض الوفود أيضا الى إمكانية قيام المحكمة بوضع نظامها الداخلي الخاص بها. |
La question de savoir s'il convient que la Cour exerce sa fonction consultative se pose lorsque l'objet de la demande est lié à un différend actuel entre États ou à une question juridique pendante entre deux États ou plus. | UN | وتنشأ الشواغل المتعلقة بملاءمة قيام المحكمة بوظيفة الإفتاء عندما يكون موضوع الطلب متصلا بنـزاع فعلي بين الدول، أو بمسألة قانونية لا تزال معلّقة بين دولتين أو أكثر. |
Cependant, nous considérons que les procès et la condamnation de quelques criminels par le Tribunal ne suffisent pas et que ce dernier est loin d'avoir atteint ses objectifs, en particulier lorsque l'on sait que les principaux auteurs de ces crimes sont toujours libres de poursuivre leurs activités en toute impunité. | UN | ولكننا نرى أن قيام المحكمة بمحاكمة حفنة صغيرة من المجرمين وإصدار أحكامها ضدهم غير كاف ويقصر كثيرا عن تحقيق أهدافها، وخاصة عندما يظل مقترفو هذه الجرائم الرئيسيون أحرارا يقومون بأنشطتهم دونما عقاب. |
L'Accord prévoit également la création par le Tribunal électoral suprême d'une commission de la réforme électorale chargée de passer en revue et de moderniser les différents éléments du système électoral. | UN | كما ينص الاتفاق على قيام المحكمة الانتخابية العليا بإنشاء لجنة إصلاح انتخابي لمراجعة وتطوير شتى مراحل العملية الانتخابية. |
Nous nous félicitons de noter que la création de l'équipe spéciale par le Tribunal a permis d'accélérer la création de cette Chambre, dont il est prévu qu'elle sera pleinement opérationnelle en 2005, après que le Parlement de Bosnie-Herzégovine aura approuvé les modifications. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن قيام المحكمة بإنشاء فرقة العمل قد ساعد على الإسراع بإنشاء هذه الدائرة التي من المتوقع أن تؤدي أعمالها على نحو كامل في عام 2005 بعد اعتماد التعديلات في برلمان البوسنة والهرسك. |
Examen par la Cour de la question d’une réduction de peine | UN | قيام المحكمة بإعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة |
Examen par la Cour de la question d’une réduction de peine | UN | قيام المحكمة بإعادة النظر في شأن تخفيف العقوبة |
Nous attendons également de voir la Cour assumer sa noble tâche sur une base bien établie de justice et d'équité. | UN | ونتطلع كذلك إلى قيام المحكمة بدورها النبيل على أســاس متيــن مــن العــدل والمساواة. |
316. Concernant les questions soulevées au titre de l'article 4 de la Convention, les représentants de l'État partie ont esquissé les arguments qui avaient conduit la Cour suprême à délimiter la portée de toute législation interdisant l'incitation à la haine pour ne pas porter indûment atteinte aux libertés d'expression. | UN | ٦١٣ - وفيما يتعلق باﻷسئلة التي أثيرت في إطار المادة ٤ من الاتفاقية، أوجز ممثلو الدولة الطرف الحجج التي يعزى اليها قيام المحكمة العليا بتحديد نطاق التشريع الذي يحظر التحريض على الكراهية منعا للتجاوز على حرية الرأي. |
Il convenait de distinguer cette situation de la question, examinée au paragraphe 289 du commentaire, de la possibilité pour le tribunal d'examiner le caractère réalisable du plan, sans approfondir les aspects économiques. | UN | وينبغي التمييز بين تلك الحالة ومسألة قيام المحكمة بالنظر في جدوى الخطة على النحو الوارد في الفقرة 289 من التعليق دون النظر في المسائل الاقتصادية بأي تفصيل. |
Cependant, quand elle effectue pour son usage officiel des achats importants de biens et d'articles ou de services dont le prix comprend des droits et taxes identifiables, les États Parties prennent les dispositions administratives appropriées en vue de l'exonérer de ces droits et taxes ou de lui rembourser le montant des droits et/ou taxes acquittés. | UN | إلا أنه عند قيام المحكمة بعمليات شراء كبيرة، لأغراض استخدامها الرسمي، لممتلكات أو سلع أو خدمات مفروض أو مستحق عليها رسوم وضرائب قابلة للتحديد، تتخذ الدول الأطراف الترتيبات الإدارية الملائمة للإعفاء من هذه الرسوم أو رد مبلغ الرسم و/أو الضريبة المدفوع. |