Pour parvenir à un résultat juste et équitable, il faut peser tous les facteurs et circonstances qui entrent en jeu. | UN | ومن أجل التوصل إلى نتيجة عادلة ومنصفة، يجب مراعاة كافة العوامل والظروف ذات الصلة. |
Selon l'article 5, les différentes utilisations des cours d'eau internationaux se concilient en équilibrant les intérêts des parties concernées compte pleinement tenu de tous les facteurs pertinents. | UN | فبموجب المادة ٥، تحل الاستخدامات المتنافسة للمجاري المائية بموازنة مصالح اﻷطراف المعنية على أساس تفهم كافة العوامل ذات الصلة تفهما تاما. |
En toute franchise, cette difficulté tient à ce qu'il est presque impossible de prévoir tous les facteurs susceptibles d'entrer en jeu. | UN | والسبب الرئيسي لهذه الصعوبة، بكل صراحة، أنه يكاد يستحيل توقع كافة العوامل التي قد تؤثر على طول أي محاكمة وأخذها في الحسبان. |
Quand l'autorisation d'accéder à un lieu de refuge est demandée, l'État côtier n'est pas tenu de la donner, mais il doit évaluer tous les facteurs et les risques à leur juste mesure et offrir le refuge dans toute la mesure possible. | UN | وعندما يُطلب الإذن للوصول إلى مكان لاستقبال السفن، ليست الدولة الساحلية ملزمة بمنح هذا الإذن، لكنها يجب أن تزيد كافة العوامل والمخاطر بطريقة متوازنة وتمنح اللجوء كلما كان ذلك ممكنا على نحو معقول. |
Dans la quête du développement durable, tous les facteurs humains, économiques et sociaux doivent être pris en compte car l'élimination de la pauvreté ne peut être dissociée du développement économique et social ni de la protection de l'environnement. | UN | وبغية السعي لتحقيق تنمية مستدامة، ينبغي مراعاة كافة العوامل البشرية والاقتصادية والاجتماعية، فالقضاء على الفقر لا يمكن له أن ينفصم عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو عن حماية البيئة. |
Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. | UN | وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد. |
Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. | UN | وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد. |
D'autre part, tous les facteurs qui entravent la prévention de la désertification et le développement agricole devraient être éliminés. Un de ces facteurs est le problème des mines et autres restes matériels des guerres dont plusieurs pays, y compris le mien, souffrent. Il y a encore sur notre sol des millions de mines qui ont été placées durant la Seconde Guerre mondiale. | UN | كما ينبغي إزالة كافة العوامل التي تعوق مقاومة التصحر، والتوسع في ميدان الاستصلاح الزراعي بإزالة الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي تعاني منها العديد من البلدان ومن بينها بلادي، حيث ما زال يوجد في أراضينا ملايين الألغام التي زرعتها القوات المتحاربة خلال الحرب العالمية الثانية. |
23. La promotion de relations interentreprises ne réussira que si une approche systémique est adoptée − c'estàdire si tous les facteurs qui influent sur ces relations sont ciblés. | UN | 23- ومن المرجح أن تعزيز الروابط التجارية لن يكون ناجحاً إلا إذا اتُبع نهج شمولي يتعلق بالسياسات العامة - أي إذا تم استهداف كافة العوامل المؤثرة في الروابط. |
d) La taille de la Force sera déterminée par l'Union africaine et les Nations Unies, en tenant compte de tous les facteurs pertinents et de la situation sur le terrain, ainsi que des conditions nécessaires à l'exercice efficace de son mandat. | UN | (د) أن يحدد الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة حجم القوة مع مراعاة كافة العوامل ذات الصلة والوضع الميداني وكذلك المتطلبات التي تمكنها من أداء ولايتها بفعالية. |
a) Une observation importante illustrée par l'analyse du groupe des sept pays émergents et des autres pays en développement est que tous les facteurs du succès à l'exportation et l'intensité des facteurs ont évolué avec le temps. | UN | (أ) ثمة ملاحظة هامة يوضحها تحليل الدول السبع وغيرها من البلدان النامية هي أن كافة العوامل ذات الصلة بدينامية التصدير وكثافة العوامل قد تغيرت بمرور الوقت. |
tous les facteurs pertinents devraient être pris en compte, en ce qui concerne notamment la question de savoir si les critères suivants (indépendamment de l'ordre dans lequel ils sont énoncés) s'appliquent au sujet des navires considérés : | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كافة العوامل ذات الصلة بما فيها العوامل المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت المعايير التالية (بغض النظر عن ترتيبها) تنطبق فيما يخص السفن المعنية: |
Au sujet des traités dans le temps, le Président du Groupe d'étude devrait suivre l'approche restreinte, en se penchant sur la pratique et l'accord subséquents, au lieu de l'approche plus large qui tiendrait compte de tous les facteurs possibles pouvant affecter l'application d'un traité dans le courant de son existence. | UN | 79 - وفي ما يتعلق بموضوع " المعاهدات عبر الزمن " ، قال إن على رئيس فريق الدراسة اعتماد النهج الأضيق، مع التركيز على الممارسات والاتفاقات اللاحقة بدلا من النهج الأوسع، ومراعاة كافة العوامل الممكنة التي قد تؤثر على تنفيذ المعاهدة في كافة مراحل وجودها. |
Plusieurs délégations ont été d'avis que la CDI devrait, du moins pour l'instant, se limiter à une approche plus étroite du sujet, en concentrant son attention sur l'accord et la pratique subséquents, plutôt que d'adopter une approche plus large prenant en considération tous les facteurs pouvant avoir un effet sur l'application d'un traité dans le temps. | UN | 88 - ارتأت بعض الوفود أن تتبع اللجنة، في الوقت الراهن على الأقل، نهجا أضيق إزاء الموضوع بالتركيز على مسألة الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة، بدلا من الأخذ بنهج أوسع يراعي كافة العوامل الممكنة التي قد تؤثر في عمل المعاهدة مع مرور الوقت. |