"قيّمت" - Traduction Arabe en Français

    • a évalué
        
    • ont évalué
        
    • a constaté
        
    • a procédé
        
    • a estimé
        
    • évalué le
        
    • une évaluation
        
    • évalué l
        
    • cela avait
        
    • a apprécié
        
    • avait évalué
        
    La mission a évalué la crédibilité des récits en se fondant sur la cohérence des divers témoignages et sur l'existence d'autres récits concordants. UN وقد قيّمت البعثة مصداقية الروايات استناداً إلى الاتساق فيما بين الشهود وإلى وجود روايات مؤيِّدة أخرى.
    :: Elle a évalué la façon dont sont traitées la gestion et la réduction des risques liés aux catastrophes dans le cycle de surveillance du Comité des droits de l'enfant. UN :: قيّمت مدى شمول الجوانب المتعلقة بالحد من مخاطر الكوارث وبالإدارة في دورة رصد لجنة حقوق الطفل.
    Toutefois, bon nombre d'études, axées pour la plupart sur les biens industriels, ont évalué ce lien. UN بيد أن دراساتٍ كثيرة قد قيّمت هذه العلاقة وركّزت معظمها على السلع الصناعية.
    Appliquant sa méthode d'évaluation, le Comité a constaté que la valeur de la perte était inférieure à celle déclarée par le requérant. UN بتطبيق منهجية الفريق في التقييم قيّمت المطالبة بقيمة أقل من تلك التي أكدها صاحب المطالبة.
    Aucun État n'a procédé à un examen de son secteur associatif ou à une évaluation du risque de financement du terrorisme. UN ولم تقم أي دولة باستعراض قطاعها للمنظمات غير الربحية ولا قيّمت مدى خطر تمويل الإرهاب المتصل بهذا القطاع.
    Le Comité a estimé que le Tribunal du travail avait apprécié de manière objective et approfondie tous les éléments soumis par l'auteure et par la Caisse d'assurance sociale avant de parvenir à la conclusion que les mesures de soutien et d'adaptation recommandées par le Médiateur constitueraient une charge indue. UN ولاحظت اللجنة أن محكمة العمل قد قيّمت على نحو دقيق وموضوعي جميع الأدلة المقدَّمة من صاحبة البلاغ ووكالة التأمينات الاجتماعية قبل أن تخلص إلى استنتاجها بأن تدابير الدعم والتكييف التي أوصى بها أمين المظالم تشكل عبئاً لا مبرر له على وكالة التأمينات الاجتماعية.
    Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. UN ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس.
    Le BSCI accepte le fait que la Division des achats a évalué les prix proposés par rapport à des références comparables pour environ 80 % des articles de coût élevé. UN ويسلّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن شعبة المشتريات قيّمت عروض الأسعار الخاصة بحوالي 80 في المائة من الأصناف العالية القيمة باستخدام مقاييس مرجعية مقارنة.
    Veuillez faire savoir si l'État partie a évalué l'impact des mesures en vigueur visant à lutter contre les stéréotypes dans les médias afin d'en définir les lacunes et de les améliorer. UN يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد قيّمت آثار التدابير الحالية الهادفة إلى مكافحة القوالب النمطية في وسائط الإعلام لكي يتسنى الوقوف على أوجه النقص وتحسين التدابير المتخذة في ضوء ذلك.
    Indiquer également si l'État partie a évalué quels étaient les effets de l'incrimination des relations sexuelles hors mariage sur les enfants nés de telles relations. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة قيّمت أثر تجريم الأشخاص الذين يقيمون علاقات جنسية خارج إطار الزواج على الأطفال المولودين نتيجة هذه العلاقات.
    En 2005, l'autorité de concurrence espagnole a évalué la prise de contrôle d'ENDESA par Gas Natural SDG SA. UN في عام 2005، قيّمت السلطة الإسبانية المعنية بالمنافسة العرض الذي قدمته شركة الغاز الطبيعي SDG SA لشراء شركة ENDESA.
    14. La Commission a évalué l'évolution de la fracture numérique. UN 14- قيّمت اللجنة أيضاً تطوّر فجوة التكنولوجيا الرقمية.
    Enfin, certains pays ont évalué leurs politiques et programmes de protection de l'environnement du point de vue de l'égalité d'accès des femmes aux ressources naturelles.. UN وأخيرا، قيّمت بعض البلدان سياساتها وبرامجها البيئية فيما يتعلق بوصول المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، إلى الموارد الطبيعية.
    Lors de la dernière réunion du MERCOSUR, les pays membres ont évalué leur situation en vue de créer une sorte d'< < Opération Condor > > à l'envers et ont constaté qu'ils progressaient à des rythmes différents. UN وفي آخر اجتماع للسوق المشتركة الجنوبية، قيّمت البلدان الأعضاء وضعها بهدف إنشاء ما يشبه " عملية كوندور " بالمعكوس، ولاحظت أنها تتقدم بمعدلات مختلفة.
    Appliquant sa méthode d'évaluation, le Comité a constaté que la valeur de la perte était inférieure à celle déclarée par le requérant UN بتطبيق منهجية الفريق في التقييم قيّمت المطالبة بقيمة أقل من تلك التي أكدها صاحب المطالبة.
    Appliquant sa méthode d'évaluation, le Comité a constaté que la valeur de la perte était inférieure à celle déclarée par le requérant. UN بتطبيق منهجية الفريق في التقييم قيّمت المطالبة بقيمة أقل من تلك التي أكدها صاحب المطالبة.
    Le tribunal a procédé à une évaluation objective des preuves et a correctement qualifié les actes de l'auteur. UN وقد قيّمت المحكمة بموضوعية الأدلة ووصفت أعمال صاحب البلاغ قانونياً على النحو السليم.
    De même, le Guatemala a estimé que sa législation n'était pas conforme aux exigences de la Convention et demandé une assistance technique spécifique pour se mettre pleinement en conformité. UN وبالمثل، قيّمت غواتيمالا تشريعاتها على أنها غير ممتثلة لمقتضيات الاتفاقية، وطلبت مساعدة تقنية محددة من أجل تحقيق الامتثال الكامل.
    Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. UN ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس.
    La société demande à être indemnisée d'un montant de US$ 89 333 pour cette perte, qui a été calculée par référence au coût de remplacement effectif, tout comme cela avait été le cas de la perte d'actifs amortissables. UN وهي تطالب بمبلغ 333 89 دولاراً عن هذه الخسارة، التي تم حسابها بالإشارة إلى التكلفة الفعلية لاستبدالها، بنفس الطريقة التي قيّمت بها شركة Halliburton Limited خسارتها عن أصولها القابلة للاستهلاك.
    L'État partie, quant à lui, affirme que le tribunal a apprécié les preuves et rendu le jugement correctement. UN وتؤكد الدولة الطرف، من جهة أخرى، أن المحكمة قيّمت الأدلة، وقامت بتوصيف أفعاله وأصدرت الحكم بصورة سليمة.
    Son organisation avait évalué le degré de respect des normes et codes internationaux de comptabilité et d'audit dans 75 pays. UN وقال إن منظمته قيّمت 75 بلداً فيما يتعلق بتقيدها بالمعايير ومدونات قواعد السلوك الدولية المتعلقة بالمحاسبة ومراجعة الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus