Pendant la même période, 23 voyages en classe affaires ont été également autorisés à titre de dérogation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أذن اﻷمين العام في ٢٣ حالة، خلال الفترة نفسها، بالسفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال كاستثناء من معايير تحديد درجات السفر. |
La production de PCP pourrait être inscrite à titre de dérogation spécifique ou de but acceptable (en fonction de l'Annexe à laquelle le PCP serait inscrit). | UN | وقد يكون من المناسب إدراج إنتاج الفينول الخماسي الكلور كاستثناء محدد أو غرض مقبول (بحسب الملحق الذي قد يتم إدراج الفينول الخماسي الكلور فيه). |
On peut considérer que la Cour pénale internationale reconnaît la complémentarité comme une exception à cette prérogative. | UN | ويمكن النظر إلى المحكمة الجنائية الدولية على أنها إقرار بالتكامل كاستثناء لتلك الصلاحية. |
En conséquence, ils ont tenté de nous amener à considérer la création de l'Autorité des fonds marins comme une exception. | UN | وبالتالي، حاولوا اقناعنا في النظر في انشاء سلطة قاع البحار كاستثناء. |
19. Les 26 octobre et 26 novembre 2010, le Comité a reçu des lettres du Représentant permanent de la France auprès de l'Organisation des Nations Unies, contenant des demandes de dérogation à l'embargo pour permettre l'envoi de matériel destiné au maintien de l'ordre en Côte d'Ivoire, ce à quoi le Comité a consenti. | UN | 19 - وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر و 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، تلقت اللجنة رسالتين من الممثل الدائم لفرنسا لدى الأمم المتحدة يحيل بموجبهما طلبات للموافقة على شحن معدات لإنفاذ القانون إلى كوت ديفوار، كاستثناء من الحظر. ووافقت اللجنة على تلك الطلبات. |
L’étude contenait des renseignements sur la création des divers organes, donnait les critères applicables en ce qui concerne les compétences requises des candidats, indiquait l’importance des fonctions, le nombre et la longueur des sessions, ainsi que les textes autorisant le versement d’honoraires en dérogation à la règle générale. | UN | ٧٤ - وغطى الاستعراض خلفية إنشاء مختلف هذه الهيئات والمعايير المتصلة بمستوى الخبرات المطلوبة في اﻷشخاص المرغوب تعيينهم، ونطاق المسؤولية، وعدد الدورات ومدد انعقادها باﻹضافة إلى اﻷساس التشريعي الذي يستند إليه في صرف أتعاب كاستثناء من القاعدة العامة. |
Nous sommes profondément convaincus que le groupe privilégié de détenteurs du droit de veto, droit adopté il y a 50 ans en tant qu'exception particulière au principe de l'égalité souveraine, ne doit pas être élargi. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا ينبغي توسيع المجموعة المتميزة ممن يتمتعون بحق النقص التي أقِرت قبل خمسين عاما كاستثناء خاص من مبدأ المساواة في السيادة. |
Il s'ensuit que la liberté est reconnue en tant que principe, la détention ne devant intervenir qu'à titre exceptionnel, dans l'intérêt de la justice. | UN | ويترتب على ذلك الاعتراف بالحرية كمبدأ وبالاحتجاز كاستثناء لمصلحة العدالة. |
La production de PCP pourrait être inscrite à titre de dérogation spécifique ou de but acceptable (en fonction de l'Annexe à laquelle le PCP serait inscrit). | UN | وقد يكون من المناسب إدراج إنتاج الفينول الخماسي الكلور كاستثناء محدد أو غرض مقبول (بحسب الملحق الذي قد يتم إدراج الفينول الخماسي الكلور فيه). |
Au paragraphe 12 de sa résolution 31/93, l'Assemblée générale a autorisé, à titre de dérogation spéciale aux principes fondamentaux énoncés au paragraphe 2 de sa résolution 1798 (XVII), le paiement aux membres du Comité de leurs frais de voyage (en classe économique) et d'une indemnité de subsistance (au taux normalement applicable aux membres du Secrétariat majoré de 15 %). | UN | وأذنت الجمعية العامة، في الفقرة 12 من قرارها 31/93، بدفع مصاريف السفر لأعضاء اللجنة (أجور السفر جوا بالدرجة السياحية) وبدل الإقامة (بالمعدلات القياسية المطبقة على موظفي الأمانة العامة مضافا إليها 15 في المائة) كاستثناء خاص من المبادئ الأساسية الواردة في الفقرة 2 من القرار 1798 (د-17). |
8. Approuve un montant pouvant atteindre 45 millions de dollars pour les dépenses visées dans le premier rapport sur l'exécution du budget de l'exercice 2008-2009, qui sera réparti entre les États Membres dès que son Président aura reçu une lettre du Secrétaire général, à titre de dérogation à l'article 3.3 du règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 8 - توافق على رصد مبلغ أقصاه 45 مليون دولار للنفقات المتصلة بتقرير الأداء الأول عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، عند تلقي رسالة موجهة من الأمين العام إلى رئيس الجمعية العامة، يقسم فيما بين الدول الأعضاء، كاستثناء للبند 3-3 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة()؛ |
