Dans le domaine des activités culturelles, bien que les femmes jouent un rôle éminent en tant qu'actrices, chanteuses, danseuses, écrivains, etc., on trouve très peu de femmes producteurs ou directeurs ou occupant des professions non traditionnelles. | UN | وبالنسبة للأنشطة الثقافية، فبالرغم من قيام المرأة بدور بارز كممثلة ومغنية وراقصة ومؤلفة وما إلى ذلك، يعمل عدد قليل جداً من النساء في وظائف المخرجين ومديري الإنتاج والمهن غير التقليدية الأخرى. |
Veiller à ce que les femmes jouent un rôle central dans l'élaboration et la gestion des programmes d'assistance; | UN | ضمان قيام المرأة بدور مركزي في تصميم وادارة برامج المساعدة؛ |
Le rapport semble indiquer, dit-elle, que les femmes considèrent la polygamie comme une division utile du travail domestique et que c'est un fait sociologique bien connu que les femmes favorisent souvent les mentalités patriarcales. | UN | وقالت إن التقرير يشيـر إلى أن المرأة تنظر إلى ظاهرة تعدد الزوجات باعتبارها تقسيما مفيدا للعمل داخل الأسرة المعيشية، وإلى أن قيام المرأة غالبا بتشجيع الاتجاهات الأبوية هو حقيقة سوسيـولوجية معروفة. |
15.10 Il n'existe pas de restriction concernant le choix, par les femmes, de leur lieu de résidence ou de leur domicile. | UN | الإقامة 15-10 ليست هناك أية قيود على قيام المرأة باختيار مكان إقامتها أو سكناها. |
Des experts de toutes les régions ont examiné la question de la prestation de soins informels aux personnes âgées par des femmes, et ses incidences économiques et sociales. | UN | وقد ناقش خبراء من جميع المناطق مسألة قيام المرأة بتوفير الرعاية غير الرسمية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك. |
Affirmant qu'il importe de concevoir la réalisation du droit au développement dans l'optique de l'égalité des sexes, notamment en veillant à ce que les femmes puissent participer activement au processus de développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة استخدام منظور يراعي الجنسين في إعمال الحق في التنمية بجملة أمور، منها، كفالة قيام المرأة بدور نشط في عملية التنمية، |
L'association a veillé à ce que les femmes puissent prendre part à toutes ses opérations, dans les structures du personnel et de gouvernance comme dans les domaines de travail thématiques. | UN | وقد كفل الاتحاد العالمي قيام المرأة بدور هام في كافة عملياته، بدءاً من الموظفين وهياكل الإدارة إلى المجالات الموضوعية للعمل. |
Fournir aussi des renseignements sur les mesures prises pour établir un mécanisme de réconciliation national et veiller à ce que les femmes jouent un rôle clef en la matière. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإنشاء آلية للمصالحة الوطنية، ولضمان قيام المرأة بدور رئيسي في هذه العملية. |
L'article 41 de la Constitution souligne le rôle essentiel joué par les femmes à la maison et il vise à faire en sorte que les femmes n'aient pas à travailler en dehors de chez elles. | UN | فالمادة 41 من الاتفاقية تؤكد الدور المنزلي الحاسم للمرأة، كما تسعى المادة إلى الحيلولة دون قيام المرأة بالعمل خارج البيت. |
Affirmant qu'il importe d'appliquer une perspective sexospécifique à la réalisation du droit au développement, notamment en faisant en sorte que les femmes puissent participer activement au processus de développement, | UN | " وإذ تؤكد ضرورة استخدام منظور يراعي الجنسين في إعمال الحق في التنمية وذلك بجملة أمور منها كفالة قيام المرأة بدور نشط في عملية التنمية، |
Pour contribuer à l'égalité des sexes et à la participation des femmes dans le domaine de l'environnement, certains plans nationaux pour l'environnement et les femmes et les stratégies s'y rapportant stipulaient que les femmes devaient jouer un rôle actif. | UN | ٣٣١ - ونصت بعض الخطط الوطنية للإجراءات البيئية والجنسانية والاستراتيجيات ذات الصلة على ضرورة قيام المرأة بدور نشط في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة في المجال البيئي. |
1. Engage les gouvernements, lors de la planification de la préparation en prévision des catastrophes et de la réaction après des catastrophes naturelles, d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et de veiller à ce que les femmes assument, sur un pied d'égalité avec les hommes, un rôle actif dans toutes les phases de la gestion des catastrophes; | UN | 1 - تحث الحكومات، عند تخطيط الاستعداد للكوارث ومواجهة الكوارث الطبيعية، على إدراج منظور جنساني فضلا عن كفالة قيام المرأة بدور فعّال ومتساوٍ مع الرجل في جميع مراحل إدارة الكوارث؛ |
35. M. Dugan (États-Unis d'Amérique) dit que la Commission devrait veiller à ce que les femmes jouent un rôle plus actif dans ses travaux. | UN | 35 - السيد دوغان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه ينبغي للجنة أن تكفل قيام المرأة بدور أكثر نشاطا في عملها. |
:: Elles sont également moins enclines à discuter des questions relatives à la planification de la famille avec leurs maris que les femmes urbaines et un faible niveau de connaissance de la santé sexuelle en général accroît leur vulnérabilité aux infections sexuellement transmissibles et au VIH/sida. | UN | يقل أيضا احتمال قيام المرأة الريفية بمناقشة المسائل ذات الصلة بتنظيم الأسرة مع زوجها عن المرأة في الحضر ويؤدي انخفاض مستوى معرفتها بالصحة الجنسية بوجه عام إلى زيادة تعرضها للأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
a) Intégrer la problématique hommes-femmes dans les opérations de secours en cas de catastrophe, de relèvement, de remise en état et de reconstruction; et garantir que les femmes jouent un rôle actif et égal à celui des hommes dans toutes les phases de la gestion des catastrophes et du relèvement après catastrophe; et | UN | (أ) إدراج منظور جنساني في جهود الإغاثة والانتعاش والتأهيل وإعادة الإعمار في مرحلة ما بعد الكارثة، وضمان قيام المرأة بدور نشط ومتكافئ في جميع مراحل إدارة الكوارث والانتعاش في مرحلة ما بعد الكارثة؛ |
Le rapport a indiqué que les différences entre les modèles d'activité des femmes et des hommes et les différences en termes de revenus totaux sont le reflet de la quote-part supérieure de travail non rémunéré - et notamment les soins prodigués - par les femmes. | UN | وأظهر التقرير أن الاختلافات بين أنماط عمل المرأة والرجل ومجموع الإيرادات تعكس قيام المرأة بالجزء الأكبر من العمل غير المأجور، ولا سيما في مجال تقديم الرعاية. |
2. Données détaillées sur les fonctions de représentation exercées par les femmes | UN | ٢ - تفاصيل عن قيام المرأة بالتمثيل |
Un accès facile au crédit et la création d'emplois grâce à des petites entreprises gérées par des femmes rurales sont des moyens fondamentaux d'accélérer leur promotion. | UN | وتعد سهولة حصول النساء على ائتمانات وإيجاد فرص عمل من خلال قيام المرأة الريفية بمشاريع صغيرة، السبل اﻷساسية لدعم النهوض بالمرأة. |
Les participants à l'Assemblée mondiale des femmes ont souligné qu'il fallait promouvoir le rôle actif des femmes dans l'économie, débattu de questions d'intérêt mondial et examiné des initiatives prises par des femmes. | UN | وأكد المشاركون في الجمعية العالمية للمرأة أهمية التشجيع على قيام المرأة بدور نشط في الاقتصاد وناقشوا قضايا عالمية ومبادرات نسائية. |
Les articles 229 et 230 de la législation du travail interdisent d'affecter les femmes à un travail dangereux ou de leur faire effectuer des heures supplémentaires afin d'éviter un préjudice permanent pour la santé procréative ou une fausse couche chez les femmes enceintes. | UN | وتحظر المادتان 229 و 230 من قانون العمل قيام المرأة بأي عمل قد يسبب مخاطر أو خطراً أو إرهاقاً، لأن ذلك يترك أثراً دائماً على صحتها الإنجابية أو قد يؤدي إلى الإجهاض في حالة المرأة الحامل. |