:: Le recueil, l'analyse, la mise en conformité et l'harmonisation de toutes les lois et décisions nationales avec les instruments internationaux; | UN | جمع وتحليل كافة القوانين والقرارات الوطنية ومواءمتها مع الاتفاقيات الدولية وسد الفجوة بينهما؛ |
La Croatie a l’intention de revoir, d’ici deux ans, toutes les lois et politiques concernant l’égalité des hommes et des femmes. | UN | وتعتزم كرواتيا تنقيح كافة القوانين والسياسات ذات الصلة بالمساواة بين المرأة والرجل خلال عامين. |
ii) Harmonisation de toutes les lois à tous les niveaux avec la loi relative à l'égalité entre les sexes; | UN | ' 2` مواءمة كافة القوانين مع قانون المساواة بين الجنسين؛ |
Ainsi, l'Accord de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la gestion des catastrophes et les interventions d'urgence dispose que les membres de l'opération d'assistance sont tenus de respecter et d'observer tous les textes de loi et règlements nationaux. | UN | وعلى سبيل المثال، ينص اتفاق أمم جنوب شرق آسيا المتعلق بإدارة الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ على أن ' ' يحترم أفراد عملية المساعدة كافة القوانين واللوائح الوطنية ويمتثلوا لها. |
Elle a toutefois engagé le Mozambique à rendre pleinement applicables l'ensemble des lois relatives aux droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، أهابت زامبيا بموزامبيق أن تعكف على تفعيل كافة القوانين المتعلقة بحقوق الطفل. |
12. Le Comité recommande que les réformes législatives en cours au Népal soient élargies et intensifiées pour faire en sorte que toute la législation pertinente soit conforme au Pacte. | UN | ٢١- توصي اللجنة بتوسيع نطاق اﻹصلاحات التشريعية الجارية في نيبال حاليا وتقويتها لضمان تحقيق الانسجام بين كافة القوانين ذات الصلة والعهد. |
8. La Ministre a souligné que ces instruments internationaux avaient un statut particulier car ils primaient toutes les dispositions législatives et normatives ayant une valeur infraconstitutionnelle. | UN | 8- وشددت الوزيرة على أن هذه الصكوك الدولية لديها وضع مميّز، إذ إن لها الأسبقية على كافة القوانين والنصوص التشريعية الدستورية. |
Ce principe devrait sous-tendre toutes les lois, les politiques et les programmes de relèvement et de développement concernant les enfants. | UN | ويجب أيضاً أن ينعكس هذا المبدأ في كافة القوانين والسياسات وبرامج إعادة التأهيل والبرامج الإنمائية ذات الصلة بالأطفال. |
Le Guide a affirmé aussi que toutes les lois positives ont pour objet en premier lieu de préserver le système qu'a choisi la société et d'empêcher que l'on y porte atteinte. | UN | مؤكدا أن كافة القوانين الموضوعة مهمتها الأولى هي الحفاظ على النظام الذي ارتضاه المجتمع وتمنع المساس به. |
En Libye, le législateur veille à ce que toutes les lois adoptées dans le pays soient conformes aux enseignements de l'islam. | UN | وقد حرص المشرعون في ليبيا على ضمان أن تتفق كافة القوانين الصادرة في البلد مع الشريعة الإسلامية. |
toutes les lois et tous les accords internationaux sont publiés. Leur texte intégral peut être obtenu à la Chancellerie du gouvernement ou consulté sur Internet. | UN | تُنشر كافة القوانين والاتفاقات الدولية ويمكن الحصول على النص الكامل من المستشارية الحكومية أو الاطلاع عليه على الإنترنت |
Il appartient au " Procureur général " de rassembler toutes les lois votées par le " Parlement " et d'assurer leur impression et leur diffusion. | UN | ويتولى " المدعي العام " جمع كافة القوانين التي أقرها " البرلمان " وطباعتها وتيسير الحصول عليها. |
En reconnaissant que toutes les personnes de moins de 18 ans sont des enfants, le projet de loi vise à réglementer des activités telles que les mariages précoces et le travail des enfants, de manière à ce que, dans toutes les lois et politiques pertinentes, l'âge minimum établi soit respecté. | UN | وبالاعتراف بأن جميع اﻷشخاص دون ٨١ سنة يعتبرون أطفالاً، يحاول مشروع القانون تنظيم بعض اﻷنشطة مثل الزواج المبكر وعمل اﻷطفال لضمان تماشي كافة القوانين والسياسات ذات الصلة مع السن الدنيا المحددة. |
41. Privatisation : toutes les lois nécessaires à la mise en oeuvre de la privatisation ont été adoptées. | UN | ٤١ - الخصخصة: اعتمدت كافة القوانين اللازمة لتنفيذ عملية الخصخصة. |
À la suite de la proclamation d'une amnistie, les prisonniers politiques seront libérés. toutes les lois et tous les règlements qui pourraient faire obstacle à un référendum libre et régulier seront suspendus, si cela est jugé nécessaire. | UN | وعقب إعلان عفو، سوف يجري اطلاق سراح السجناء السياسيين وتعليق كافة القوانين أو اﻷنظمة التي قد تعيق اجراء استفتاء حر ونزيه، إذا بت بأن ذلك ضروري. |
Les traités ou accords internationaux, une fois sanctionnés et ratifiés dans les formes prévues par la Constitution, font partie de la législation du pays et abrogent toutes les lois qui leur sont contraires. | UN | وتصبح المعاهدات والاتفاقات الدولية بعد إقرارها والتصديق عليها في اﻷشكال المنصوص عليها في الدستور، جزءا من تشريع البلاد وتلغي كافة القوانين المتناقضة معها. |
Les États doivent également prendre des mesures urgentes pour réexaminer et modifier toutes les lois prévoyant des sanctions à l'encontre des femmes qui cherchent à se faire avorter ou subissent un avortement. | UN | ويجب أن تتخذ الدول خطوات عاجلة لاستعراض وتعديل كافة القوانين التي تجرِّم من يسعين للحصول على الإجهاض أو يقمن به، أو تفرض عقوبات عليهن. |
toutes les lois et tous les autres textes juridiques normatifs adoptés doivent être conformes à ses dispositions, à défaut de quoi ils sont déclarés nuls par le Conseil constitutionnel et abrogés. | UN | وينبغي أن تكون كافة القوانين وغيرها من النصوص القانونية المعيارية المعتمدة مطابقة لأحكامه، وإلا اعتبرت باطلة ولاغية بقرار من المجلس الدستوري. |
98. Le principe de l'égalité et celui de l'égalité des chances sont au nombre des règles constitutionnelles que tous les textes de loi doivent respecter conformément aux dispositions des articles 8 et 40 de la Constitution. | UN | ٨٩- تعد المساواة وتكافؤ الفرص من القواعد الدستورية التي تقوم عليها وتلتزم بها كافة القوانين عملاً بنص المادتين ٨ و٠٤ من الدستور. |
15. L'examen abstrait et concret de la constitutionnalité de tous les textes de loi par la Cour constitutionnelle fait que l'application du principe d'égalité inscrit dans la Constitution ne peut être restreinte par la législation. | UN | 15- وتضمن المراجعة القضائية النظرية والعملية التي تقوم بها المحكمة الدستورية للتدقيق في دستورية كافة القوانين أن مبدأ المساواة في المعاملة الذي ينص عليه الدستور لا يمكن تقييده بأي قانون. |
L'élaboration d'un plan défini pour étudier et discuter l'ensemble des lois en vigueur concernant la condition de la femme et de l'enfant, ainsi que leur réexamen pour déterminer leur compatibilité avec la situation actuelle, afin de modifier les lacunes de leurs dispositions. | UN | وضع خطة محددة لدراسة ومناقشة كافة القوانين النافذة المتعلقة بشؤون المرأة والطفل وإعادة مراجعتها لمعرفة مدى مواءمتها مع الوضع الحالي، بهدف تعديل مواقع القصور في موادها. |
55. Pour résumer le débat, M. Muznieks a dit qu'il fallait partir du principe que les droits de l'homme devaient être respectés dans toute la législation et la pratique relatives aux minorités. | UN | 55- ولدى تلخيص النقاش الذي دار قال السيد موزنينكس بأن نقطة الانطلاق الأساسية ينبغي أن تكون وجوب احترام حقوق الإنسان في كافة القوانين والممارسات المتصلة بالأقليات. |
L'État partie devrait abroger sans délai toutes les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes, notamment le paragraphe 2 de l'article 185 du Code de procédure pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف، أن تقوم دون تأخير؛ بإلغاء كافة القوانين التي تنطوي على التمييز ضد النساء، بما في ذلك الفقرة 2 من المادة 185 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il convient de noter qu'aucune des lois relatives à l'administration de la justice et la capacité d'ester en justice ne fait de distinction entre hommes et femmes en ce qui concerne le droit au recours ou au contentieux, ni le droit aux procédures et garanties stipulées à leur égard. | UN | ويجدر اﻹشارة الى أن كافة القوانين المتعلقة بتنظيم القضاء وأهلية التقاضي لم تفرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق اللجوء والتقاضي أو الاجراءات والضمانات المقررة فيها. |