C'est la première génération à vivre le divorce, non pas comme une exception, mais comme un mode de vie, car il touche quasiment tout le monde. | Open Subtitles | هذا أول جيل يكبر مع الطلاق ليس كاستثناء و لكن كحقيقة حياة لما يقارب كل منزل في الحارة |
La logique prépondérante de la situation reste le fait que la police n'a le pouvoir de recourir à la force létale que comme une exception au régime de droit, pour répondre au besoin d'une action urgente afin d'éviter un mal plus grand. | UN | 34 - ويبقى المنطق الغالب على الموضوع أن الشرطة ليس لديها صلاحية استعمال القوة المميتة إلا كاستثناء من القواعد القانونية، وبدافع الضرورة التي تحتم اتخاذ إجراء عاجل لتجنب شر أكبر. |
À cet égard, dans la version finale du projet d'article 9, la Commission privilégie le critère de la constitution, bien qu'elle envisage, mais seulement comme une exception, d'autres critères lorsqu'il n'existe pas de lien de rattachement entre l'État où est constituée la société et la société elle-même. | UN | وفي الصيغة النهائية للمادة 9، تعطي اللجنة الأولوية، في هذا المجال، لمقياس التأسيس، بالرغم من أنها تأخذ في الاعتبار، ولكن كاستثناء لا غير، مقاييس أخرى في حالة انعدام صلة ربط بين الشركة والدولة التي تأسست فيها. |
Par conséquent, leur emploi devrait constituer non pas la règle, mais plutôt l'exception à la règle. | UN | وينبغي لذلك الاضطلاع بها ليس كقاعدة بل كاستثناء من القاعدة. |
Pour pouvoir traiter rapidement et efficacement un plus grand nombre de demandes, elle a finalement décidé de créer une sous-commission supplémentaire par exception à la règle générale visée dans le Règlement intérieur. | UN | وقررت اللجنة أنه من أجل كفالة السرعة والكفاءة في ضوء وجود عدد كبير من الطلبات، فإنه يمكن إنشاء لجنة فرعية أخرى كاستثناء من القاعدة العامة الواردة في النظام الداخلي. |
8. Approuve un montant pouvant atteindre 45 millions de dollars pour les dépenses visées dans le premier rapport sur l'exécution du budget de l'exercice 2008-2009, qui sera réparti entre les États Membres dès que son Président aura reçu une lettre du Secrétaire général, à titre de dérogation à l'article 3.3 du règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 8 - توافق على رصد مبلغ أقصاه 45 مليون دولار للنفقات المتصلة بتقرير الأداء الأول عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، عند تلقي رسالة موجهة من الأمين العام إلى رئيس الجمعية العامة، يقسم فيما بين الدول الأعضاء، كاستثناء للبند 3-3 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة()؛ |
Si cette proposition est acceptée, les recettes nettes éventuellement enregistrées pour l'exercice biennal 2004-2005 seraient, en dérogation à la règle 103.7 du Règlement financier, portées dans un compte de produits qui figurera dans les comptes de fin d'exercice. | UN | وفي حالة الموافقة على هذا الاقتراح، يتم استبقاء أي إيراد صاف يتحقق في فترة السنتين 2004-2005، كاستثناء من القاعدة 103-7 من القواعد المالية، عند انتهاء فترة السنتين في حساب للإيرادات يتم إدراجه في الحسابات الختامية المقفلة. |
Il ajoute que le paragraphe 5 de l'article 8 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, qui prévoit la préservation des < < intérêts de la justice > > en tant qu'exception à la règle du procès public, ne permet pas la condamnation par défaut. | UN | وهو يلاحظ أيضاً أن المادة 8-5 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تنص على حماية " مصالح العدالة " ، كاستثناء من قاعدة المحاكمة العلنية، لا تجيز الحكم على شخص ما غيابياً. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le placement en détention avant jugement ne soit appliqué qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كاستثناء وأن تطبقه لفترة محدودة من الزمن. |
À cet égard, une réglementation a été adoptée dans certaines régions autorisant la transformation des plateformes en récifs artificiels permanents, dans certains cas à titre d'exception au démantèlement complet. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُمدت أنظمة في بعض المناطق تسمح بتحويل المنصات إلى شعاب اصطناعية دائمة، في بعض الحالات كاستثناء لإزالة المنصات بصورة كاملة(). |