Le PNUD cherchera également à faciliter l'intégration régionale et économique de tous les pays en développement. | UN | وسوف يسعى البرنامج الإنمائي إلى دعم التكامل الإقليمي والاقتصادي المثمر لدى كافة البلدان النامية. |
Le PNUD cherchera également à faciliter l'intégration régionale et économique de tous les pays en développement. | UN | وسوف يسعى البرنامج الإنمائي إلى دعم التكامل الإقليمي والاقتصادي المثمر لدى كافة البلدان النامية. |
Dans tous les pays en développement, la part des investissements privés dans le montant total des investissements est de 70 à 75 %, et est même plus élevée supérieur en ce qui concerne les investissements industriels. | UN | وأشار الى أن الحصة الاستثمارية للقطاع الخاص في اجمالي الاستثمارات في كافة البلدان النامية تتراوح بين 70 و75 في المائة وهي أعلى من ذلك بالنسبة للاستثمار الصناعي وحده. |
ensemble des pays en développement et des pays en transition | UN | كافة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
Des données de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) indiquent que le montant global de l'APD accordée à l'ensemble des pays en développement est passé de 68,5 milliards de dollars des États-Unis en 2003 à 78,6 milliards en 2004, soit une augmentation d'environ 14 %. | UN | وتشير البيانات المستقاة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية المقدمة إلى كافة البلدان النامية قد ارتفعت من 68.5 بليون دولار في عام 2003 إلى 78.6 بليون دولار في عام 2004، أي بمعدل زيادة يقارب 14 في المائة. |
95. Presque tous les pays en développement connaissant des problèmes de balance des paiements ont procédé à des restrictions financières sous une forme ou sous une autre. | UN | ٥٩- لقد لجأت كافة البلدان النامية تقريبا التي تشهد صعوبات في ميزان المدفوعات إلى القيود الرأسمالية من مختلف اﻷشكال. |
Le succès de la réforme de l'ONU ne peut être jugé qu'en termes d'évaluation collective des améliorations potentielles de son fonctionnement, tout en préservant les intérêts de tous les pays en développement. | UN | ولا يمكن الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة إلاّ من خلال التقييم الجماعي للتحسينات الممكن إدخالها في تشغيل المنظمة، مع الحفاظ على مصالح كافة البلدان النامية. |
Il avait l'intention d'y démontrer que la mondialisation offrait d'énormes possibilités d'améliorer le niveau de vie et de développement de tous les pays en développement. | UN | وأنه ينوي أن يوضح في تلك الدراسة كيف أن العولمة تنطوي على إمكانات هائلة لتوسيع نطاق الرعاية الاجتماعية والتنمية في كافة البلدان النامية. |
Il avait l'intention d'y démontrer que la mondialisation offrait d'énormes possibilités d'améliorer le niveau de vie et de développement de tous les pays en développement. | UN | وأنه ينوي أن يوضح في تلك الدراسة كيف أن العولمة تنطوي على إمكانات هائلة لتوسيع نطاق الرعاية الاجتماعية والتنمية في كافة البلدان النامية. |
Il a pris jusqu'ici la forme d'instruments contraignants ou facultatifs, dans lesquels se trouvaient énoncés des engagements de force variable et s'est déroulé sur un fond de libéralisation autonome substantielle des régimes d'investissement dans presque tous les pays en développement. | UN | وقد اتخذ شكل الصكوك الملزمة والطوعية التي تحدد عدداً من الالتزامات المتباينة في قوتها، وكما أنه يحدث استناداً إلى أساس من التحرير المستقل الملحوظ لنظم الاستثمار في كافة البلدان النامية. |
Cette tendance est la résultante de la demande croissante des pays, bénéficiaires autant que donateurs, de l'élargissement du champ du commerce et des défis que tous les pays en développement doivent relever. | UN | ويعكس هذا الاتجاه الطلب المتزايد للبلدان المستفيدة والمانحة على السواء، فضلاً عن اتساع نطاق تحديات التجارة والتنمية التي تواجهها كافة البلدان النامية. |
En outre, les pays de l'ANASE soulignent qu'il est important de faciliter l'accession de tous les pays en développement et notamment des moins avancés d'entre eux à l'OMC. | UN | وتؤكد رابطة جنوب شرق آسيا كذلك على أهمية تسهيل انضمام كافة البلدان النامية ولا سيما أقلها نموا إلى عضوية منظمة التجارة العالمية. |
Cela dénote une forte contraction des flux de capitaux privés, notamment depuis le milieu de 1997, mais surtout depuis le milieu de 1998, qui frappe non seulement les pays en crise, mais tous les pays en développement et les pays émergents à économie de marché. | UN | وهذا يمثل تراجعا حادا في تدفقات رأس المال الخاص ابتداء من أواسط سنة ١٩٩٧، ثم تفاقم ذلك بشدة اعتبارا من النصف الثاني لسنة ١٩٩٨، فلم تتضرر منه البلدان الواقعة في أزمة فحسب بل تضررت منه أيضا كافة البلدان النامية والاقتصادات السوقية الناشئة. |
Il est également impératif que tous les pays en développement, dans le besoin, en bénéficient et qu'elle soit disponible aux niveaux national et régional, mais aussi à un niveau multilatéral par le biais d'institutions de développement telles que la CNUCED. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تستفيد منها كافة البلدان النامية المحتاجة. وينبغي تقديم تلك المعونة مقابل التجارة على المستويين الوطني والإقليمي وكذلك على المستوى المتعدد الأطراف عن طريق المؤسسات الإنمائية من قبيل الأونكتاد. |
Même si elles sont soigneusement formulées, les politiques nationales ne pourront être pleinement efficaces si le processus de mondialisation ne sert pas les intérêts de tous les pays en développement. | UN | 74 - لن تكون السياسات المحلية ذات الصياغة الجيدة فعالة على النحو المتوخى إلا إذا عادت عملية العولمة بالفائدة على كافة البلدان النامية. |
Ce qui prouve qu'au cours de la dernière décennie tous les pays en développement dans l'ensemble ont pu accomplir plus de progrès en matière de développement humain et d'atténuation de la pauvreté que la région arabe. | UN | ويدل ذلك على أن كافة البلدان النامية قد تمكنت في المتوسط من تحقيق قدر أكبر من التقدم في مجالي التنمية البشرية وتخفيف حدة الفقر من القدر الذي حققته المنطقة العربية خلال العقد الماضي(). |
Tout d'abord, des mesures de coopération devraient être conçues et exécutées au plan international dans le cadre d'un processus multilatéral auquel tous les pays développés, les organismes multilatéraux et les institutions internationales pourraient participer en offrant des facilités auxquelles tous les pays en développement répondant aux critères requis pourraient avoir accès. | UN | الأول هو أن تدابير التعاون ينبغي أن تُصاغ وتُنفذ دولياً من خلال عملية متعددة الأطراف يمكن أن تشترك فيها جميع البلدان المتقدمة والوكالات المتعددة الأطراف والمؤسسات الدولية عن طريق تقديم تسهيلات يمكن أن تصل إليها كافة البلدان النامية المؤهلة لذلك. |
Faisant fond sur l'expérience considérable qu'il a ainsi acquise, il a intensifié ses efforts en faveur de tous les pays en développement touchés (voir l'annexe 1). | UN | وهكذا قام البرنامج، استنادا إلى الخبرة الكبيرة التي اكتسبها في هذا الميدان، بتكثيف جهوده لدعم كافة البلدان النامية المتأثرة )انظر المرفق ١(. |
Alors que celleci a besoin d'étoffer ses importations de biens d'équipement et de biens intermédiaires ainsi que de divers biens de consommation, les droits de douane demeurent élevés, en moyenne de 25 %, soit plus du quadruple du taux moyen de l'ensemble des pays en développement. | UN | فمع أنها بحاجة إلى توسيع وارداتها من السلع الرأسمالية والوسيطة، فضلاً عن طائفة من السلع الاستهلاكية، إلا أن تعريفات الاستيراد بقيت عالية، بمعدل 25 في المائة، وهي تفوق معدل متوسط مثيلاتها في كافة البلدان النامية بأربع مرات. |
ix) Pour examiner les incidences à long terme des critères servant actuellement à déterminer le seuil de déclenchement de la formule de dégrèvement pour faible revenu par habitant et recommander des solutions de rechange en vue de maintenir durablement le montant global du dégrèvement pour l'ensemble des pays en développement et d'éviter que des pays en développement à revenu intermédiaire ne continuent à bénéficier du dégrèvement; | UN | `9 ' النظر في الآثار البعيدة المدى المترتبة على المعايير الحالية لتحديد عتبة لتسوية الدخل الفردي المنخفض، وتقديم توصيات بالبدائل المحتملة بغية الاحتفاظ، على المدى البعيد، بالفائدة العامة التي تحصل عليها كافة البلدان النامية وتحاشي الاستبعاد المستمر للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط من الاستفادة من التسوية؛ |