"كافة الشعوب" - Traduction Arabe en Français

    • tous les peuples
        
    • tout peuple
        
    • ensemble des peuples
        
    Pourtant, l'adoption de la Déclaration a été une réalisation remarquable partagée par tous les peuples et les nations. UN ولكن وبالرغم من هذا، فقد شكل تبني هــذا اﻹعــلان معيارا لﻹنجاز تشترك فيه كافة الشعوب واﻷمم.
    Le moment est venu d'assurer à tous les peuples et États de cette région des perspectives plus favorables. UN لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء.
    Le Gouvernement norvégien était d'avis que, en droit international, le droit à l'autodétermination s'appliquait à tous les peuples, y compris aux peuples autochtones. UN وقال إن حكومة النرويج تؤيد وجهات النظر وإن ذلك الحق ينطبق على كافة الشعوب بموجب القانون الدولي، بما في ذلك على السكان الأصليين.
    La communauté internationale a également une responsabilité : celle de faire en sorte que tous les peuples puissent mener une vie exempte de discrimination raciale et libre de politiques obéissant à un sentiment irrationnel de supériorité raciale, religieuse ou ethnique. UN وهناك مسؤولية يتحملها المجتمع الدولي أيضا، وهي تتمثل في كفالة استحقاق كافة الشعوب لحياة خالية من التمييز العنصري ومن تلك السياسات التي تستند إلى مفهوم زائغ بالتفوق العنصري أو الديني أو العرقي.
    Demander aux pays colonialistes de verser des réparations pour les conséquences économiques, sociales et culturelles de leur occupation, en ayant à l'esprit le droit de tout peuple ayant subi ou subissant encore la domination ou l'occupation coloniale d'être dûment compensé pour les pertes humaines et matérielles qu'il a essuyées à ce titre. UN 42-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للسيطرة أو للاحتلال الاستعماري في تلقّي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة للحكم أو الاحتلال الاستعماري؛
    ∙ Utilisation spécifique des nouvelles technologies pour promouvoir la compréhension et la coopération entre tous les peuples. UN ● استخدام التكنولوجيات الجديـدة استخداما مكثفا لتعزيز التفاهـم والتعاون بين كافة الشعوب.
    Sa délégation se félicite de ce que nombre des membres de la Commission aient exprimé leur appui au droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN وقالت إنها ترحب بالتأييد الذي أعرب عنه كثير من أعضاء اللجنة لحق كافة الشعوب في تقرير المصير.
    Seule l'Organisation des Nations Unies peut, en effet, se prévaloir de ce caractère universel, de cette capacité de rassemblement à l'échelle mondiale, de ce vaste réseau qui lui permet d'être au service de tous les peuples. UN فاﻷمم المتحدة وحدها هي التي لها الطابع العالمي، والسلطة العالمية لعقد الاجتماعات، والشبكات الواسعة التي تكاد تشمل كل وظيفة دولية في خدمة كافة الشعوب.
    3. Réaffirme, dans ce contexte, le droit de tous les peuples à l'autodétermination, en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel; UN ٣- تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق كافة الشعوب في تقرير المصير، الذي تقرر بموجبه وضعها السياسي بحرية وتسعى وراء تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحرية؛
    Dans ce cadre, mon pays continuera, comme par le passé, à oeuvrer au renforcement des relations d'amitié et de fraternité entre tous les peuples et toutes les nations du monde pour la réalisation des nobles idéaux auxquels aspiraient les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وستظل بلادي تعمل على تمتين علاقات الصداقة واﻷخوة بين كافة الشعوب واﻷمم، كي نرقى جميعا إلى بلوغ اﻷهداف النبيلة التي كان يصبوا إليها مؤسسو منظومة اﻷمم المتحدة.
    3. Réaffirme, dans ce contexte, le droit de tous les peuples à l'autodétermination, en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel; UN ٣- تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق كافة الشعوب في تقرير المصير، الذي تقرر بموجبه وضعها السياسي بحرية وتسعى وراء تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحرية؛
