"كافة الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les conditions
        
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    À cet égard, il importe que soient réunies toutes les conditions nécessaires à la réussite d'une opération de maintien de la paix. UN ومن المهم في هذا الصدد، توفير كافة الشروط اللازمة لكي تكون عملية حفظ السلام فعالة.
    Dans chaque cas, les autorités cubaines avaient agi dans les règles et satisfait à toutes les conditions fixées par le pays hôte. UN وأكد أن السلطات الكوبية اتبعت الإجراءات السليمة كل مرة ولبت كافة الشروط التي وضعها البلد المضيف.
    Si toutes les conditions fixées par son statut sont réunies, elle peut rendre ellemême une décision sur le droit ou la liberté contestés. UN وفي حالة تلبية كافة الشروط التي يقررها النظام الأساسي، للمحكمة أن تبت في صميم الحق أو الحرية مثار النزاع.
    Il convient cependant de préciser que la Slovénie répond favorablement aux demandes d'extradition dès lors que toutes les conditions légales sont réunies. UN غير أنه تنبغي الإشارة إلى أن سلوفينيا تلبي عموما طلب تسليم الأجانب، إذا استوفيت كافة الشروط القانونية.
    Dans ce document, il est fait une place de choix aux problèmes de procréation et de santé de la femme ainsi que de toutes les conditions requises pour la satisfaction des besoins de la famille en matière de santé; UN وثمة أولوية في هذه الوثيقة لمشاكل الإنجاب والصحة لدى المرأة، إلى جانب كافة الشروط اللازمة للوفاء باحتياجات الأسرة في ميدان الصحة؛
    Le refus de le nommer à ce grade était également illégal quant au fond, puisque l'auteur remplissait toutes les conditions légales à cet effet. UN وأضاف أن رفض تعيينه في تلك الرتبة يعتبر غير قانوني من حيث الجوهر، أيضاً، إذ إنه يستوفي كافة الشروط القانونية المطلوبة لمثل ذاك التعيين.
    14.8 Subsidiairement, si le Comité maintiendrait les constatations du 13 juillet 2007, l'État partie soumet que la communication devrait être déclarée irrecevable ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocol facultatif, parce que l'auteur n'aurait pas établi qu'il satisfait toutes les conditions d'application de l'article 14 (6). UN 14-8 ومن باب الاحتياط، إذا ما احتفظت اللجنة بالآراء التي خلصت إليها في 13 تموز/يوليه 2007، ترى الدولة الطرف أنه يجب اعتبار البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لعدم إثبات صاحب البلاغ أنه يستوفي كافة الشروط المطلوبة لتطبيق الفقرة 6 من المادة 14.
    Dans l'affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a repris à son compte le point de vue de la Commission du droit international selon laquelle toutes les conditions régissant l'état de nécessité doivent être < < cumulativement > > réunies. UN ذلك أن محكمة العدل الدولية أشارت بشكل مقنع في قضية Gabcíkovo-Nagymaros إلى رأي لجنة القانون الدولي القائل إن كافة الشروط التي تحكم مسألة الضرورة ينبغي أن تستوفى ' ' مجتمعة``.
    Cela ne veut pas dire que le mari a le droit d'obliger sa femme à vivre dans un lieu qu'il choisit de façon arbitraire sans tenir compte de toutes les conditions susceptibles de préserver la liberté, la dignité et l'indépendance de son épouse, conformément à la législation et à la charia. UN 319 - إلا أن ذلك لا يعني منح الزوج الحق في إرغام زوجته على السكن في المكان الذي يحدده بشكل تعسفي ودون أن تتوافر فيه كافة الشروط التي يفرضها القانون و الشرع بما يوفر للمرأة حريتها وكرامتها واستقلاليتها.
    Dans le domaine de l'éducation, par exemple, une discrimination justifiée et proportionnée fondée sur toutes les conditions matérielles et licites pertinentes en matière d'emploi ne constitue pas une violation de la règle d'égalité de traitement. UN وعلى سبيل المثال، وفي مجال التعليم، لا يندرج في طائفة انتهاكات شرط المساواة في المعاملة، ذلك التمييز المبرر والمتناسب الذي يقوم على كافة الشروط ذات الصلة، التي تُعتبر مادية ومشروعة، فيما يتعلق بالعمالة().
    h) La Cour suprême a énoncé une règle judiciaire importante en jugeant que toutes les conditions constitutionnelles et légales devaient être remplies pour qu'une condamnation à la peine de mort puisse être confirmée (arrêt du 16 septembre 1998). UN (ح) ومن الأحكام القضائية الهامة الصادرة عن المحكمة العليا للنقض والإقرار بخصوص لزوم استيفاء كافة الشروط الشرعية والقانونية قبل تقرير الإعدام (الحكم المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 1998).
    a) La loi ne confère pas à l'administration le pouvoir discrétionnaire de décider, de son propre chef, d'accorder ou non l'autorisation de culte, mais seulement le pouvoir d'examiner si toutes les conditions légalement indispensables ont été remplies pour que l'autorisation puisse être délivrée. UN )أ( لا يخول القانون لﻹدارة سلطة البت حسب تقديرها فيما لو كانت ستمنح الترخيص أم لا، بل يخول لها فقط سلطة النظر فيما لو كانت كافة الشروط القانونية المطلوبة متوافرة لمنح الترخيص؛
    111. Conscient de la gravité de la peine de mort, qui met un terme à la vie et est irrémédiable, le législateur a pris soin de la subordonner à des conditions impératives : la culpabilité de l'accusé doit avoir été établie incontestablement, toutes les conditions constitutionnelles et légales doivent être remplies, et il ne peut exister aucun motif d'invalidation du jugement. UN 111- إدراكاً من المشرع اليمني جسامة وخطورة عقوبة الإعدام كعقوبة استئصالية لا سبيل معها لإعادة الحال إلى ما كان عليه قبل تنفيذه، فقد أوجب أن يتأكد القضاء قبل توقيعها من ثبوت الإدانة واستيفاء كافة الشروط الشرعية والقانونية اللازمة للحكم بها، وانعدام إمكانية وجود ما يمكن أن يقرر سقوط القصاص أو البراءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus