Droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la peine par une juridiction supérieure | UN | المسألة الموضوعية: الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في الإدانة والعقوبة |
Selon lui, cette restriction constitue une violation du droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation dont il a fait l'objet. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل هذا التقييد يشكل انتهاكاً للحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الحكم والإدانة. |
Affirmer que selon le code de justice militaire, il n'est pas possible de demander la révision des condamnations par une juridiction supérieure est inexact; il est possible de former un recours extraordinaire en révision, qui peut être interjeté par le condamné, son avocat ou sa famille. | UN | والتأكيد بأنه وفقاً لقوانين القضاء العسكري، من غير الممكن طلب قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في اﻷحكام الصادرة، تأكيد غير سليم، فمن الممكن تقديم طعن استثنائي بإعادة النظر، من جانب المحكوم عليه أو محاميه أو أسرة المحكوم عليه. |
Cependant, la législation algérienne n'accorde pas aux personnes condamnées par le tribunal pénal le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation et ce, en contradiction avec le principe du double degré de juridiction. | UN | بيد أن القانون الجزائري لا يمنح الأشخاص المحكوم عليهم من جانب محكمة جنائية حق قيام محكمة أعلى باستعراض الإدانة والحكم، وهو ما يتعارض مع مبدأ ثنائية الدرجات القضائية. |
Le Comité ne peut conclure en conséquence que l'auteur a été privé de son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن صاحب البلاغ قد حُرم من حقه في طلب قيام محكمة أعلى بمراجعة إدانته والحكم الصادر بحقه، وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Étant donné que le délai d'appel devant cette juridiction est de 21 jours à compter de la date de la décision de la juridiction inférieure et qu'il ne pouvait pas former le recours lui-même mais devait passer par un avocat, l'auteur affirme qu'il s'est vu dénier le droit de faire examiner son cas par une juridiction supérieure, en violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وبالنظر إلى أنه يتعين تقديم أي قضية إلى المحكمة العالية في غضون ٢١ يوما من تاريخ قرار المحكمة اﻷدنى، تعذر على صاحب البلاغ القيام بذلك بنفسه ولكنه احتاج إلى تمثيل قانوني للقيام بذلك، ويدعي صاحب البلاغ بأنه حرم من قيام محكمة أعلى بإعادة النظر، انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ٥. |
Ainsi, l'examen d'une déclaration de culpabilité ou d'une condamnation par une juridiction supérieure peut soit porter sur des questions tant de fait que de droit soit se limiter aux seuls points de droit; par ailleurs, dans certains pays, le justiciable désireux de saisir l'autorité de recours doit quelquefois solliciter une autorisation à cette fin. | UN | وبناء عليه، فإن قيام محكمة أعلى درجة بالنظر في إعلان الإدانة أو العقوبة قد يخص الجوانب الواقعية والقانونية أو يقتصر على الجوانب القانونية. وعلاوة على ذلك، يلزم المدعى عليه الراغب في الاستئناف في بعض البلدان أن يقدم أحيانا طلبا بالحصول على إذن لهذا الغرض. |
Ainsi, l'examen d'une déclaration de culpabilité ou d'une condamnation par une juridiction supérieure peut soit porter sur des questions tant de fait que de droit soit se limiter aux seuls points de droit; par ailleurs, dans certains pays, le justiciable désireux de saisir l'autorité de recours doit quelquefois solliciter une autorisation à cette fin. | UN | وبناء عليه، فإن قيام محكمة أعلى درجة بالنظر في إعلان الإدانة أو العقوبة قد يخص الجوانب الواقعية والقانونية أو يقتصر على الجوانب القانونية. وعلاوة على ذلك، يلزم المدعى عليه الراغب في الاستئناف في بعض البلدان أن يقدم أحياناً طلباً بالحصول على إذن لهذا الغرض. |
3. Les auteurs se déclarent victimes d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte du fait que la cour d'appel a aggravé leur condamnation, en les privant de la possibilité de faire réexaminer celleci par une juridiction supérieure. | UN | 3- يدّعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأن محكمة الاستئناف شدّدت الحكم الصادر عليهم حارمة إياهم من إمكانية قيام محكمة أعلى منها بالنظر في ذلك الحكم. |
Toutefois le Comité ne considère pas qu'une telle procédure satisfasse aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14: le droit d'appel signifie la possibilité de faire examiner entièrement, par une juridiction supérieure, la déclaration de culpabilité et la peine prononcées en première instance. | UN | غير أن اللجنة لا ترى أن مثل هذا الإجراء يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14؛ فالحق في الاستئناف يعني قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في الحكم القائم بالإدانة والحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى. |
Le fait qu'une personne acquittée en première instance soit condamnée en appel par la juridiction du second degré ne saurait à lui seul, en l'absence d'une réserve de l'État partie, compromettre l'exercice du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la peine par une juridiction supérieure. | UN | وفي حين أنه يمكن لمحكمة من الدرجة الثانية، عند استئناف الحكم إدانة شخص قضت محكمة من الدرجة الأولى ببراءته، فإن ذلك وحده لا يمكن في حالة عدم وجود تحفظ من الدولة الطرف، أن يمس بحقه في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في الحكم الصادر ضده والعقوبة التي حكم بها عليه. |
9. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'auteur a droit à un recours utile sous la forme du réexamen de sa déclaration de culpabilité par une juridiction supérieure. | UN | 9- ويجب على الدولة الطرف، وفقا للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال يشمل قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في الحكم الصادر ضده. |
Il a ajouté que la Commission des droits de l'homme du barreau espagnol a soumis au Conseil économique et social de l'ONU un exposé écrit demandant que les réformes procédurales engagées soient mises en œuvre afin que toute personne en Espagne ait le droit de faire réexaminer sa déclaration de culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure. | UN | وأضاف أن لجنة حقوق الإنسان التابعة للنقابة الإسبانية للمحامين قدمت عرضاً إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة دعت فيه إلى تنفيذ الإصلاحات الإجرائية المعلقة حتى يتمتع جميع الأشخاص في إسبانيا بحق طلب قيام محكمة أعلى بمراجعة ما يصدر في بحقهم من أحكام وإدانات. |
Droit d'être jugé sans retard excessif; droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure; droit à l'égalité de traitement devant les cours de justice et les tribunaux; peine de mort; détention prolongée ayant nui à la santé de l'auteur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في المحاكمة دون تأخيرٍ لا مبرِّر له؛ الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في قرار الإدانة والحكم؛ الحق في المساواة أمام المحاكم بأنواعها؛ عقوبة الإعدام، الاحتجاز المطوَّل وآثاره بالغة الضرر على صحة صاحب البلاغ |
6.4 L'auteur allègue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, parce que les preuves testimoniales à charge qui ont été décisives pour sa condamnation n'ont pas été réexaminées par une juridiction supérieure, étant donné que le pourvoi en cassation espagnol n'est pas une procédure d'appel et ne permet pas un tel réexamen. | UN | 6-4 ويزعم صاحب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بسبب عدم قيام محكمة أعلى درجة بمراجعة أدلة الإثبات الأولية التي تأسس عليها قرار إدانته، حيث إن الطعـن أمـام المحكمـة العليـا لا يشكل، بموجب القانون الإسباني، إجراء استئناف ولا يسمح بالقيام بالمراجعة. |
6.6 Pour ce qui est de l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14, dès lors que la cour d'appel a confirmé le verdict de culpabilité de l'auteur, malgré les < < irrégularités > > qui auraient été commises lors du procès, le Comité note que cette disposition garantit le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | 6-6 وفيما يخص الادعاء بحدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14، بالنظر إلى أن محكمة الاستئناف قد أقرت إدانة صاحب البلاغ، على الرغم من " المخالفات " المدعاة أثناء المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن الحكم الوارد في هذه الفقرة ينص على الحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الإدانة والحكم الصادرين ضد الشخص. |
Ce comité déplore aussi que dans certains cas, la peine capitale ait, semble-t-il, été imposée alors que les aveux avaient été obtenus sous la torture ou la contrainte ou à l'issue de procès pendant lesquels les garanties prévues à l'article 14 du Pacte n'avaient pas été respectées, en particulier le droit de faire entendre sa cause par une juridiction supérieure (art. 14, par. 5, du Pacte). | UN | كذلك تعرب اللجنة عن استيائها لما يبدو من أن بعض أحكام الاعدام قد فُرضت في حالات انتُزعت فيها الاعترافات في ظل التعذيب أو الاكراه أو في أعقاب محاكمات لم تُحتَرم فيها الضمانات المكفولة بموجب المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في القضية )الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد(. |
Il déplore aussi que dans certains cas, la peine capitale ait, semble-t-il, été imposée alors que les aveux avaient été obtenus sous la torture ou la contrainte ou à l’issue de procès pendant lesquels les garanties prévues à l’article 14 du Pacte n’avaient pas été respectées, en particulier le droit de faire entendre sa cause par une juridiction supérieure (art. 14, par. 5, du Pacte). | UN | كذلك فإنها تعرب عن استيائها لما يبدو من أن بعض أحكام الاعدام قد فُرضت في حالات انتُزعت فيها الاعترافات في ظل التعذيب أو الاكراه أو في أعقاب محاكمات لم تُحتَرم فيها الضمانات المكفولة بموجب المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في القضية )الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد(. |
Le fait qu'une personne acquittée en première instance soit condamnée en appel par la juridiction du second degré ne saurait à lui seul compromettre l'exercice du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la peine par une juridiction supérieure. | UN | وفي حين أنه يمكن لمحكمة أعلى أن تقوم، عند استئناف الحكم، بإدانة شخص قضت محكمة ابتدائية ببراءته، فإن ذلك وحده لا يمكن أن يمس حق المتهم في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في حكم الإدانة الصادر ضده() وفي العقوبة التي حكم بها عليه. |
Ces protections comprennent notamment le droit à la présomption d'innocence, le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et dans un délai raisonnable par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et le droit de faire examiner par une juridiction supérieure répondant aux mêmes critères la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | وتشمل أوجه الحماية هذه حق الشخص في أن تُفتَرَض براءته، وحقه في محاكمة تتوافر فيها الضمانات الواجبة وتُعقَد في غضون وقت معقول أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة، وحقه في قيام محكمة أعلى تستوفي نفس المعايير بمراجعة قرار إدانته والحكم الصادر في حقه(). |