Le Koweït continue d'espérer que le dialogue permettra de régler toutes les questions en suspens entre ces deux pays. | UN | وتعرب الكويت عن أملها أن يؤدي الحوار بين البلدين إلى ازالة كافة المسائل العالقة بينهما. |
Comme toutes les questions relatives à l'immigration, les décisions d'expulsion relèvent de la compétence du Ministère de l'intérieur (Home Office). | UN | وتندرج قرارات الطرد، مثلها مثل كافة المسائل المتعلقة بالهجرة، ضمن اختصاص وزارة الداخلية. |
Le Conseil a pendant cette période les pouvoirs nécessaires pour mener à bien toutes les questions administratives et financières. | UN | ويتمتع المجلس خلال تلك المدة بما يلزم من سلطات لإنهاء كافة المسائل الإدارية والمالية. |
< < 1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à se consulter et à coopérer entre elles pour ce qui est de toutes questions concernant le fonctionnement du présent Protocole. | UN | " ١- تتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بالتشاور والتعاون فيما بينها بشأن كافة المسائل المتعلقة بتنفيذ هذا البروتوكول. |
La clôture du programme < < pétrole contre nourriture > > en a été retardée et on ne dispose d'aucun calendrier précis pour le règlement de toutes les questions en suspens et la fin du programme. | UN | وهذا آخر إنهاء برنامج النفط مقابل الغذاء، دون وجود جدول زمني لتسوية كافة المسائل المعلقة وإكمال قفل البرنامج. |
Certains États ont toutefois soutenu que la Conférence devrait traiter toutes les questions inscrites à son ordre du jour sur un pied d'égalité et de manière équilibrée. | UN | غير أن بعض الأعضاء أكدوا أن على المؤتمر أن يعالج كافة المسائل المدرجة في جدول أعماله بطريقة متساوية ومتوازنة. |
Le Conseil a pendant cette période les pouvoirs nécessaires pour mener à bien toutes les questions administratives et financières. | UN | ويتمتع المجلس خلال تلك المدة بما يلزم من سلطات لإنهاء كافة المسائل الإدارية والمالية. |
Toutefois, l'ARD exercera une fonction de contrôle sur toutes les questions relatives à ses domaines de juridiction et de compétence primaires. | UN | تضطلع السلطة بمسؤولية الإشراف على كافة المسائل المتعلقة بصلاحيات السلطة ومجال اختصاصها الأساس. |
Les négociations doivent porter sur toutes les questions touchant le statut permanent, sans exception. | UN | ويجب أن تتناول تلك المفاوضات كافة المسائل المتعلقة بالوضع الدائم دون استثناء. |
Le Conseil a pendant cette période les pouvoirs nécessaires pour mener à bien toutes les questions administratives et financières. | UN | ويتمتع المجلس خلال تلك المدة بما يلزم من سلطات لإنهاء كافة المسائل الإدارية والمالية. |
Il est impératif que ce principe soit pris en considération dans toutes les questions liées au recrutement, à la nomination et à l'élection aux divers sièges des différents organes. | UN | ويصبح من الضرورة مراعاة هذا المبدأ في كافة المسائل المتعلقة بالتوظيف أو التعيين أو الانتخاب للمقاعد والأجهزة المختلفة. |
L’Assemblée générale doit donc une fois de plus procéder à un examen de toutes les questions relatives à ces opérations. | UN | ولذلك ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر من جديد في كافة المسائل المتعلقة بهذه العمليات. |
Pour la session de 2006, toutes les questions relatives au plan des conférences seront abordées dans un même rapport. | UN | وبالنسبة لدورة عام 2006، سيجري دمج التقارير المقدمة بشأن كافة المسائل المتعلقة بخطة المؤتمرات في تقرير واحد. |
La Chambre de première instance reste saisie de toutes les questions liées à cette requête. | UN | ولا تزال الدائرة الابتدائية تنظر في كافة المسائل المتعلقة بهذا الطلب. |
toutes les questions sont traitées selon l'intérêt qu'elles présentent. | UN | وتعالج كافة المسائل فيها وفقاً لأسسها الموضوعية. |
toutes les questions sont traitées sur un même pied, selon l'intérêt qu'elles présentent. | UN | وتعالج كافة المسائل على قدم المساواة من وجهة النظر الموضوعية. |
Nos efforts ont échoué, à notre avis parce que le projet de résolution n'a pas été distribué à temps pour que toutes les questions litigieuses puissent être résolues. | UN | لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية. |
< < 1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à se consulter et à coopérer entre elles pour ce qui est de toutes questions concernant le fonctionnement du présent Protocole. | UN | " 1- تتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بالتشاور والتعاون فيما بينها بشأن كافة المسائل المتعلقة بتنفيذ هذا البروتوكول. |
Sur la base de ce qui précède, le tribunal a donné raison au vendeur sur tous les points. | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع في كافة المسائل المطروحة. |
Qui plus est, tous les problèmes relevant d'une question précise ne font pas l'objet de la même attention. | UN | وعلاوة على هذا، لا تحظى كافة المسائل تحت أي بند معين من البرنامج بنفس درجة الاستعجال للنظر فيها. |
toutes les observations présentées dans ce rapport ont été communiquées au HCR. | UN | وملاحظات المجلس بشأن كافة المسائل الواردة في هذا التقرير قد أبلغت إلى مفوضية اللاجئين. |
Les observations présentées sur tout l'éventail des questions visées par le rapport ont été communiquées au HCR. | UN | وقد أُبلغت المفوضية بملاحظات المجلس بشأن كافة المسائل الواردة في هذا التقرير. |
Les travaux avaient été facilités par la documentation établie par le secrétariat, et avaient été caractérisés par une totale transparence ainsi que par des discussions franches et constructives sur toutes les questions de fond. | UN | والاستعراض قد ساعدته الوثائق المقدمة من اﻷمانة، فيما تميزت العملية بالشفافية الكاملة وبالمناقشات الصريحة والبناءة بشأن كافة المسائل الجوهرية ذات الصلة. |
La Commission nationale des droits de l'homme, ayant pour objectif déclaré de s'occuper de toutes les affaires en rapport avec la protection des droits de l'homme, a été instituée le 17 juin 1996. | UN | فقد جرى في ٧١ حزيران/يونيه ٦٩٩١ إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان ذات هدف محدد هو تناول كافة المسائل المتصلة بحماية حقوق اﻹنسان. |
Les dix dernières années n'ont pas suffi pour résoudre l'ensemble des questions qui touchent aux droits des femmes et des hommes du pays. | UN | ولم تكن السنوات العشر المنصرمة كافية للتعاطي مع كافة المسائل المتعلّقة بحقوق المواطنين من الرجال والنساء. |