La Loi réexamine complètement et modifie tous les aspects ainsi que l'application des lois qui concernent les délits sexuels. | UN | ويستعرض القانون ويعدل بصورة شاملة كافة الجوانب القانونية وتنفيذ القوانين المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Le Comité pourra aborder tous les aspects des droits de l'enfant énoncés dans le Protocole facultatif lors du dialogue avec l'État partie. | UN | يجوز للجنة أن تتناول خلال الحوار مع الدولة الطرف كافة الجوانب المتعلقة بحقوق الطفل الواردة في البروتوكول الاختياري |
Le Comité peut aborder tous les aspects touchant les droits de l'enfant énoncés dans la Convention au cours du dialogue avec l'État partie. | UN | يجوز للجنة أن تتناول خلال الحوار مع الدولة الطرف كافة الجوانب المتعلقة بحقوق الطفل الواردة في الاتفاقية |
Ma délégation estime donc à ce titre que toutes doivent être traitées à égalité dans tous les domaines et pour tous les sujets, qu'il s'agisse des documents de l'ONU ou des services d'interprétation simultanée lors des conférences. | UN | ومن هنا فإن وفدي يطالب بالمعاملة المتساوية للغات الرسمية وأن يتم تجسيد هذه المساواة في كافة الجوانب سواء بالنسبة لوثائق الأمم المتحدة أو في تأمين الترجمة الشفوية للاجتماعات. |
Le mandat du Groupe de travail offre la possibilité d'examiner toutes les questions relatives à la diversité de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale de façon intégrée et transversale. | UN | وتتيح ولاية الفريق العامل فرصة للنظر في جميع هذه المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية على نحو متكامل ويمس كافة الجوانب وكافة القطاعات. |
Il est devenu évident que certaines délégations avaient besoin d'un peu de temps pour examiner la question sous tous ses aspects et réfléchir au point de savoir quand il convenait de reconstituer le comité spécial. | UN | ومن البديهي أيضاً أن بعض الوفود يحتاج إلى الوقت للنظر في كافة الجوانب ذات الصلة بقضية وتوقيت إنشاء اللجنة المخصصة. |
v) Meilleure intégration des questions relatives à l'état de droit dans tous les aspects pertinents des activités de l'ONU | UN | ' 5` تحسين إدماج اعتبارات سيادة القانون في كافة الجوانب ذات الصلة من أنشطة الأمم المتحدة |
L'État s'intéresse particulièrement à la jeunesse dans tous les aspects de l'éducation, de la santé, des possibilités accrues d'emploi et de logement. | UN | وتولي الدولة اهتماما خاصا بالشباب في كافة الجوانب التعليمية والصحية وتحسين فرص العمل، وكذلك توفير السكن لهذه الفئة. |
iii) Meilleure intégration des questions d'état de droit dans tous les aspects pertinents des activités de l'ONU | UN | ' 3` تحسين إدماج اعتبارات سيادة القانون في كافة الجوانب ذات الصلة من أنشطة الأمم المتحدة |
Parmi ses autres fonctions, le Comité doit également présenter un rapport annuel sur tous les aspects, positifs ou négatifs, de la situation des droits de l'homme en Tunisie. | UN | ومن بين مهام الهيئة اﻷخرى، مسؤوليتها عن إصدار تقرير سنوي يشمل كافة الجوانب الايجابية والسلبية، على السواء، عن حالة حقوق اﻹنسان في تونس. |
Quant à l'établissement du Registre des armes classiques, nous demeurons convaincus que son fonctionnement ne sera pas assuré sans une participation universelle et honnête qui toucherait tous les aspects liés aux armes et à toutes les catégories d'armes. | UN | أما فيما يتعلق بسجل الأسلحة التقليدية، لا نزال مقتنعين بأنه لا يمكن ضمان تشغيل هذا السجل بدون مشاركة عالمية وأمنية تشمل كافة الجوانب المرتبطة بالأسلحة وجميع فئات الأسلحة. |
S'il est vrai que ce processus a pris du temps et s'est déroulé en plusieurs phases, il a toutefois permis aux délégués d'examiner tous les aspects de l'effondrement de la Somalie, avec la ferme volonté de faire à nouveau régner la paix dans le pays. | UN | ورغم أن العملية قد استغرقت وقتا ومرت بعدة مراحل، إلا أنها مكنت المندوبين من معالجة كافة الجوانب التي أدت إلى انهيار الصومال، تدفعهم رغبة قوية في أن يسود السلام ربوع الصومال. |
La réunion a discuté de tous les aspects du problème en vue de répondre aux causes profondes et fournir les conditions adéquates au retour chez eux des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وقد بحث الاجتماع كافة الجوانب المتعلقة بهذه المشكلة بغرض التصدي ﻷسبابها الجذرية وتهيئة الظروف المواتية لعودة اللاجئين والنازحين إلى أماكن إقامتهم. |
— Faire des recherches, sur tous les aspects de la question, afin d'obtenir des données statistiques précises et actualisées; | UN | - إجراء البحوث لتقديم بيانات احصائية دقيقة ومستوفاة عن كافة الجوانب المتصلة بهذا المشكل؛ |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a fourni des conseils et une assistance techniques à la Commission électorale, et la Mission d'observation électorale, créée sous les auspices de l'OEA, a suivi tous les aspects pertinents du processus électoral. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشورة والمساعدة التقنيتين للجنة الانتخابية، وتابعت بعثة المراقبة الانتخابية التي ترعاها منظمة الدول الأمريكية كافة الجوانب ذات الصلة في العملية الانتخابية. |
Nous voulons également souligner qu'il est important de lier le droit de veto et les autres aspects relatifs à l'élargissement du Conseil et à l'amélioration de ses méthodes de travail, de manière à assurer un examen global grâce à des négociations voulues et portant sur tous les aspects, dans un cadre démocratique. | UN | ونؤكد على ارتباط موضوع التمتع بحق النقض مع الجوانب الخاصة بتوسيع المجلس وتحسين أساليب عمله، بحيث تعالج معالجة شاملة عبر عملية التفاوض المتأني حول كافة الجوانب ضمن إطار ديمقراطي مفتوح العضوية. |
Puisqu’un système de relais de transmission à hautes fréquences existait déjà, et compte tenu de tous les aspects politiques, géographiques et opérationnels, la FINUL s’était imposée comme un emplacement approprié. | UN | وبرزت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان كمكان مناسب من جراء عملية التقوية ذات التردد العالي القائمة بالفعل، وفي أعقاب مراعاة كافة الجوانب السياسية والجغرافية والتشغيلية. |
Au cours d'entretiens qualifiés de cordiaux et de fructueux, les deux Présidents ont passé en revue tous les aspects importants de l'exécution des accords de coopération figurant dans le tableau récapitulatif, signés récemment entre les deux pays à Djouba. | UN | ترأس الرئيسان جلسة المباحثات الرسمية حيث تم بحث كافة الجوانب المهمة المتعلقة بتنفيذ المصفوفة التي تم التوقيع عليها مؤخرا بين الجانبين في أجواء ودية مما أدى للخروج بنتائج إيجابية. |
L'Assemblée a noté également l'importance de ces données dans la formulation de politiques fondées sur les faits ainsi que sur la prise de décisions dans tous les domaines pertinents du développement durable. | UN | وأشارت الجمعية أيضا إلى ما تكتسيه هذه البيانات من أهمية لتقرير السياسات وصنع القرارات على أساس الأدلة بشأن كافة الجوانب ذات الصلة بالتنمية المستدامة. |
C'est pourquoi toutes les questions relatives à la participation de ce mouvement à la vie politique, sociale et culturelle, doivent être résolues par la libre confrontation des idées et des opinions. | UN | ولذلك، فإن كافة الجوانب المتعلقة بمشاركة هذه الحركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية ينبغي حلها عن طريق التبادل الحر لﻷفكار واﻵراء. |
6. Améliorer sous tous ses aspects la qualité de l'éducation dans un souci d'excellence. | UN | 6 - تحسين كافة الجوانب النوعية للتعليم وضمان الامتياز للجميع. |
S'il est fondamental de réaliser l'égalité entre hommes et femmes, cette égalité doit transparaître dans toutes les sphères de la vie de tout être humain et n'en oublier aucun des aspects. | UN | ومن الأساسي تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. لكن ذلك ينبغي أن يتم في كل مجالات الحياة وينبغي أن يشمل كافة الجوانب. |
Le projet de code de la famille adopté par le Gouvernement en décembre 2009 et soumis à l'Assemblée nationale pour adoption rend le partenariat civil entre personnes de même sexe équivalent, à tous égards, aux autres unions familiales. | UN | ويساوي مشروع قانون الأسرة الذي اعتمدته الحكومة في كانون الأول/ديسمبر 2009 والمطروح على البرلمان لاعتماده في كافة الجوانب بين المعاشرة بين شريكين من جنس واحد وغيرها من الروابط الأسرية. |