Des forces internationales supplémentaires ont été déployées autour de Kaboul, avec les forces afghanes nouvellement recrutées. | UN | وحول كابُل نُشرت أيضا قوات دولية إضافية، إلى جانب قوات أفغانية حديثة التجنيد. |
Nous espérons que les objectifs et les buts envisagés récemment à la Conférence de Kaboul seront mis en pratique. | UN | ونأمل بأن توضع الأهداف والغايات التي ذُكرت مؤخراً في مؤتمر كابُل موضع التطبيق. |
La Fondation a également créé dans la ville de Kaboul une polyclinique spécialisée qui a ouvert ses portes en 2009. | UN | وأنشأت المؤسسة أيضا عيادة متعددة التخصصات في مدينة كابُل ستبدأ في العمل في عام 2009. |
Une seule attaque contre une cible inopinée a fait des victimes parmi les membres de la FIAS à Kaboul. | UN | ولم يسفر عن إصابات بين أفراد القوة الدولية سوى هجوم واحد للمتمردين استهدفها في مدينة كابُل. |
Elle a concentré son attention sur la préparation de la Conférence de Kaboul. | UN | وقد انصبّ جلّ التركيز على الأعمال التحضيرية لمؤتمر كابُل. |
Elle a rencontré divers interlocuteurs afghans à Kaboul et à Balkh, notamment des personnes déplacées du fait du conflit et des catastrophes naturelles. | UN | والتقت مع شتى المحاورين الأفغان في كابُل وبَلْخ، بمن فيهم محاورون شُردوا نتيجة النـزاعات والكوارث الطبيعية. |
L'OIC a ouvert des bureaux à Kaboul et à Mogadishu en 2011. | UN | وفتحت منظمة التعاون الإسلامي في عام 2011 مكاتب لها في كابُل ومقديشو. |
La remise en état des Archives nationales, des bibliothèques publiques et du théâtre de Kaboul a été achevée durant la période considérée. | UN | كما أُنجِزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ترميــم المحفوظات الوطنية والمكتبات العامة ومسرح كابُل. |
Néanmoins, en ce qui concerne les soins de santé, l'emploi et l'accès à l'éducation, les progrès se limitent à la capitale, Kaboul. | UN | إلا أنه فيما يختص بالرعاية الصحية والتوظيف والحصول على التعليم ظلت هذه التطورات بوجه عام مقصورة على العاصمة كابُل. |
D'après nos informations, en dehors de Kaboul, la loi n'est guère respectée, ce qui pose des risques spécifiques pour les femmes. | UN | ففي خارج كابُل تبدو هناك حالة من الخروج على القانون حسبما تفيد المصادر. ومثل هذا الجو يؤثر على النساء بحكم جنسهن. |
Le Conseil m'ayant demandé d'explorer plus avant cette possibilité, mon Représentant spécial a fait distribuer un document officieux au Gouvernement afghan et au corps diplomatique à Kaboul. | UN | واستجابة لطلب المجلس إلي ببحث تلك الإمكانية مرة أخرى، قام ممثلي الخاص لأفعانستان بتعميم ورقة غير رسمية على الحكومة الأفغانية والسلك الدبلوماسي المعتمد في كابُل. |
Aussi espère-t-il fermement que le PNUCID ouvrira un bureau à Kaboul pour l'aider dans sa tâche. | UN | ولمساعدته في مهمته، يأمل أن يفتح البرنامج في كابُل. |
L'Équipe n'y voit aucun avantage, même dans l'hypothèse où les membres du Comité qui n'ont pas de représentants à Kaboul y seraient favorables. | UN | والفريق لا يرى أي فائدة من هذا الاقتراح، حتى لو وافق أعضاء اللجنة الذين ليس لديهم ممثلون في كابُل على ذلك. |
On s'attend à ce que les forces d'opposition armée continuent de chercher à s'attaquer à des personnalités en vue, particulièrement à Kaboul même. | UN | ومن المنتظر استمرار الهجمات التي تشنها قوات المتمردين المعارضة ضد الأهداف البارزة، وخاصة في كابُل. |
Ces appareils seront basés dans trois endroits différents, à savoir Kaboul, Kandahar et Herat. | UN | وستتمركز الوسائل الجوية في ثلاثة مواقع، وهي كابُل وقندهار وهيرات. |
1. D'après des informations reçues de Kaboul et confirmées, les mercenaires taliban ont repris leurs activités militaires dans la perspective d'une grande offensive dans les territoires administrés par l'État islamique d'Afghanistan. | UN | ١ - تشير التقارير المؤكدة الواردة من كابُل إلى أن مرتزقة طالبان قد بدأوا أنشطتهم العسكرية من جديد وبصورة كاملة استعدادا لشن هجوم شامل على اﻷراضي التي تديرها دولة أفغانستان اﻹسلامية. |
Il est convenu avec le chef de la Mission spéciale qu'il devait s'écouler un minimum de temps entre la proclamation d'un cessez-le-feu et la transmission effective du pouvoir, et que des dispositions appropriées devraient être prises d'un commun accord par les parties en vue d'assurer la sécurité à Kaboul. | UN | واتفق مع رئيس البعثة الخاصة على ضرورة حد أدنى من الفاصل الزمني بين إصدار إعلان وقف إطلاق النار ونقل السلطة الفعلي، وعلى ضرورة اتفاق اﻷطراف على ترتيب مناسب لتأمين كابُل. |
18. Le chef de la Mission spéciale est retourné à Kaboul le 14 novembre pour une nouvelle rencontre avec M. Rabbani. | UN | ١٨ - وعاد رئيس البعثة الخاصة إلى كابُل في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر لعقد اجتماع آخر مع السيد رباني. |
Cette visite n'a pu cependant avoir lieu en raison de la reprise des hostilités à Kaboul et aux alentours, et de l'insécurité que cela a engendré dans la région. | UN | إلا أن الزيارة لم تتحقق بسبب تجـــدد اﻷعمال العدائية في كابُل وفيما حولها وما أعقب ذلك من انعدام لﻷمن في المنطقة المحلية. |
Au moment de son départ, des combats intenses souvent ponctués de tirs de roquettes et de bombardements aériens aveugles opposaient les Taliban et les forces gouvernementales à Kaboul et dans ses environs. | UN | وعند مغادرته، كان القتال الضاري، الذي انطوى غالبا على قصف صاروخي وجوي عشوائي، دائرا في كابُل وفيما حولها بين قوات طالبان والقوات الحكومية. |