Le Brunei Darussalam a toujours appuyé tous les efforts visant à parvenir à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | ودأبت بروني دار السلام على مواصلة دعم كافة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Samoa appuie tous les efforts visant à réaliser un accord sur le climat à Paris au cours de la prochaine année. | UN | وتدعم ساموا كافة الجهود الرامية إلى بناء اتفاق مناخي في باريس في العام القادم. |
Le Portugal, qui a participé activement à tous les efforts visant à appuyer le processus de transition démocratique dans ce pays, salue chaleureusement la nouvelle Afrique du Sud, pays qui abrite une importante communauté portugaise. | UN | إن البرتغال التي شاركت بنشاط في كافة الجهود الرامية إلى دعم عملية التحول الديمقراطي فــــي تلك البلاد، توجه تحية حارة إلى دولة جنوب افريقيا الجديدة، وهي بلاد تستضيف جاليــة برتغالية هامـــة. |
a) Soutenir tous les efforts tendant à asseoir le dialogue politique, à consolider la réconciliation nationale et à promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme; | UN | (أ) دعم كافة الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتوطيد المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان؛ |
Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans toute action visant à promouvoir et à protéger la pleine jouissance - dans des conditions d'égalité - de tous les droits de l'homme par les personnes handicapées, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Suivi de tous les efforts destinés à mettre en œuvre les instruments internationaux relatifs à la famille, ainsi qu'aux droits de l'enfant, de la femme et des personnes handicapées, auxquels le Qatar est partie; | UN | متابعة كافة الجهود الرامية إلى تنفيذ المواثيق الدولية المعنية بشؤون الأسرة، وحقوق الطفل والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة التي انضمت لها الدولة؛ |
Il demande que le principe de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les initiatives visant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني في كافة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإدراج أحكام الاتفاقية بصورة صريحة في هذه الجهود، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
S'agissant de la région des Grands Lacs et des graves événements qui s'y déroulent, mon pays soutient toutes les initiatives tendant à favoriser le retour à la stabilité et la reconstruction de ce qui a été détruit par les guerres et les conflits. | UN | وفيما يخص منطقة البحيرات الكبرى وما تشهده من تطورات خطيرة تــؤيد بلادي كافة الجهود الرامية إلى عــودة الاستقــرار وإعادة إعمار ما دمرته الحروب والنزاعات. |
Il demande que toutes les activités visant à atteindre ces objectifs soient soucieuses de la parité des sexes et s'inspirent explicitement des dispositions de la Convention et prie l'État partie de faire figurer des informations sur la question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وانعكاس أحكام الاتفاقية بوضوح في كافة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات بهذا الشأن. |
Elle a aussi souligné qu'il fallait que tous les efforts visant à réaliser ces objectifs, notamment les stratégies de lutte contre la pauvreté, soient fondés sur une méthode de programmation axée sur les droits de l'homme. | UN | كما شدد المنتدى على أن نهج البرمجة المستند إلى حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل الأساس الذي تقوم عليه كافة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر. |
Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées sont souvent exposées à de multiples discriminations et soulignant la nécessité d'intégrer le principe de l'égalité des sexes dans tous les efforts visant à promouvoir la pleine jouissance par les personnes handicapées des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعترف بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة كثيراً ما يكنّ عرضة للتمييز المتعدد الأشكال، وأن يؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور جنساني في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز تمتع ذوي الإعاقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées sont souvent exposées à de multiples discriminations et soulignant la nécessité d'intégrer le principe de l'égalité des sexes dans tous les efforts visant à promouvoir la pleine jouissance par les personnes handicapées des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعترف بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة كثيراً ما يكنّ عرضة للتمييز المتعدد الأشكال ويؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور جنساني في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز تمتع ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
La Jordanie continue également d'appuyer tous les efforts visant à imprimer un élan à la voie politique et à mettre en oeuvre la Feuille de route lancée au Sommet d'Aqaba en juin 2003. | UN | هـذا، ويستمر الأردن في دعم كافة الجهود الرامية إلى دفع المسار السياسي وتنفيذ خارطة الطريق التي أُعلنت في قمة العقبـة في شهر حزيران/يونيه الماضي. |
En convoquant le Sommet mondial sur la société de l'information, les Nations Unies ont saisi l'occasion de jouer un rôle de premier plan pour favoriser des synergies et la conjugaison de tous les efforts visant à augmenter l'impact des technologies de l'information et des communications sur le développement. | UN | إن الأمم المتحدة بقرارها عقد مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات إنما تغتنم الفرصة للاضطلاع بدور القيادة في تعزيز التنسيق والترابط بين كافة الجهود الرامية إلى توسيع الأثر الإنمائي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
63. M. Zemet (Israël) dit que sa délégation appuie tous les efforts visant à assurer la diffusion et une compréhension plus larges du droit international, qui est la pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 63 - السيد زِمِت (إسرائيل): قال إن وفده يؤيد كافة الجهود الرامية إلى تعزيز النشر والتقدير على نطاق أوسع للقانون الدولي، الذي يمثل حجر الزاوية للسلم والأمن الدوليين. |
a) Soutenir tous les efforts tendant à asseoir le dialogue politique, à consolider la réconciliation nationale et à promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme; | UN | (أ) دعم كافة الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتوطيد المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان؛ |
a) Soutenir tous les efforts tendant à asseoir le dialogue politique, à consolider la réconciliation nationale et à promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme; | UN | (أ) دعم كافة الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتوطيد المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان؛ |
Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans toute action visant à promouvoir et à protéger la pleine jouissance − dans des conditions d'égalité − de tous les droits de l'homme par les personnes handicapées, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans toute action visant à promouvoir et à protéger la pleine jouissance − dans des conditions d'égalité − de tous les droits de l'homme par les personnes handicapées, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
En fin de compte, le succès de tous les efforts destinés à améliorer le régime de non-prolifération nucléaire passe par l'efficacité des mécanismes de conformité réglementaire et des mesures coercitives. | UN | إن نجاح كافة الجهود الرامية إلى تحسين نظام عدم الانتشار النووي يعتمد، في نهاية المطاف، على مدى فعالية آليات الامتثال والإنفاذ. |
En fin de compte, le succès de tous les efforts destinés à améliorer le régime de non-prolifération nucléaire passe par l'efficacité des mécanismes de conformité réglementaire et des mesures coercitives. | UN | إن نجاح كافة الجهود الرامية إلى تحسين نظام عدم الانتشار النووي يعتمد، في نهاية المطاف، على مدى فعالية آليات الامتثال والإنفاذ. |
Il demande que le principe de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les initiatives visant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني في كافة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وتجسيد أحكام الاتفاقية بصورة صريحة في هذه الجهود، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Le pays soutient toutes les initiatives tendant à sortir de l'impasse actuelle dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, de sorte que celle-ci puisse commencer ses travaux de fond sans plus tarder. | UN | وتدعم نيوزيلندا كافة الجهود الرامية إلى تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح حتى يتسنى بدء الأعمال الموضوعية في المؤتمر دون مزيد من الإبطاء. |
Il demande que toutes les activités visant à atteindre ces objectifs soient soucieuses de la parité des sexes et s'inspirent explicitement des dispositions de la Convention et prie l'État partie de faire figurer des informations sur la question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وانعكاس أحكام الاتفاقية بوضوح في كافة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات بهذا الشأن. |
La Turquie appuie donc tous les efforts qui sont déployés pour favoriser l'entrée en vigueur du Traité dès que possible. | UN | ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |