"قيام مجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • une société
        
    • une communauté
        
    Mon gouvernement est bien décidé à surmonter tous les obstacles pour réaliser notre principal objectif : la mise en place d'une société civile. UN بيد أن هذا المسار مليىء بالعقبات التي تسعى حكومتي إلى التغلب عليها بغية تحقيق هدف رئيسي هو قيام مجتمع مدني.
    Un autre exemple est illustré par l'Afrique du Sud, où nous constatons aujourd'hui que des changements irrévocables ont lieu sur la voie d'une société non raciale et démocratique. UN وأمامنا مثال آخر هو جنوب أفريقيا، حيث نشهد اليوم حدوث تغييرات لا رجعة عنها تؤدي إلى قيام مجتمع ديمقراطي لاعنصري.
    L'objectif des Khmers Rouges était une société communiste agraire dont les réalisations rivaliseraient avec celles de l'ancien empire d'Angkor. UN وقد توخّى الخمير الحمر قيام مجتمع زراعي شيوعي تنافس إنجازاته أمجاد امبراطورية أنغور القديمة.
    Créée à Cali (Colombie) en 2003, la Fondation Alvar Alice est une association à but non lucratif qui cherche à réaliser une répartition plus équitable des revenus dans une société colombienne plus pacifique. UN مؤسسة ألفار أليس منظمة لا تتوخى الربح و تهدف إلى المساهمة في قيام مجتمع كولومبي أكثر عدلا وسلاما.
    une communauté respectant le principe de la légalité, l’application de pratiques administratives saines et la participation de la population au processus de développement sont essentielles au développement social et à la stabilité économique et politique. UN ويعد قيام مجتمع ما على حكم القانون، والممارسات الإدارية السليمة، والمشاركة الشعبية في عمليات التنمية عنصرا أساسيا من عناصر التنمية الاجتماعية والاستقرار الاقتصادي والسياسي.
    L'organisation œuvre auprès d'individus, en particulier des femmes, des jeunes et des enfants, afin de promouvoir une société dépourvue de toute violence. UN تعمل المنظمة مع الأفراد، وخاصة النساء والشباب والأطفال، لتعزيز قيام مجتمع خال من العنف.
    La participation en toute connaissance de cause d'une société civile plus dynamique est essentielle pour renforcer la confiance et est souhaitable en soi. UN 59 - وإنّ قيام مجتمع مدني مشارك ومستنير وأكثر نشاطا عامل أساسي لبناء الثقة، وأمر مرغوب فيه في حد ذاته.
    Ce n'est qu'ainsi que la communauté internationale pourra garantir une société de l'information solide et durable à l'échelon mondial. UN ووقتها فقط سيتاح للمجتمع الدولي أن يحقق قيام مجتمع معلومات عالمي متين ومستدام.
    Les préparatifs sont consacrés à la formulation d'une stratégie visant à lutter contre le racisme et à encourager l'instauration d'une société ouverte. UN والهدف من عملية التخطيط وضع استراتيجية من أجل التصدي للعنصرية وتشجيع قيام مجتمع يتسع للجميع.
    Une économie prospère et, en général, une situation proche du plein emploi créent les conditions d'une société efficace bénéficiant d'un bon niveau de vie. UN والاقتصاد المزدهر والعمالة الكاملة نسبياً يساعدان بوجه عام على قيام مجتمع يتميز بالكفاءة ويتمتع بمستوى معيشة جيد.
    L'avènement de la démocratie au Niger a rendu possible la naissance d'une société civile dynamique. UN 33 - وأردفت قائلة إن حلول الديمقراطية في النيجر قد أتاح قيام مجتمع مدني ناشط.
    Son objectif ultime est l'avènement d'une société dans laquelle l'existence de tous les êtres humains est l'illustration des valeurs humaines. UN وهدفها النهائي يتمثل في قيام مجتمع تصور فيه حياة جميع الناس القيم الإنسانية.