    La sécurité collective à laquelle aspirent tous les peuples dépend également de la recherche de solutions fermes et crédibles à la question de la pauvreté, à laquelle est assujettie la majeure partie du monde. UN إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم.
    Le PRONAPI, encadré par l'INDI, répond ainsi aux demandes de tous les peuples du Paraguay par le biais d'une action coordonnée et concertée, en accord avec la fonction des organes qui le composent. UN وهكذا فإن البرنامج، الذي يضطلع بتنسيقه معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية، يستجيب لاحتياجات كافة الشعوب الأصلية في باراغواي بطريقة منسقة تتماشى مع وظائف الهيئات الأعضاء فيه.
    Nous clamons notre volonté de voir tous les peuples jouir de la démocratie, mais les États ne doivent-ils pas eux aussi pratiquer la démocratie dans la conduite de leurs relations extérieures? Les relations entre les États sont par nature volatiles et fragiles, mais elles peuvent aussi être réparées. UN نريد تمتع كافة الشعوب بالديمقراطية، فماذا عن تمتع الدول بالديمقراطية فيما بينها وفي علاقاتها الدولية؟ إن علاقات الدول متقلبة بطبيعتها، يسهل كسرها ويمكن إصلاحها.
    Quoique l'attention du public se soit surtout concentrée sur la situation du peuple mapuche, en matière de droits de l'homme, des problèmes subsistent qui touchent tous les peuples autochtones du pays. UN ورغم أن الاهتمام العام ينصب بصفة خاصة على حالة شعب المابوتشي فيما يتعلق بحقوق الإنسان، فهناك مشاكل تمس كافة الشعوب الأصلية بالبلد.
    Cette question concerne le droit de tous les peuples à préserver leurs racines et leurs biens culturels. UN إن إعادة تلك الممتلكات أو ردها في حالة حيازتها بصورة غير مشروعة قضية تتصل أكثر ما تتصل بحق كافة الشعوب في التمسك بجذورها والحفاظ على مقتنياتها الثقافية.
    Le Pakistan a toujours appuyé la juste lutte pour les droits inaliénables du peuple palestinien et soutenu tous les peuples qui sont victimes d'une domination étrangère, avec une détermination sans faille. UN وباكستان ما فتئت دائما تؤيد ذلك الكفاح العادل من أجل حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وهي تساند كافة الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية، وذلك على نحوٍ حازمٍ لا هوادة فيه.
    Tout comme l'Organisation des Nations Unies, l'État d'Israël est né du principe selon lequel tous les peuples ont droit à l'autodétermination. UN 12 - وإسرائيل شأنها شأن الأمم المتحدة، قد ولدت في ظل ذلك المبدأ التوجيهي القائل بأن كافة الشعوب لها الحق في تقرير المصير.
    L'État Israël a toujours reconnu le droit de tous les peuples à l'autodétermination, y compris celui du peuple palestinien, qu'Israël n'a absolument aucun intérêt à maintenir sous tutelle. UN وإسرائيل تُسلم دائما بحق كافة الشعوب في تقرير المصير. وهذا يشمل الشعب الفلسطيني، الذي لا توجد أي رغبة لدى إسرائيل لإخضاعه، مما يثبت من خطة فض الاشتباك التي أعلنتها حكومة إسرائيل.
    Demander aux pays colonialistes de verser des réparations pour toutes les conséquences économiques, sociales et culturelles de leur occupation, en ayant à l'esprit le droit de tout peuple ayant subi ou subissant encore la domination ou l'occupation coloniale d'être dûment dédommagé pour les pertes humaines et matérielles qu'il a essuyées à ce titre; UN 60-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة عما ترتَّب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للحكم الاستعماري أو الاحتلال في تلقي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة لذلك.
    67. International Human Rights Clinic indique que l'accès à l'eau potable et à une nourriture suffisante constituent des problèmes pressants qui ont des conséquences sanitaires pour l'ensemble des peuples autochtones. UN 67- وبين المركز الدولي لحقوق الإنسان بأن الحصول على الماء الصالح للشراب وما يكفي من الأغذية هموم عاجلة تمس صحة كافة الشعوب الأصلية(122).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus