En outre, les autorités chypriotes turques imposent des restrictions à la durée de séjour des Chypriotes grecs dans le nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض السلطات القبرصية التركية قيوداً على مدة بقاء القبارصة اليونانيين في الشمال. |
Cette loi met des restrictions à l'emploi d'enfants, ce qui comprend le vol et la traite d'enfants. | UN | وقانون رعاية وحماية الطفل يفرض قيوداً على عمالة الأطفال، مما يتضمن بيع الأطفال والاتجار بهم. |
Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |
Les traditions et pratiques coutumières dans les villages, qui imposent des restrictions aux femmes, sont la principale raison expliquant cette participation faible, voire symbolique, aux conseils. | UN | والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة. |
Elle fixe également des limites aux activités de tiers sur les territoires des communautés autochtones. | UN | ويضع أيضاً قيوداً على الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
Certains pays continuent à imposer des restrictions sur les déplacements des personnes séropositives et de nombreux participants ont demandé la levée de ces restrictions. | UN | وتفرض بعض البلدان قيوداً على سفر الأشخاص المصابين بالفيروس، ودعا العديد من المشاركين إلى إلغاء تلك القيود. |
Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. | UN | غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات. |
De tels actes représentent des restrictions à l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتشكل هذه الأفعال قيوداً على تمتع هؤلاء الأشخاص بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Ce traité imposera, pour la première fois, des restrictions à l'amélioration qualitative des armes nucléaires et mettra définitivement fin à la course aux armements nucléaires. | UN | وستفرض هذه المعاهدة ﻷول مرة قيوداً على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وستصل بسباق التسلح النووي إلى نهاية حاسمة. |
Dispositions juridiques imposant des restrictions à l'exercice du droit des travailleurs de former des syndicats et de s'y affilier | UN | أحكام قانونية تفرض قيوداً على ممارسة العمال حقوقهم في تأسيس نقابات والانتساب إليها |
Elle a également établi des restrictions à l'utilisation du méthamidophos. | UN | كما فرض قيوداً على استخدام الميثاميدوفوس. |
Elle a également établi des restrictions à l'utilisation du méthamidophos. | UN | كما فرض قيوداً على استخدام الميثاميدوفوس. |
Comme par le passé, les deux parties ont refusé aux équipes l'accès à certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وكما في الماضي، منع الجانبان أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا قيوداً على حرية تنقل القوة. |
La loi sur la réglementation des contributions étrangères impose des restrictions au financement des ONG, en particulier de celles qui s'occupent des droits de l'homme, par des organisations étrangères. | UN | وقال إن قانون تنظيم التبرعات اﻷجنبية يفرض قيوداً على تمويل المنظمات اﻷجنبية للمنظمات غير الحكومية، ولا سيما منها تلك التي تعنى بمسائل حقوق اﻹنسان. |
La Rapporteuse spéciale encourage les États à un examen critique de leurs législations et pratiques qui imposent des restrictions au droit à la liberté d'expression artistique et de création, compte tenu de leurs obligations de respecter, protéger et réaliser ce droit. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله. |
Bon nombre d'États ont réagi en imposant des restrictions aux juridictions militaires, en vertu du droit tant national qu'international. | UN | وإزاء ذلك تصرفت دول عديدة ففرضت قيوداً على الولاية القضائية العسكرية بموجب قانون البلد والقانون الدولي. |
Pour cette raison, l'État peut, suivant ce que prévoit la législation, imposer des restrictions aux propriétaires de ressources naturelles. | UN | ولهذا السبب يجوز للدولة أن تفرض، بالطريقة التي ينص عليها القانون، قيوداً على مالكي الموارد الطبيعية. |
Les nations démocratiques respectent la primauté du droit, imposent des limites aux pouvoirs de l'État, et traitent les femmes et les minorités comme des citoyens de plein droit. | UN | فالدول الديمقراطية تتمسك بحكم القانون وتفرض قيوداً على سلطات الدولة، وتعامل النساء والأقليات كمواطنين كاملي الحقوق. |
Le droit libanais impose des restrictions sur les fonds de l'épouse en cas de déclaration de faillite du mari, la femme est dépendante du mari; les biens acquis pendant le mariage, sont considérés comme achetés par le mari si la femme n'a pas prouvé le contraire. | UN | يضع القانون اللبناني قيوداً على أموال الزوجة في حال أُعلن إفلاس زوجها، فالزوجة تكون في هذه الحالة تابعة لزوجها بحيث تعتبر الأملاك التي اكتسبتها خلال فترة الزواج مشتراة بمال زوجها ما لم تثبت العكس. |
Elles sont supervisées par le ministère compétent dans leur domaine d'activité, mais cette supervision ne peut imposer de restrictions à leur liberté d'action. | UN | وتشرف على هذه المؤسسات الوزارة المختصة في مجال نشاطها، ولكن هذا الإشراف لا يمكن أن يفرض قيوداً على حرية عمل هذه المؤسسات. |
1.25 Les produits tirés des contributions volontaires dont l'utilisation est soumise à des restrictions sont comptabilisés à la signature d'un accord irrévocable entre l'ONUDI et le donateur. | UN | 1-25 تحتسب الإيرادات من التبرعات التي تتضمن قيوداً على استخدامها عند توقيع اتفاق ملزم بين اليونيدو والجهة المتبرعة. |
Le but de l'exécution, l'ordre et les exigences de sécurité mettent toutefois des limites à ces contacts. | UN | بيد أن هدف العقوبة ونظام اﻷمن وشروطه تفرض قيوداً على هذه الاتصالات. |
La législation limite le droit de propriété sur les ressources naturelles. | UN | وتفرض التشريعات قيوداً على الحق في امتلاك الموارد الطبيعية. |
Aucune Haute Partie contractante n'a restreint l'accès à des informations sensibles. | UN | ولم يفرض أي طرف متعاقد سامٍ قيوداً على الاطلاع على المعلومات الحساسة التي تضمنتها هذه التقارير. |
Les difficultés s'accroissent encore lorsque les autorités restreignent la circulation des informations et le fonctionnement des médias d'information, notamment en empêchant les journalistes de se rendre dans les zones de conflits. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات حين تفرض السلطات قيوداً على حرية نقل المعلومات وحرية أداء وسائط اﻹعلام، بما في ذلك منع الصحفيين من الوصول إلى مناطق النزاع. |
Le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent prévoir des limitations à la mise en œuvre de sanctions économiques. | UN | وقد يتضمن القانون الإنساني الدولي وكذلك معاهدات حقوق الإنسان قيوداً على فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Enfin, les lois ne pourront imposer de restriction à l'exercice des droits et garanties constitutionnels. | UN | وأخيراً، لا يجوز أن تفرض القوانين قيوداً على ممارسة الحقوق والضمانات الدستورية. |
Les institutions véhiculent les restrictions à caractère sexospécifique lorsque leurs principaux acteurs reproduisent et renforcent consciemment ou inconsciemment des habitudes et des valeurs discriminatoires limitant les choix offerts aux femmes. | UN | وتُعَد المؤسسات مَصدراً للقيود المحدّدة جنسانياً عندما تعكس عناصرها الرئيسية أو تعزِّز عن وعي أو غير وعي، الأعراف والقيم التمييزية التي تفرض قيوداً على خيارات المرأة. |