"قيمة قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • valeur juridique
        
    • force juridique
        
    Le mariage religieux n'a pas de valeur juridique, non plus que d'autres cérémonies religieuses. UN أما الطقوس الدينية للزواج، وغيرها من الاحتفالات الدينية فليس لها أي قيمة قانونية.
    Il n'y a eu de campagne qu'en faveur du " non " et c'est un référendum qui n'a aucune valeur juridique. UN لم يتعد الأمر القيام بحملة لكي تكون النتيجة هي الرفض. غير أن الاستفتاء يفتقر إلى أي قيمة قانونية.
    Les conventions internationales ratifiées par le Congo ont une valeur juridique équivalente à la loi. UN وللاتفاقيات الدولية التي صدَّقَت عليها الكونغو قيمة قانونية تعادل قيمة القانون.
    La Constitution algérienne reconnaît aux traités et conventions internationaux une valeur juridique supérieure à la loi nationale. UN ويُضفي الدستور الجزائري على المعاهدات والاتفاقيات الدولية قيمة قانونية تسمو على القانون الوطني.
    L'article 3 établit, en se référant à l'article 5, la possibilité pour les parties d'accorder une valeur juridique à des méthodes de création de signature électronique. UN فالمادة 3، مقترنة بالمادة 5، توفر للأطراف امكانية اضفاء قيمة قانونية على طرق معينة لانشاء التوقيعات الالكترونية.
    Dans les faits, la présence d'un défenseur commis d'office ne faisait que conférer une valeur juridique à cette déclaration qui n'était pas à proprement parler une preuve légale. UN والواقع أن حضور محام تعينه المحكمة لا يؤدي إلا إلى إضفاء صلاحية قانونية على أقوال ليس لها قيمة قانونية.
    Autrement dit, les conclusions tirées des faits non établis sont dépourvues de valeur juridique. UN وبمعنى آخر، ليست للاستنتاجات المستخلصة من أفعال غير مثبتة أي قيمة قانونية.
    Or, une étude de ce genre pourra, si elle est sérieusement envisagée, leur donner une valeur juridique certaine. UN وسيكون من شأن أي دراسة من هذا القبيل، إن أنجزت بصورة جدية، أن تضفي قيمة قانونية أكيدة على تلك الحقوق.
    Toute étude à ce sujet pourra, si elle est sérieusement envisagée, leur donner une valeur juridique certaine. UN وسيكون من شأن كل دراسة تعالج هذا الموضوع، إن أنجزت بصورة جدية، أن تضفي قيمة قانونية أكيدة على تلك الحقوق.
    Enfin, les aveux extorqués sous la torture n'ont absolument aucune valeur juridique : cette règle figure bien dans la législation russe. UN وأخيراً، ليس للاعترافات التي يحصل عليها بالتعذيب أي قيمة قانونية: وتوجد هذه القاعدة فعلاً في التشريعات الروسية.
    Le comportement du tribunal, anormal et abusif sur le plan judiciaire, confirme que la déclaration explicative est sans valeur juridique et qu'elle n'est qu'une déclaration politique rédigée pour dénaturer l'image de l'Iran à des fins politiques. UN إن السلوك الشاذ وغير القضائي من جانب المحكمة إنما يؤكد من جديد أن البيان التفسيري ليست له أية قيمة قانونية وما هو إلا إعلان ذو صبغة سياسية أعد بغرض استغلاله لتحقيق هدف سياسي هو تشويه صورة إيران.
    Elle interdit également l'emploi de la torture pour obtenir des aveux et dispose expressément que les aveux obtenus sous la contrainte n'ont aucune valeur juridique. UN ويحظر أيضا استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات، ويشدد على أن لا قيمة قانونية للاعترافات المنتزعة بالقوة.
    Les accords conçus pour la restreindre sont dépourvus de valeur juridique. UN وتفتقد الاتفاقات التي وضعت لتقييد الأهلية القانونية إلى أية قيمة قانونية.
    Toute loi qui serait en contradiction avec la Constitution n'aurait aucune valeur juridique. UN وأي قانون يتعارض مع الدستور لا تكون له أي قيمة قانونية.
    Ces actes étaient souvent désignés sous le nom d'accords, mémorandums d'accord, communiqués ou déclarations, mais quelle que soit la désignation, ils possédaient une valeur juridique et pouvaient produire des effets juridiques en créant des droits et des obligations. UN وغالباً ما كانت هذه الأفعال تُسمى اتفاقيات أو مذكرات تفاهم أو بيانات أو إعلانات، ولكن، مهما كانت التسمية، كانت لها قيمة قانونية ويمكن أن تُحدث آثاراً قانونية محددة بإنشاء حقوق والتزامات.
    La confiance mutuelle et la sécurité dans les relations internationales nous amènent à conclure aujourd'hui que de telles déclarations unilatérales ont une valeur juridique. UN لذلك فإن الثقة والأمن المتبادلين في العلاقات الدولية تجبرنا على الاستنتاج اليوم أن هذه الاعلانات الصادرة من طرف واحد لها قيمة قانونية.
    À cet égard, en plaçant le paragraphe 8 après le paragraphe 5, on réduirait les risques d’actes ultra vires des organes de contrôle en donnant une valeur juridique limitée à leurs conclusions. UN وسيمكن، في هذا الصدد، فيما إذا وضعت الفقرة ٨ بعد الفقرة ٥، تخفيض مخاطر اﻷفعال التي تتجاوز بها هيئات الرصد سلطتها وذلك بإعطاء استنتاجاتها قيمة قانونية محدودة.
    Quant à la proposition tendant à modifier le règlement intérieur, la délégation mexicaine n'a aucune objection à soulever, étant entendu qu'elle insistera comme elle l'a toujours fait pour que tous les articles du règlement intérieur restent généraux et applicables à tous et ne deviennent pas des dispositions ad hominem qui n'ont ni caractère général ni valeur juridique. UN وفيما يتعلق باقتراح تنقيح نظامنا الداخلي، فإن وفدي ليس لديه اعتراض على ذلك، على أن يكون مفهوماً أننا سنصر، كما فعلنا دائماً، على أن تكون جميع القواعد عامة في طبيعتها، وواجبة للتطبيق على الجميع، وليس أحكاماً لمنفعة طرف معين لا تكون عامة في طبيعتها ولا يمكن أن تكون لها قيمة قانونية.
    Il va de soi qu’aussi longtemps que le régime juridique de la mer Caspienne ne recueille pas l’adhésion de tous les États côtiers, toute décision prise à cet égard est inacceptable et n’a aucune valeur juridique. UN والواضح أنه ما لم يكمل النظام القانوني لبحر قزوين باتفاق كافة الدول المشاطئة الجماعي فإن أي قرار يتخذ في هذا الصدد غير مقبول وليست له أي قيمة قانونية.
    Désigner cette masse d'eau par un nom fabriqué de toutes pièces est donc totalement infondé, absolument inacceptable et sans valeur juridique. UN ولهذا، إن أي استخدام لأسماء مُختَلقة لهذه الرقعة من الماء هو شيء لا أساس له من الصحة تماماً وغير مقبول كلية وبغير قيمة قانونية.
    Conformément à l'article 5 de la Constitution, les droits et autres actes normatifs contraires à la Constitution n'ont aucune force juridique. UN ووفقا للمادة 5 من الدستور، لا توجد أية قيمة قانونية للقوانين والقواعد المعيارية الأخرى التي تناقض الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus