"كادر" - Traduction Arabe en Français

    • un corps
        
    • cadres
        
    • un personnel
        
    • un noyau
        
    • équipe
        
    • de personnel
        
    • un encadrement
        
    • cadre de
        
    • 'un cadre
        
    Il faudrait d'abord constituer un corps de facilitateurs puis le déployer et lui donner les moyens de fonctionner. UN وينبغي أولاً تكوين كادر من الجهات الميسرة ثم تمكين عمل الجهات الميسرة والمحافظة عليه.
    La formation, encadrée par l'aménagement des carrières, est un élément décisif de la création d'un corps civil de maintien de la paix de 2 500 personnes. UN والتدريب، في إطار للتطوير الوظيفي، يمثل عنصرا رئيسيا في إنشاء كادر مدني لحفظ السلام مؤلف من 500 2 فرد.
    Elle s'attache également à élargir l'équipe d'experts d'Umoja et à sensibiliser les cadres aux moyens de tirer le meilleur parti du nouveau modèle. UN كما تقوم المنظمة بتوسيع نطاق كادر خبراء أوموجا ورفع درجة الوعي لدى الإدارة للعمل في ظل النموذج الجديد بشكل أفضل.
    Pourcentage de naissances assistées par un personnel qualifié UN نسبة الولادات تحت إشراف كادر مؤهل
    L'action de l'UNESCO en matière de sensibilisation et de formation contribuait à constituer un noyau de spécialistes compétents. UN والعمل الذي تضطلع به اليونسكو في مجال التوعية والتدريب يساعد على إعداد كادر من المهنيين المُدرّبين.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de ce système, une équipe a été créée pour assurer la prise en charge des dossiers et une équipe de 10 personnes a été formée à mener des enquêtes. UN وقد تحقق مزيد من التفعيل للنظام مع تشكيل فريق يتولى إدارة الحالات، كما تم تدريب كادر من 10 أشخاص كمحققين.
    Naissances sous la supervision de personnel formé UN الولادات التي تمت تحت إشراف كادر ولادة مدرب
    Il a pour objectif immédiat la création d'un encadrement agricole féminin qui se spécialisera dans la vulgarisation en faveur des femmes rurales qui activent dans le secteur agricole; UN ويهدف المشروع مباشرة إلى إنشاء كادر نسائي زراعي، سيتخصص في التعميم لصالح المرأة الريفية العاملة في القطاع الزراعي؛
    Ces mesures consistent essentiellement à la mise en place d'un cadre juridique approprié et au renforcement des capacités nationales. UN وتتألف هذه التدابير بصفة أساسية من إقامة كادر قضائي مناسب ودعم الطاقات الوطنية.
    On a estimé qu'au lieu de faire appel à des prestataires et consultants externes, il faudrait s'efforcer de recruter des candidats mieux qualifiés et de constituer un corps de fonctionnaires plus compétents. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه بدلا من الاستعانة بمتعاقدين واستشاريين خارجيين، ينبغي العمل على تحسين الجهود المبذولة لاجتذاب مرشحين ذوي مؤهلات أفضل قصد إنشاء كادر من الموظفين أكثر تأهيلا.
    Au niveau de celles-ci, le PNUD recrutera un corps nombreux d'administrateurs nationaux qui ne seront responsables que devant lui. UN وسيقوم البرنامج اﻹنمائي، على مستوى المواقع المذكورة، بتعيين كادر كبير من الفنيين الوطنيين وسيكون هؤلاء مسؤولين أمام البرنامج وحده.
    Au niveau de celles-ci, le PNUD recrutera un corps nombreux d'administrateurs nationaux qui ne seront responsables que devant lui. UN وسيقوم البرنامج اﻹنمائي، على مستوى المواقع المذكورة، بتعيين كادر كبير من الفنيين الوطنيين وسيكون هؤلاء مسؤولين أمام البرنامج وحده.
    Après la constitution de l'équipe spéciale, l'Administration a déployé davantage d'efforts en matière de formation et mis en place un centre de formation à Umoja à l'intention d'un corps de fonctionnaires. UN وعلى إثر تشكيل فرقة العمل المعنية بما بعد التنفيذ، قامت الإدارة بزيادة جهودها في مجال التدريب، وأنشأت أكاديمية أوموجا لتدريب كادر من الموظفين على التعامل مع أساليب العمل الجديدة.
    Puis, alors que la dette arrivait à échéance, que les concessions fiscales touchaient à leur fin et que nous avions formé de jeunes cadres qualifiés sortant du système éducatif avec de grands espoirs, la bulle a éclaté. UN وبعد ذلك، فعندما يحين موعد استحقاق الديون بالضبط ستكون الامتيازات الضريبية في مرحلة النهاية وعندها سيكون لدينا كادر مدرب من الشبان المتخرجين من النظام التعليمي تراودهم آمال عريضة.
    Emploi dans la fonction publique : En 2006 environ 15 % des cadres dans la fonction publique du Bangladesh étaient des femmes mais approximativement 2 % seulement avaient le rang de secrétaire et environ 7 % celui de secrétaire adjoint. UN في عام 2006، كانت المرأة تمثل حوالي 15 في المائة من كادر موظفي إدارة الخدمة المدنية لبنغلاديش غير أن نسبة 2 في المائة منهن كن على مستوى الأمين وحوالي 7 في المائة على مستوى الأمين المشترك.
    18.1. Conformément au rapport sur le développement humain de la Sierra Leone de 1998, les femmes représentaient 40,5 % des commis dans le secteur structuré de l'emploi et seulement 8 % des cadres de l'administration et de la gestion. UN 18-1 وفقا لتقرير سيراليون عن التنمية البشرية لعام 1998، كانت نسبة النساء 40.5 في المائة من الكادر الكتابي في القطاع النظامي للعمالة، إلا أن نسبتهن كانت 8 في المائة فقط من كادر الإدارة والتنظيم.
    Ces décès maternels se produisent alors même que les moyens de prévenir la mortalité maternelle sont économiques et bien connus, y compris l'assistance d'un personnel qualifié, l'espacement des naissances, les soins prénatals et la nutrition. UN وتحدث هذه الوفيات للأمهات بالرغم من أن وسائل الوقاية أصبحت فعالة التكلفة ومعروفة، مثل وجود كادر مدرب، والمباعدة بين الولادات، والرعاية قبل الولادة، والتغذية.
    138. Le pourcentage de femmes enceintes recevant des soins prénataux est de 71,1 % et le pourcentage de femmes enceintes ayant été traitées par un personnel qualifié au cours de l'accouchement est de 58,1 %. UN 138- وبلغت نسبة النساء الحوامل اللائي يحصلن على الرعاية الصحية قبل الولادة ANC 71.1 في المائة وبلغت نسبة النساء الحوامل اللائي باشرهن أثناء عملية الولادة كادر مؤهل 58.1 في المائة.
    :: un noyau de personnel technique et administratif nommé par l'ACSAD, qui serait financé par le budget du projet et comprendrait un coordonnateur général du projet, deux coordonnateurs régionaux, des experts, un comptable et une secrétaire; UN :: كادر فني وإداري معين قبل أكساد وممول من ميزانية المشروع ويضم المنسق العام للمشروع والمنسقين الإقليميين والخبراء والمحاسب والسكرتارية.
    L'objectif du Département est de créer une équipe d'administrateurs sur le terrain, appuyée par des dirigeants responsables et efficaces. UN وتهدف الإدارة إلى توفير كادر من الموظفين الميدانيين الاختصاصيين يدعمه قادة مستجيبون وفعالون.
    Renforcement du secteur de la justice par la création de juridictions supplémentaires, le déploiement de personnel judiciaire additionnel et la fourniture de ressources suffisantes pour la conduite de poursuites au Darfour UN تقوية قطاع العدالة بإنشاء محاكم إضافية ونشر كادر قضائي إضافي وتوفير الموارد اللازمة لعمل الادعاء العام في دارفور
    Pour le moment, elle doit à la fois lutter contre l'insurrection et étoffer rapidement ses effectifs tout en tentant de leur assurer un encadrement professionnel à long terme. UN إلا أن الجيش الوطني الأفغاني مضطر إلى محاربة المتمردين وهو يقوم ببناء قوامه على المدى القصير، محاولا أيضا في الوقت ذاته تطوير كادر محترف على المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus