"قيود معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines restrictions
        
    • restrictions particulières
        
    • certaines limites
        
    • des limitations
        
    • certaines conditions
        
    Toutefois, certaines restrictions devraient s’appliquer pour les autres représentants de l’État auxquels a été conféré ce pouvoir. UN غير أن ثمة قيود معينة يجب أن تسري على الممثلين الآخرين للدولة الذين خولت لهم هذه الصلاحية.
    Cela est d'autant plus important que la Convention permet certaines restrictions à l'obtention d'un emploi lucratif par les réfugiés. UN وتزداد أهمية بالنظر إلى أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود معينة على العمل المأجور للاجئين.
    certaines restrictions s'appliquent après le décès mais elles visent à protéger les droits du conjoint survivant et des enfants. UN وهناك قيود معينة مفروضة على التصرف في الثروة بعد الوفاة الغرض منها هو حماية حقوق الزوج والأطفال الذي على قيد الحياة.
    c) Les personnes habilitées à saisir les tribunaux pour demander l'imposition de restrictions particulières aux personnes ayant commis des actes de violence. UN (ج) الأشخاص الذين خُوِّلت لهم صلاحية رفع دعاوى أمام المحاكم طلباً لفرض قيود معينة على الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف.
    En Iraq, un mari peut légalement punir sa femme dans certaines limites prescrites par la loi ou la coutume. UN وفي العراق، يجوز للزوج قانونا معاقبة زوجته ضمن قيود معينة يحددها القانون أو العرف.
    En fait, préconiser simplement une liberté d’expression absolue est incompatible avec le Pacte, qui comporte des limitations intrinsèques. UN وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة.
    Il ressort de la troisième phrase qu'il est d'usage pour les États et les conventions internationales de soumettre la responsabilité à certaines conditions ou restrictions. UN أما الجملة الثالثة فتعترف بأن من المألوف أن تُخضع الدول والاتفاقيات الدولية المسؤولية لشروط أو قيود معينة.
    Le rapport mentionne certaines restrictions qui entravent le bon fonctionnement de cet organe. UN ويتحدث التقرير عن قيود معينة تعوق الجهاز عن العمل بصورة جيدة.
    Toutefois, le Pacte permet que certaines restrictions soient apportées à ces droits. UN ومع ذلك فإن العهد يجيز فرض قيود معينة على هذه الحقوق.
    Toutefois, le Pacte permet que certaines restrictions soient apportées à ces droits. UN ومع ذلك فإن العهد يجيز فرض قيود معينة على هذه الحقوق.
    Toutefois, lorsqu'une affaire mettait en jeu des secrets d'État, il était normal que certaines restrictions soient imposées aux entretiens entre les suspects et leurs avocats. UN بيد أن من الطبيعي، عندما تنطوي قضية على أسرار للدولة، أن تفرض قيود معينة على اللقاءات بين المشتبه فيهم ومحاميهم.
    C'est pourquoi les lois et règlements pertinents définissent certaines restrictions mais celles-ci sont conformes aux normes internationales. UN وهكذا، فمع وجود قيود معينة بموجب القوانين والأنظمة ذات الصلة، فإن هذه القيود متوافقة مع المعايير الدولية.
    Conformément à la législation des États-Unis, certaines restrictions sont, pour des raisons de sécurité nationale, imposées au personnel du Secrétariat et des missions ressortissant de certains États Membres. UN وعملا بتشريعات الولايات المتحدة، هناك قيود معينة على السفر تطبق، ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني، على موظفي اﻷمانة العامة والبعثات المنتمين إلى بعض الدول.
    D'autres délégations ont estimé qu'évoquer ainsi la souveraineté des États pouvait donner lieu à des équivoques, car l'objet de la convention est justement d'imposer certaines restrictions à cette liberté en matière d'utilisation des cours d'eau internationaux. UN ورأت وفود أخرى أن هذا التأكيد على سيادة الدول قد يكون مضللا، ﻷن الغرض من الاتفاقية هو بالتحديد فرض قيود معينة على حرية الدول في استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية.
    La discrimination institutionnalisée est un obstacle majeur pour les minorités religieuses de divers pays; elle se manifeste dans des mesures comme l'obligation faite aux communautés religieuses de s'inscrire auprès des pouvoirs publics selon des procédures discriminatoires, les restrictions particulières qui frappent la libre diffusion de textes religieux ou les interdictions expresses qui visent la pratique de religions minoritaires. UN ويشكل التمييز المُقنَّن هذا عقبة رئيسية تواجهها الأقليات الدينية في شتى البلدان، وهو ينعكس في اتخاذ تدابير مثل إجبار الطوائف الدينية على تسجيل نفسها لدى سلطات الدولة وفقاً لإجراءات تمييزية، وفرض قيود معينة على حرية نشر النصوص الدينية، أو فرض حظر صريح على ممارسة الأقليات الدينية شعائرها.
    La discrimination institutionnalisée est un obstacle majeur pour les minorités religieuses de divers pays; elle se manifeste dans des mesures comme l'obligation faite aux communautés religieuses de s'inscrire auprès des pouvoirs publics selon des procédures discriminatoires, les restrictions particulières qui frappent la libre diffusion de textes religieux ou les interdictions expresses qui visent la pratique de religions minoritaires. UN ويشكل التمييز " المُقنَّن " هذا عقبة رئيسية تواجهها الأقليات الدينية في شتى البلدان، وهو ينعكس في انتهاج سياسات مثل الإجراءات التمييزية لتسجيل الطوائف الدينية لدى سلطات الدولة، وفرض قيود معينة على حرية نشر النصوص الدينية، أو فرض حظر صريح على ممارسة شعائر ديانات الأقليات.
    Les restrictions particulières imposées aux non-ressortissants pour l'exercice de certaines professions ou la participation à certains secteurs de l'emploi, ainsi que les quotas fixés pour la main-d'œuvre étrangère, contribuaient également à limiter l'accès des non-ressortissants au marché du travail formel. UN وثمة قيود معينة تفرض على ممارسة غير المواطنين بعض المهن أو المشاركة في بعض قطاعات العمالة، وكذلك تحديد حصص للعمالة الأجنبية، تمثل عائقاً أيضاً يحول دون وصول غير المواطنين إلى سوق العمالة النظامية().
    En ce sens, cette Convention, dont je tairai dans le contexte particulier de ce débat certaines limites au regard des aspirations et propositions des pays en développement, s'intègre dans le patrimoine du Sommet de la Terre, et s'inscrit dans une perspective de développement durable. UN وفي هذا الصدد، تعد هذه الاتفاقية - في إطار هذه المناقشة بالذات لن أتكلم عن قيود معينة تضعها على طموحات البلدان النامية ومقترحاتها - جزءا من ميراث قمة اﻷرض، وينبغي النظر إليها من منظور التنمية المستدامة.
    Le but de cette proposition est d'instaurer une égalité de traitement : en vertu du paragraphe 1 de l'article 22, la reconnaissance d'une procédure étrangère principale signifie qu'une procédure locale ne peut pas être principale, sous réserve de certaines limites stipulées. UN وقال إن الهدف هو إيجاد المساواة في المعاملة ، فيعني الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي بموجب المادة ٢٢ )١( أنه يجب أن يكون اﻹجراء المحلي إجراء غير رئيسي بطبعه ، مع اشتراط قيود معينة .
    Ainsi, un certain nombre d'États parties avaient instauré, pour les infractions de corruption, un certain degré de responsabilité pénale des personnes morales, avec, dans certains cas, des exceptions ou des limitations. UN ومن ثم، حددت التشريعات في عدد من الدول الأطراف شكلا ما من أشكال المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين بالنسبة لجرائم الفساد، مع فرض إعفاءات أو قيود معينة في بعض الحالات.
    - Les clauses de réserves, qui permettent aux parties contractantes de formuler des réserves, en les soumettant, le cas échéant, à certaines conditions et restrictions. UN - أو شروط التحفظ التي تتيح للأطراف المتعاقدة إبداء التحفظات، مع إخضاعها، عند الاقتضاء، لشروط أو قيود معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus