"قَبيل" - Traduction Arabe en Français

    • telles que
        
    • tels que
        
    Elle comprend généralement des descriptions générales telles que les approches par blocs constitutifs, par étapes ou échelonnées. UN ومن ذلك الأوصاف العامة من قَبيل النُهُج القائمة على مراحل، أو خطوات تدريجية أو أطوار.
    Dans le même temps, cette loi portait sur des questions touchant à l'ordre public et à la sécurité nationale, telles que l'organisation de manifestations sans autorisation, l'incitation à renverser le Gouvernement ou l'insulte aux dirigeants des Émirats arabes unis. UN وفي الوقت نفسه، يعالج القانون مسائل النظام العام والأمن الوطني، بما في ذلك مسائل من قَبيل تنظيم مظاهرات من دون ترخيص، أو الدعوة إلى قلب نظام الحكم، أو المس بهيبة حكام الإمارات العربية المتحدة.
    Dans un tel contexte, des considérations telles que les liens de l'individu avec l'État, notamment le temps qui s'est écoulé entre l'acquisition de la nationalité et la découverte de la fraude, doivent aussi être prises en compte. UN وفي هذا السياق، يجب أن تؤخذ في الحسبان اعتبارات من قَبيل ارتباطات الشخص بالدولة، بما في ذلك طول الفترة الزمنية التي تفصل بين اكتساب الجنسية واكتشاف فعل الاحتيال.
    Pour faciliter les recherches ultérieures, il serait utile de connaître d'autres détails tels que le nom du père de l’intéressé ainsi que la date et le lieu de la détention.» UN بيد أن من شأن تقديم المزيد من المعلومات من قَبيل اسم والده وتاريخ ومكان احتجازه أن يسهل إجراء التحقيقات. "
    Vraisemblablement, les principes et objectifs convenus tels que celui-ci sont considérés comme offrant une justification pour tous les supports juridiques évoqués à la section a) ci-dessus. UN ويبدو أن المبادئ والأهداف المتفق عليها من قَبيل هذا السبب المنطقي تُعدُّ سببا ًمنطقياً لجميع الوسائل القانونية المبينة في إطار الفرع ألف أعلاه.
    Le Programme de réparations symboliques a pour mission de réaliser des actions en faveur de la réconciliation telles que l'identification des victimes enterrées dans des fosses communes et leur enterrement dans la dignité. UN ويتمثل هدف برنامج التعويضات الرمزية في تنفيذ إجراءات لتحقيق المصالحة، من قَبيل تحديد هوية الضحايا الذين دفنوا في مقابر جماعية وإعادة دفنهم في ظروف تحفظ كرامتهم.
    • Les normes et les critères communs applicables, avec un examen des sources des normes et des critères internationaux, telles que les accords multilatéraux sur l’environnement (AME), à partir desquels un cadre commun reposant sur une base juridique ou morale pourrait être développé et auxquels les organisations pourraient se conformer; UN :: المقاييس والمعايير المشتركة المعمول بها واستعراض مصادر المقاييس والمعايير الدولية، من قَبيل الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، التي يمكن وضع إطار مشترك انطلاقاً منها إما عن أساس قانوني أو أدبي ويمكن للمؤسسات الالتزام به؛
    39. L'Uruguay a félicité le Panama d'avoir adopté des mesures telles que la création de centres de santé primaire innovants et l'instauration d'un nouveau système d'identification et d'enregistrement des enfants. UN 39- وأشادت أوروغواي ببنما لاتخاذها تدابير من قَبيل إنشاء مراكز ابتكارية لتقديم الرعاية الصحية الأساسية وإنشاء نظام جديد لتحديد هوية الأطفال وتسجيلهم.
    :: Les normes et les critères communs applicables, avec un examen des sources des normes et des critères internationaux, telles que les accords multilatéraux sur l'environnement (AME), à partir desquels un cadre commun reposant sur une base juridique ou morale pourrait être développé et auxquels les organisations pourraient se conformer; UN المقاييس والمعايير المشتركة المعمول بها واستعراض مصادر المقاييس والمعايير الدولية، من قَبيل الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، التي يمكن وضع إطار مشترك انطلاقاً منها إما عن أساس قانوني أو أدبي ويمكن للمؤسسات الالتزام به؛
    57. Le Comité des ONG pour le développement social a relevé l'absence de toute mention, dans le projet de principes directeurs, de la responsabilité internationale lors de catastrophes naturelles telles que la sécheresse ou un tsunami. UN 57- وأشارت لجنة المنظمات غير الحكومية للتنمية الاجتماعية إلى عدم وجود أي ذِكْر في مشروع المبادئ التوجيهية للمسؤولية الدولية في أوقات الكوارث الطبيعية من قَبيل حالات الجفاف أو التسونامي.
    Apparemment, les poursuites engagées contre les bahaïs sont presque exclusivement liées à leur participation aux affaires de leur communauté, notamment le fait de fournir des services éducatifs et de se livrer en public à des pratiques religieuses telles que des réunions de prière. UN 38- ويبدو أن البهائيين دون غيرهم تقريباً، يتعرضون للتنكيل على مشاركتهم في شؤون طائفتهم، بما فيها تيسير الخدمات التعليمية والانخراط العلني في الممارسات الدينية، من قَبيل المشاركة في تجمعات العاكفين.
    Des sunnites sont apparemment poursuivis pour des infractions liées à la commission présumée d'actes de violence politique, dont des infractions emportant la peine de mort telles que le moharabeh (voir par. 33). UN ويبدو أن بعض السُنَّة يُلاحقون لارتكابهم جرائم تشمل ما يدّعى أنها أعمال عنف سياسي، من بينها جرائم يُعاقب عليها بالإعدام من قَبيل المحاربة (انظر الفقرة 33 أعلاه).
    h) Les pays en développement doivent examiner les nouvelles réglementations financières internationales, telles que Bâle III, et les appliquer avec rigueur, compte tenu notamment du degré de complexité de leur réglementation et de leurs capacités institutionnelles. UN (ح) لا بد أن تُقيِّم البلدان النامية القواعد التنظيمية المالية الدولية الناشئة، من قَبيل اتفاق بازل الثالث، وأن تنفذها بحذر، بالنظر خصوصاً إلى مستوى تعقيدها التنظيمي وقدراتها المؤسسية.
    La traite constitue également une question dont il est désormais tenu compte et le Gouvernement contribue à des actions régionales telles que l'Initiative ministérielle coordonnée du Mékong. UN والاتجار هو أيضاً مسألة مقبولة الآن والحكومة تشارك في الجهود الإقليمية من قَبيل المبادرة الوزارية المنسقة في منطقة الميكونغ لمكافحة الاتجار(132).
    Concernant les relations du territoire avec l'Administration fédérale, la déléguée, Mme Christensen, a continué en 2002 à accorder la priorité aux questions telles que le relèvement du plafond des remboursements par Medicaid, la mise à disposition de fonds fédéraux plus importants pour les soins de santé des résidents à revenu modeste et l'octroi d'autres avantages aux pauvres et aux handicapés. UN أما بالنسبة لعلاقة الإقليم بالحكومة الاتحادية، فقد واصلت النائبة كريستينسن في عام 2002 التركيز على مسائل من قَبيل رفع القيود عن نظام المعونات الطبية (Medicaid)، وتقديم مزيد من الأموال الاتحادية لتقديم الرعاية الصحية لذوي الدخل المنخفض من السكان، وتأمين فوائد أخرى للفقراء والمعوقين().
    Human Rights Watch et les auteurs de la communication conjointe no 3 soulignent le grand nombre de personnes détenues arbitrairement dans des prisons secrètes iraquiennes telles que Camp Honor, où certaines sont soumises à des interrogatoires et détenues sans être inculpées ou sans comparaître devant un juge. UN 46- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان والورقة المشتركة 3 الانتشار الواسع للاحتجاز التعسفي في السجون السرية العراقية، من قَبيل مُخيَّم الشرف، حيث يتم استجواب الأشخاص واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم أو إحضارهم أمام قاضٍ(86).
    Par exemple, certaines lois sur la nationalité permettent explicitement la déchéance de la nationalité pour manifestation de déloyauté < < en actes ou en paroles > > . Les États doivent éviter d'appliquer de telles dispositions d'une manière qui serait contraire à d'autres normes relatives aux droits de l'homme, telles que la liberté d'expression. UN وعلى سبيل المثال، يُجيز بعض قوانين الجنسية صراحةً الحرمان من الجنسية في حالة " الإخلال بواجب الولاء " () ويجب على الدول أن تتجنب تطبيق مثل هذه الأحكام على نحو يُفضي إلى خرق القواعد والمعايير الأخرى لحقوق الإنسان، من قَبيل حرية التعبير().
    Le séminaire a examiné les bouleversements politiques intervenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord et le rôle croissant des nouveaux médias tels que Twitter and Facebook dans le changement politique. UN ونظرت الحلقة الدراسية لوسائط الإعلام في التغييرات السياسية الكاسحة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا والدور المتنامي لوسائط الإعلام الجديدة من قَبيل تويتر وفيسبوك في تعزيز التغيير السياسي.
    L'innovation technologique conditionne le traitement des grands problèmes économiques mondiaux − changements climatiques, ressources énergétiques − mais aussi le processus de développement dans des domaines tels que la santé, l'éducation et l'émancipation des femmes. UN أما الابتكار التكنولوجي فضروري لإحراز تقدم في معالجة القضايا الاقتصادية العالمية الرئيسية كتغيُّر المناخ أو الطاقة وفي تناول مسائل من قَبيل الصحة والتعليم وتمكين النساء في سياق العملية الإنمائية.
    Des programmes gouvernementaux tels que les programmes < < Thé de midi > > et < < L'informatique pour tous les enfants > > et la fourniture gratuite de matériel scolaire et de manuels aux enfants vulnérables contribuent de manière très importante à assurer l'égalité en matière d'éducation. UN وتُساهم برامج حكومية من قَبيل " شاي الظُهر " و " حاسوب لكل طفل " إلى جانب تزويد الأطفال المستضعفين بالأدوات والكتب المدرسية مجاناً مساهمةً كبيرةً في تهيئة بيئة تعليمية متكافئة.
    Nonobstant l'ordonnance no 06-01, l'État partie devrait également veiller à ne pas entraver le droit à un recours utile pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN وبصرف النظر عن الأمر رقم 6-1، ينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم إعاقة ممارسة الحق في سبيل انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم من قَبيل التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus