M. Karadzic a réaffirmé cette position à d'autres occasions. | UN | وكرر الدكتور كارادزيتش الموقف نفسه في عدة مناسبات أخرى. |
A Belgrade, le Président Milosevic les a informés que M. Karadzic était prêt à négocier sur la base du processus de paix Vance-Owen. | UN | وفي بلغــراد، أبلغهما الرئيس ميلوشيفيتس أن السيد كارادزيتش على استعــداد للتفاوض على أساس عمليــة فانس - أوين للسلم. |
M. Karadzic et M. Boban n'étaient pas présents aux discussions avec le Président Izetbegovic, mais on pouvait les consulter. | UN | ولم يحضر السيد كارادزيتش والسيد بوبان المباحثات التي جرت مع الرئيس عزت بيكوفيتش، ولكنهما كانا متواجدين ﻷغراض المشاورات. |
Ils ont ensuite rencontré MM. Karadzic et Boban en présence des Présidents Milosevic, Bulatovic et Tudjman. | UN | ثم التقيا بالدكتور كارادزيتش والسيد بوبان بحضور الرؤساء ميلوسيفيتش وبولاتوفيتش وتوجمان. |
De nombreux Serbes ont été tués par les forces de Radovan Karadzic pour avoir caché ou protégé des non-Serbes. | UN | لقد قتل العديد من الصرب أنفسهم بواسطة قوات رادوفان كارادزيتش ﻹخفائهم أو لحمايتهم بعض اﻷشخاص من غير الصرب. |
Tout en n'acceptant pas l'ouverture de l'aéroport, M. Karadzic a promis à mon Représentant spécial qu'il en étudierait toutes les formules possibles. | UN | وفي حين أن الدكتور كارادزيتش لم يوافق على فتح المطار، فإنه وعد ممثلي الخاص أنه سيستطلع جميع الظروف الممكنة لفتحه. |
M. Karadzic s'est engagé à ordonner aux commandants des forces serbes de Bosnie de se conformer à ces dispositions. | UN | وتعهد السيد كارادزيتش بإصدار أوامر لقادته العسكريين بالتقيد بذلك. |
Parmi elles, figurent Radovan Karadzic et Ratko Mladic, qui sont en fuite depuis près de neuf ans. | UN | ويشمل هؤلاء رادوفان كارادزيتش وراتكو ميلاديتش اللذين مافتئا طلقاء لمدة تقارب الـ 9 سنوات. |
Je me suis entretenu avec le Président Izetbegovic mais ma rencontre avec M. Karadzic n'a pas eu lieu en raison de divergences concernant le lieu de réunion. | UN | ورغم أنني اجتمعت بالرئيس عزت بيكوفيتش، لم يعقد اجتماعي مع الدكتور كارادزيتش بسبب الخلافات على مكان الاجتماع. |
Dans cette ville, les souffrances de la population civile sont aggravées par le fait que les forces de Karadzic continuent d'empêcher l'aide humanitaire de passer. | UN | ومما يضاعف معاناة السكان المدنيين في غوراجدي الحظر المستمر الذي تفرضه قوات كارادزيتش على المعونة الانسانية. |
Là, ils ont rencontré M. Karadzic, qui s'était félicité de la déclaration de Washington, puis ses collègues à Palé, afin de voir qu'il y aurait intérêt à l'inviter à entrer dans l'Organe de coordination. | UN | وفــي أثناء وجودهما هناك اجتمعا بالسيد كارادزيتش الذي رحــب ببيـان واشنطـن، واجتمعا بزملائه في بالي بغية معرفة ما إذا كان من المفيد دعوته للاشتراك في هيئة التنسيق. |
A Zagreb, M. Boban a indiqué que si M. Karadzic devait participer aux discussions, lui ne voulait rencontrer que le Président Izetbegovic. | UN | وفي زغرب، أشار السيد بوبان إلى أنه لا يعتزم الاجتماع بالرئيس عزت بيكوفيتش إلا إذا شارك السيد كارادزيتش في المباحثات أيضا. |
5. Les conditions supplémentaires dictées par les Serbes de Karadzic ne sauraient être acceptées. | UN | ٥ - إن الاشتراطات الاضافية التي وضعها صرب كارادزيتش لا يمكن قبولها. |
D'un autre côté, les menaces proférées par les forces de Karadzic à l'endroit de Sa Sainteté ont été accréditées par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), qui lui a ouvertement déconseillé de rendre la plus noble et la plus bénéfique des visites que l'on pouvait envisager à Sarajevo. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أضفت قوة اﻷمم المتحدة للحماية صحة على تهديدات قوات كارادزيتش الموجهة الى قداسته بقيامها علنا بتثبيط هذه الزيارة التي هي أنبل وأنفع زيارة مقررة الى سراييفو. |
L'empressement qu'a manifesté la FORPRONU à capituler devant l'affirmation de Karadzic selon laquelle il ne pouvait garantir la sécurité du souverain pontife ne fait qu'encourager les Serbes à mépriser toutes les règles et tous les principes du droit international. | UN | ان استعداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاستسلام لزعم كارادزيتش أنه لا يستطيع ضمان سلامة قداسته ليس من شأنه إلا أن يعطي مزيدا من التشجيع للتحدي الصربي لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Il semble qu'en République de Bosnie-Herzégovine, il y ait deux classes de visiteurs : ceux qui sont autorisés à s'y rendre par les Serbes de Karadzic et ceux qui déplaisent aux Serbes de Karadzic. | UN | ويبدو أن هناك صنفين من الزوار الى جمهورية البوسنة والهرسك: الزوار الذين يسمح لهم صرب كارادزيتش بالقدوم والزوار الذين لا يرحب بهم صرب كارادزيتش. |
Elle doit savoir que la politique systématique de viols et d'extermination des victimes de ces viols est le criminel de guerre Radovan Karadzic, qui participe actuellement aux pourparlers de Genève. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يعلم أن المسؤول عن السياسة المنظمة لانتهاك أعراض النساء وقتل الضحايا بعد هذه الانتهاكات هو مجرم الحرب رادوفان كارادزيتش الذي يشترك حاليا في مفاوضات جنيف. |
Il s'agit là d'une tentative délibérée par les forces de Karadzic de placer Sarajevo sous leur dépendance exclusive et de soumettre à nouveau la ville à l'étranglement mortel qui avait été allégé depuis l'ultimatum de l'OTAN. | UN | إنها محاولة مرسومة من جانب قوات كارادزيتش لوضع سراييفو تحت رحمتها كلية، وإعادة تشديد قبضتها المميتة التي تخلخلت منذ إنذار الناتو. |
C'est dans le cas présent M. Tim Spicer, porte-parole de l'ONU à Sarajevo, qui a retiré les allégations selon lesquelles les troupes de Karadzic avaient été massacrées et mutilées. | UN | وهذه المرة، كان السيد تيم سبايسر المتحدث باسم اﻷمم المتحدة في سراييفو هو الذي سحب الادعاءات بأن جنود كارادزيتش قد قُتﱢلوا ومُثﱡل بهم. |
Mon gouvernement réaffirme à nouveau que la guerre et les actions offensives ne sont pas son choix mais celui des forces d'agression de Karadzic dont la position a, une fois de plus, été renforcée par leur rejet du plan du Groupe de contact occidental. | UN | وتؤكد حكومتي مجددا مرة أخرى أن اﻷعمال الحربية والهجومية ليست من خياراتها بل هي خيار قوات كارادزيتش المعتدية التي قويت شوكتها من جديد برفضها خطة فريــــق الاتصال الغربي. |