Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. | UN | وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام. |
Cinquièmement, il faut éliminer toutes les restrictions sur le transfert et la diffusion des technologies; cela servirait le développement dans divers domaines économiques et sociaux. | UN | وخامسا، إلغاء كافة القيود على نقل وتوطين التقنية التي تخص شتى مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Toutes les parties devraient garantir la sécurité des déplacements des travailleurs humanitaires et lever toutes les restrictions à leur action. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تضمن ممرا آمنا لعمال الإغاثة وترفع كافة القيود المفروضة على العمليات. |
Comme premier pas vers cet objectif, il demande à toutes les parties d’accepter immédiatement un cessez-le-feu, un échange de prisonniers, et la levée de toutes les restrictions qui entravent l’envoi de fournitures humanitaires dans tout le pays. | UN | وكخطوة مبدئية نحو تحقيق ذلك الهدف، يدعو المجلس اﻷطراف إلى أن تتفق على الفور على وقف إطلاق النار، وتبادل اﻷسرى، ورفع كافة القيود على شحنات اﻹمدادات اﻹنسانية في كافة أنحاء البلد. |
toutes les restrictions qui étaient imposées au commerce national de certains produits agricoles ont également été levées. | UN | وجُعِل التوريد للحكومة اختيارياً مع ضمان حد أدنى لمستويات الدخول لاستمرار التشجيع على الزراعة، كما تم إلغاء كافة القيود المفروضة على حركة التجارة الداخلية بالنسبة لبعض المحاصيل الزراعية. |
Le Gouvernement jordanien travaille dur pour supprimer les quelques restrictions qui demeurent et limitent encore le flux d'investissements régionaux et mondiaux, y compris toutes les restrictions sur les devises étrangères. | UN | وعملت الحكومة اﻷردنية جاهدة على رفع ما كان قد تبقى من قيود تحد من اجتذاب الاستثمارات اﻹقليمية والعالمية، بما في ذلك رفع كافة القيود عن العملات اﻷجنبية. |
Pour sa part, le Conseil de sécurité a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il s'est déclaré préoccupé par la détérioration de la coopération entre l'Érythrée et la MINUEE, et a exigé que l'Érythrée lève immédiatement toutes les restrictions et tous les obstacles aux activités de la Mission. | UN | وأصدر مجلس الأمن، من جانبه، بيانا صحفيا أعرب فيه عن القلق بشأن تدهور تعاون إريتريا مع البعثة، وطلب أن تزيل إريتريا فورا كافة القيود والعقبات التي تعرقل عمل البعثة. |
5. Demande instamment au Gouvernement soudanais de faire en sorte que toutes les restrictions à la construction de lieux de culte soient levées et que la destruction des lieux de culte cesse et de veiller à établir une culture de tolérance religieuse et de non—discrimination qui ne porte pas atteinte au libre exercice des activités religieuses; | UN | ٥- تحث حكومة السودان على ضمان إلغاء كافة القيود المفروضة على تشييد أماكن العبادة ووقف تدمير أماكن العبادة، وعلى إقامة ثقافة تتسم بالتسامح الديني وعدم التمييز ولا تهدد حرية ممارسة اﻷنشطة الدينية؛ |
Ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale au profit des États parties par des transferts de technologies, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimique et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة النمو لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
Ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale au profit des États parties par des transferts de technologie, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimique et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
Le Ministre a toutefois souligné que, pour que la décision de la Commission puisse être appliquée, l'Érythrée devait rétablir l'intégrité de la zone temporaire de sécurité, notamment en retirant entièrement de ladite zone ses forces régulières et son matériel militaire lourd, et lever toutes les restrictions qu'elle avait imposées à la MINUEE. | UN | على أنه أكد أن الرسالة كانت قد أكدت أنه ينبغي لتنفيذ قرار تعيين الحدود الذي اتخذته اللجنة أن تعيد إريتريا للمنطقة الأمنية المؤقتة سلامتها بما في ذلك سحب قواتها المسلحة النظامية ومعداتها الثقيلة بالكامل من هذه المنطقة، ورفع كافة القيود التي فرضتها على البعثة. |
Il sera difficile de parvenir à un déficit budgétaire supportable tant que toutes les restrictions israéliennes à la circulation et à l'accès ne seront pas levées et que le peuple palestinien vivant dans le territoire palestinien occupé n'aura pas accès à ses ressources naturelles, ce qui ouvrirait la voie à une renaissance du secteur privé. | UN | وسيظل تحقيق عجز في الميزانية يمكن تحمله أمراً بعيد المنال ما لم تُرفع كافة القيود المفروضة على الحركة وسبل الموصول، وما لم تتَح للفلسطينيين فرص الوصول إلى مواردهم الطبيعية بأسلوب يمهد الطريق لإنعاش القطاع الخاص. |
Dans ce cadre, ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale par des transferts de technologies, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimiques et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة النمو لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
Le 19 octobre, lors de consultations officieuses, le Conseil a réitéré sa demande au Gouvernement érythréen de lever toutes les restrictions imposées à la MINUEE. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر، كرر المجلس خلال مشاورات غير رسمية طلبه إلى الحكومة الإريترية رفع كافة القيود المفروضة على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale au profit des États parties par des transferts de technologies, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimique et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة النمو لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
Le 7 décembre, j'ai fait une déclaration similaire condamnant la décision de l'Érythrée de demander le retrait de certains membres du personnel des Nations Unies et engageant à nouveau Asmara à lever toutes les restrictions aux opérations de la MINUEE. | UN | 10 - وقد أصدرتُ، في 7 كانون الأول/ديسمبر، بيانا مشابها يدين القرار الذي اتخذته إريتريا بطلب سحب بعض موظفي الأمم المتحدة من البلد، وأناشد أسمرة من جديد رفع كافة القيود المفروضة على عمليات بعثة الأمم المتحدة. |
J'invite le Gouvernement érythréen à éliminer, conformément au paragraphe 1 de la résolution 1640 (2005), toutes les restrictions qu'il a imposées à la MINUEE. | UN | وأدعو حكومة إريتريا إلى إلغاء كافة القيود التي فرضتها على البعثة، امتثالا لأحكام الفقرة 1 من القرار 1640 (2005). |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions en vue de lever toutes les restrictions à l'accès à l'enseignement universitaire, notamment les mesures d'interdiction frappant l'inscription d'hommes ou de femmes, l'imposition de quotas pour les femmes dans certaines disciplines et la ségrégation entre hommes et femmes dans les salles de classe et autres locaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لإلغاء كافة القيود المفروضة على إمكانية الالتحاق بالتعليم الجامعي، بما في ذلك الحظر على التحاق الذكور والإناث، والحصص المحدودة للنساء في مجالات معينة، والفصل بين الجنسين في الفصول والمرافق. |
o) toutes les restrictions imposées aux syndicats et autres associations professionnelles tendant à en amoindrir l'autonomie et l'indépendance de fonctionnement doivent être levées; | UN | )س( يجب إزالة كافة القيود عن النقابات العمالية وغيرها من الرابطات المهنية، والتي تقوﱢض استقلالها الذاتي وأداءها لمهامها بصورة مستقلة؛ |
Toute entrave à la liberté d'enquêter sur les cas de torture doit être levée, et le Rapporteur spécial chargé des questions se rapportant à la torture doit donc être autorisé à se rendre en Inde. | UN | ويجب أن تلغى كافة القيود التي تعوق حرية التحقيق في حالات التعذيب، وبالتالي ينبغي أن يسمح للمقرر الخاص المعني بحالات التعذيب بزيارة الهند. |