Sensibilisation de l'ensemble de la population dès le stade de l'école aux notions de tolérance et la solution des conflits par le dialogue et la concertation; | UN | توعية كافة السكان منذ المرحلة الدراسية بمفاهيم التسامح وتسوية النزاعات عن طريق الحوار والتشاور؛ |
Au Gabon, l'ensemble de la population séropositive bénéficie des mêmes attentions et, en vertu d'une décision récente, du Gouvernement, les personnes atteintes du sida seront entièrement prises en charge par l'État. | UN | وقال إن كافة السكان الحاملين للفيروس في غابون، يتمتعون بنفس الاهتمام. وستتكفل الحكومة بموجب قرار اتُّخذ مؤخرا، بتوفير كامل الرعاية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En outre, il faudra préparer une version populaire du rapport, en étroite coopération avec les organisations de promotion et de protection des droits de l'homme pour en assurer la plus profonde connaissance par l'ensemble de la population. | UN | ويجب علاوة على ذلك إعداد نسخة شعبية من التقرير، بتعاون وثيق مع منظمات تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان من أجل تأمين معرفة كافة السكان به بأكبر قدر ممكن من التعمق. |
L'électorat des neuf nouveaux corps constitués est large puisqu'il englobe toute la population active. | UN | وهيئة الناخبين للدوائر الانتخابية الوظيفية الجديدة التسع واسعة اﻷساس، وهي تشمل كافة السكان العاملين. |
Si ce programme est reconduit, il devrait être possible de toucher toute la population. | UN | وتجديد هذا البرنامج سيوسع نطاقه ليشمل كافة السكان. |
Mon pays, Sri Lanka, connaît depuis plusieurs années sur son territoire un conflit armé qui a compliqué la vie de l'ensemble de sa population. | UN | وتشهد بلادي، سري لانكا، صراعا مسلحا داخل أراضيها منذ سنوات عدة، مما عقد حياة كافة السكان. |
Le centre prépare des campagnes visant l'ensemble de la population ou des groupes particuliers dépendants des besoins d'information/d'enseignement. | UN | ويقوم المركز بإعداد حملات موجهة إلى كافة السكان أو إلى جماعات خاصة، ويتوقف ذلك على الحاجة إلى معلومات/تعليم. |
La croissance n'aura des répercussions bénéfiques pour l'ensemble de la population que si l'on se préoccupe des inégalités en matière de revenus et de répartition des revenus ainsi que de l'accès aux moyens de production, à la santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ولن تمتد فوائد النمو لتشمل كافة السكان إلا إذا عولجت التفاوتات في الدخل وتوزيع الدخل والوصول إلى الموارد المنتجة، والصحة، والتعليم والعمالة. |
Enfin, le problème de la polygamie a été largement débattu dans les médias, et des informations ont été diffusées auprès de l'ensemble de la population pour la sensibiliser à ce phénomène. | UN | وأخيرا، فقد نوقشت مشكلة تعدد الزوجات على نطاق واسع في وسائط الإعلام، ونشرت المعلومات على كافة السكان من أجل زيادة وعيهم بالمشكلة. |
Les adolescents qui y travaillent sont engagés dans un dialogue vivant avec l'ensemble de la population par le biais d'émissions animées par les appels des auditeurs, et une variété de questions y est débattue librement. | UN | وقد شارك الشباب العاملون هناك في حوار مباشر مع كافة السكان عن طريق الاتصالات التليفونية، ونوقِشت طائفة من القضايا بحرية. |
Le PNUD appuie l'élaboration de stratégies sectorielles locales dans certaines zones géographiques, devant servir l'ensemble de la population dans le besoin, avec la participation des institutions et des protagonistes locaux. | UN | ويدعم البرنامج الإنمائي وضع استراتيجيات حسب المنطقة وعلى المستوى المحلي تستهدف مناطق جغرافية محددة، لخدمة كافة السكان المحتاجين وإشراك المؤسسات والجهات الفاعلة المحلية. |
Cette augmentation a eu pour effet de solliciter excessivement les services urbains essentiels au maintien de la vie au point où ceux-ci se sont effondrés ou menacent de s'effondrer en augmentant les risques pour l'ensemble de la population locale. | UN | وأدى ذلك إلى تحميل الخدمات المحافِظة على الحياة في المناطق الحضرية فوق طاقتها، فوصلت إلى حد الانهيار المحتمل أو الفعلي، الأمر الذي زاد من المخاطر التي تتهدد كافة السكان المحليين. |
La Puissance occupante ne doit pas être autorisée à invoquer ce genre de prétexte pour commettre de nouvelles violations du droit international et intensifier sa répression contre l'ensemble de la population palestinienne sous le joug de son occupation. | UN | فيجب ألا يسمح للسلطة القائمة بالاحتلال بأن تستخدم هذه الذرائع لمواصلة انتهاك القانون الدولي وزيادة حدة التدابير القمعية التي تتخذها ضد كافة السكان الفلسطينيين الواقعين تحت احتلالها. |
36. Fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour permettre à l'ensemble de la population, et notamment aux groupes les plus vulnérables, de profiter des avantages de la culture et du progrès scientifique ainsi que de ses applications. | UN | 36- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لجعل كافة السكان وخاصة أضعفهم، يستفيدون من التقدم الثقافي والعلمي وتطبيقاته. |
157. En conclusion, il convient de souligner que le dispositif législatif monégasque a été conçu pour que l'ensemble de la population ait accès à une protection sociale et qu'aucun groupe ne soit désavantagé en la matière. | UN | 157- وفي الختام، ينبغي التشديد على أن التشريعات في إمارة موناكو صيغت لكي يستفيد كافة السكان من رعاية اجتماعية ولكي لا تُحرم أي فئة في هذا المجال. |
Elle a estimé qu'afin de parvenir à un consensus, l'ensemble de la population devait prendre davantage conscience de la protection garantie à tous les citoyens par la Constitution et mieux comprendre les droits qui leur sont accordés, ce qui nécessitait une prise en compte de la question des droits des minorités. | UN | وبغية التوصل إلى مثل هذا التوافق في الآراء قالت إنه على كافة السكان أن يدركوا بشكل أفضل نطاق الحماية المقدمة لجميع المواطنين بموجب الدستور، وأن يفهموا على نحو أفضل الحقوق الممنوحة للمواطنين، الأمر الذي ينبغي أن يشمل النظر في مسألة حقوق الأقليات. |
129.127 Continuer de coopérer avec la communauté internationale de façon à améliorer l'accès à l'alimentation, à l'eau et à l'assainissement pour l'ensemble de la population, compte tenu des ressources limitées du pays et de son exposition aux catastrophes naturelles (Saint-Siège); | UN | 129-127- مواصلة التعاون مع المجتمع الدولي بما يحسن حصول كافة السكان على الغذاء والمياه وخدمات الصرف الصحي نظراً إلى موارد البلد المحدودة وتعرضه للكوارث الطبيعية (الكرسي الرسولي)؛ |
toute la population a accès à un personnel qualifié pour le traitement des maladies et des lésions les plus répandues, et les médicaments de base sont fournis gratuitement. | UN | ويستفيد كافة السكان من خدمات عاملين مدربين لعلاج الأمراض والإصابات الشائعة، مع منح العقاقير الأساسية مجاناً. |
Etendu par le dahir du 8 mars 1950, le système des registres d'état civil n'est pas encore généralisé à toute la population. | UN | وبالرغم من أن ظهير ٨ آذار/مارس ٠٥٩١ مدد نظام سجلات الحالة المدنية إلا أنه لا يشمل بعد كافة السكان. |
Elle est adoptée en 1997 et a pour objectif, de rendre disponibles les médicaments essentiels efficaces, sûrs et de bonne qualité et d'en assurer l'usage rationnel pour toute la population. | UN | ولقد وُضعت هذه السياسة في عام 1997، وهي تستهدف توفير الأدوية الأساسية الفعالة والمضمونة وذات النوعية الرفيعة، مع كفالة استخدامها على نحو مرشد لدى كافة السكان. |
En outre, les recommandations du Conseil doivent reconnaître qu'un pays ne peut être considéré comme ayant fait des progrès par rapport aux Objectifs que lorsque les progrès sont réalisés par l'ensemble de sa population, y compris les peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعترف توصيات المجلس بأن بلد ما لا يعتبر أنه قد حقق تقدماً بشأن الأهداف الإنمائية إلا عندما يكون كافة السكان قد حققوا تقدماً، بمن فيهم الشعوب الأصلية. |