Il est également l'objet d'un arrêté de surveillance émanant du Département de la sécurité du territoire, de l'immigration et des douanes, qui impose certaines restrictions à Posada, y compris l'obligation de se présenter régulièrement et de se soumettre à une surveillance. | UN | كما أنه خاضع لأمر الإشراف من إدارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ الجمارك التي تفرض قيودا معينة على بوسادا، بما في ذلك رصد تحركاته والإبلاغ عنها. |
La loi relative à la procédure pénale et le Code de procédure judiciaire prévoient certaines restrictions concernant la communication de renseignements permettant de localiser les parties et les témoins. | UN | ويضع كل من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات القضائية قيودا معينة على الإفصاح عن معلومات الاتصال للأطراف والشهود. |
Pourtant, cette règle elle-même contient une référence implicite au droit international, et il est aujourd'hui admis que certaines restrictions limitent le pouvoir discrétionnaire ou la liberté d'action des États en matière de nationalité. | UN | ومع ذلك يتضمن ذلك القول نفسه إحالة ضمنية إلى القانون الدولي ومن المقبول في الوقت الراهن أن تكون ثمة قيودا معينة ترد على السلطة التقديرية للدولة أو حريتها في اتخاذ القرار في مجال الجنسية. |
Il est judicieux d'insérer le texte du paragraphe 12, mais l'invitation qu'il contient à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés et à mettre en place un régime de notification préalable et de consultations préalables est assortie de certaines restrictions et, à son avis, est insuffisante. | UN | وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف. |
Une proposition de protocole visant à introduire certaines limitations applicables aux mines autres que les mines antipersonnel, présentée par 12 nations, n'a pas suscité de consensus. | UN | ولم يحظ بتوافق الآراء اقتراح قدمه 12 بلدا بوضع بروتوكول يفرض قيودا معينة على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Il est généralement admis que, comme pour les personnes physiques, le droit international impose certaines restrictions au droit de tout État d’accorder sa nationalité à des personnes morales. | UN | ٣٨ - وكما هو الشأن في حالة اﻷشخاص الطبيعيين، فإنه مقبول عموما أن يفرض القانون الدولي قيودا معينة على حق الدولة في منح جنسيتها لﻷشخاص الاعتباريين. |
12. L’Irlande pense aussi avec le Rapporteur spécial que si la nationalité est pour l’essentiel régie par le droit interne, le droit international impose certaines restrictions à la liberté d’action des États. | UN | ٢١ - وقال إن ايرلندا تتفق مع المقرر الخاص على أن مسائل الجنسية وإن كانت تخضع أساسا للقانون الداخلي فإن القانون الدولي يفرض قيودا معينة على حرية الدول في العمل في هذا الخصوص. |
" comme pour les personnes physiques, le droit international impose certaines restrictions au droit de tout État d'accorder sa nationalité à une société. | UN | " القانون الدولي، على غرار ما هو عليه اﻷمر في حالة اﻷفراد الطبيعيين، يفرض قيودا معينة على حق الدول في إسباغ جنسيتها على شركة من الشركات. |
Il pourrait s'avérer nécessaire d'adopter un règlement du Conseil pour mettre en œuvre certaines restrictions prévues dans la Position commune 2009/573/PESC du Conseil du 27 juillet 2009. | UN | وربما يلزم اعتماد لائحة لمجلس الاتحاد الأوروبي تنفذ قيودا معينة منصوصا عليها في الموقف الموحد للمجلس رقم 2009/573/CFSP المؤرخ 27 تموز/يوليه 2009. |
Il est judicieux d'insérer le texte du paragraphe 12, mais l'invitation qu'il contient à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés et à mettre en place un régime de notification préalable et de consultations préalables est assortie de certaines restrictions et, à son avis, est insuffisante. | UN | وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف. |
Mais même si un couple a choisi le régime de la séparation de biens, la loi impose certaines restrictions et exige le consentement de l'autre époux pour certaines transactions, comme la location de la maison dans laquelle réside la famille, de biens appartenant à un seul des époux mais utilisés au domicile familial, ou de biens appartenant à un seul des époux mais utilisés par l'autre dans le cadre de son travail. | UN | ولكن حتى إذا اختار أحد الزوجين نظام الملكية المنفصلة، يفرض القانون قيودا معينة ويشترط موافقة الزوج الآخر على معاملات معينة، مثل تأجير المنزل الذي تعيش فيه الأسرة، أو الممتلكات المتعلقة بأحد الزوجين في حالة استخدام المفردات في البيت، أو ممتلكات أحد الزوجين التي يستخدمها الزوج الآخر في عمله. |
S'étant renseigné au sujet de la possibilité d'employer à la Base de soutien logistique des administrateurs recrutés sur le plan national, le Comité a été informé que les dispositions de la résolution 49/223 de l'Assemblée générale imposent certaines restrictions à l'utilisation de ces administrateurs. | UN | 7 - واستفسرت اللجنة عن إمكانية اللجوء إلى استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين في تسيير أعمال قاعدة النقل والإمداد. وأبلغت اللجنة خلال مداولاتها أن أحكام قرار الجمعية العامة 49/223 تفرض قيودا معينة على استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين. |
51. Selon les informations reçues, la loi concernant l'ordre public à Khartoum de novembre 1992 stipule certaines restrictions à l'égard des femmes, dont la séparation des hommes dans les transports publics et l'interdiction de pratiquer le commerce de nourriture et boissons dans la rue et les squares publics de 17 heures à 5 heures du matin. | UN | ٥١ - طبقا للمعلومات الواردة فإن قانون النظام العام لولاية الخرطوم الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ يفرض قيودا معينة على النساء تشمل فصلهن عن الرجال في وسائل النقل العام ومنعهن من اﻷكل والشرب في الشارع أو في المحلات العامة بين الخامسة مساء والخامسة صباحا. |
Il faut sensibiliser ces derniers à l'impact de leurs décisions sur l'économie d'un pays, et les encourager à agir de façon responsable. En cas de renversement soudain et massif des flux de capitaux causé par une grave crise financière dans un pays, cela pourrait signifier que les autorités, de concert avec le FMI et, éventuellement, sous sa supervision, auraient à imposer certaines restrictions au retrait de capitaux. | UN | ويجب أن يدرك المستثمرون تأثير أعمالهم على اقتصاد البلد، وأن توفر لهم الحوافز لكي يتصرفوا تصرفا مسؤولا وقد يعني ذلك أنه إذا تسبب تدفق رأس مال عكس اتجاهه فجأة على نطاق واسع في حدوث أزمة مالية كبيرة في بلد ما، فعلى المسؤولين في ذلك البلد أن يفرضوا، بالتشاور مع صندوق النقد الدولي، وربما تحت إشرافه، قيودا معينة على مسحوبات رأس المال. |
Le droit interne devait prévaloir, mais le droit international imposait certaines limitations à la liberté d'action des États, qui tenaient notamment aux obligations de ces derniers dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي حين تم التسليم بأن دور القانون الوطني يحتل المقام اﻷول في هذا الشأن، فقد تم التشديد على أن القانون الدولي يفرض قيودا معينة على حرية الدول في التصرف، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان. |
b) Les mesures qui introduisent, en application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU, certaines limitations du régime de la liberté de la navigation sur le Danube doivent être considérées comme ayant un caractère exclusivement temporaire. | UN | )ب( أن التدابير التي تفرض، لدى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، قيودا معينة على نظام حرية الملاحة في نهر الدانوب يجب أن تعتبر تدابير ذات طابع مؤقت خالص. |