    Créer une " société pour tous " signifie que tous les membres de la société doivent pouvoir y participer pleinement et sur un pied d'égalité. UN وتحقيق قيام مجتمع ' يسع الجميع` يعني أنه ينبغي أن يتمتع جميع أفراد المجتمع بالمشاركة فيه مشاركة تامة ومتساوية.
    L'état de droit et la justice doivent constituer le fondement d'une société démocratique. UN وينبغي أن تشكل سيادة القانون والعدالة أساس قيام مجتمع ديمقراطي.
    Le Gouvernement rwandais s'emploie à mettre en place les bases d'une société non sectaire, homogène, unie et cohérente. UN وأوضح أن حكومة رواندا ترسي اﻷسس من أجل قيام مجتمع متجانس وموحد ومتماسك وغير طائفي.
    Il a adopté une loi sur les associations et la participation des citoyens à l'administration publique en vue d'assurer l'avènement d'une société démocratique et transparente. UN واعتمدت قانونا بشأن مشاركة الجمعيات والمواطنين في الإدارة العامة، وذلك بهدف ضمان قيام مجتمع ديمقراطي يعزز الشفافية.
    Leur synergie a créé une société civile indépendante, attachée à la promotion des droits de l'homme et à la lutte contre l'impunité. UN والتي أدى تلاحمها إلى قيام مجتمع مدني مستقل، ملتزم بتعزيز حقوق الإنسان واتخاذ إجراءات لمكافحة الإفلات من العقاب.
    En outre, je suis convaincu qu'une société civile active et épanouie pourrait fournir un soutien décisif au processus politique. UN وأعتقد، إضافة إلى ذلك، أن قيام مجتمع مدني نشط ومزدهر يمكن أن يوفر دعما بالغ الأهمية للعملية السياسية.
    Notre nouvelle approche doit être exhaustive : elle doit couvrir tous les aspects de la vie sociale, économique et écologique et s'efforcer de promouvoir une société où chaque individu a les moyens et la possibilité de participer au développement. UN ويجب أن يكون النهج الجديد شاملا، ويجب أن يتضمن جميع جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، كما يجب أن يسعى الى تشجيع قيام مجتمع يكون لكل فرد فيه الامكانية والفرصة ﻷن يصبح مشتركا في التنمية.
    Une " communauté commerciale " (comme il y en a dans de nombreux pays développés) devra être établie pour définir la politique à suivre, avec la participation non seulement des pouvoirs publics, mais encore d'avocats, de conseillers commerciaux, d'universitaires, de journalistes, de groupes de pression, de représentants du secteur privé, de groupes de consommateurs, etc. UN وستكون ثمة حاجة الى قيام " مجتمع للسياسة التجارية " مماثل لذلك المجتمع الذي يزدهر في الكثير من البلدان المتقدمة ولا يضم فحسب مسؤولين حكوميين، بل يضم كذلك محامين، ومستشارين تجاريين، وأكاديميين، وصحفيين، وجماعات ضغط، وممثلي القطاع الخاص، ومجموعات المستهلكين، وما الى ذلك، ويركز على القضايا التجارية.
    Les habitants de Khojaly, victimes de l'une des plus terribles tragédies du XXe siècle, condamnent le génocide et les actes de terrorisme sous toutes leurs formes, et engagent instamment l'humanité à se mobiliser pour résoudre tous les conflits de la planète et à lutter pour une communauté libre et prospère de peuples vivant dans la paix et l'ordre. UN وإن سكان خوجالي، الذين قاسوا إحدى أفظع المآسي في القرن العشرين، ينددون بالإبادة الجماعية وأعمال الإرهاب بجميع أشكالهما، ويهيبون بالإنسانية أن تحشد جهودها لتسوية جميع الصراعات على وجه الأرض والكفاح من أجل قيام مجتمع إنساني ومزدهر ينعم بالسلام والنظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus