Dans un tel contexte, un règlement de tous les problèmes de la région s'impose. | UN | وفي هذا السياق، فإنه لا بد من حل كافة المشاكل في المنطقة. |
Nous attendons, à juste titre, une solution à tous les problèmes auxquels sont confrontés les pays arabes, partant de notre croyance en une action arabe commune et la nécessité de préserver les intérêts arabes. | UN | وإننا نتطلع بحق إلى حل كافة المشاكل التي تواجه الدول العربية، من منطلق إيماننا بالعمل العربي المشترك وضرورة العمل من أجل المحافظة على المصالح العربية. |
Il faut, en tout état de cause, maintenir des consultations étroites pour s'entendre sur une répartition efficace des tâches, que ce soit sur le terrain ou au siège, pour résoudre tous les problèmes opérationnels. | UN | ومن الواجب، على أي حال، أن تُجرى مشاورات وثيقة من أجل الاتفاق على توزيع الأعباء على نحو فعال، سواء بالميدان أم بالمقر، بهدف حل كافة المشاكل التشغيلية. |
Il va de soi que l'ensemble des problèmes ne sera pas résolu du jour au lendemain, mais M. Kovalev tient à donner aux membres du Comité l'assurance que les autorités russes accorderont à cela toute l'attention voulue et tiendront dûment compte des observations du Comité. | UN | ولن تعالج كافة المشاكل بين عشية وضحاها بطبيعة الحال لكن السيد كوفاليف أكد ﻷعضاء اللجنة أن السلطات الروسية ستولي هذه المسألة كل الاهتمام اللازم وتولي الاعتبار الواجب لملاحظات اللجنة. |
a) En chargeant des agents de coordination clairement désignés d'aider les nouvelles recrues à résoudre tous leurs problèmes pratiques; | UN | (أ) التحديد الواضح لمنسقين داخل الإدارات الفنية لمساعدة المعينين الجدد على مواجهة كافة المشاكل العملية؛ |
L'équipe rédigerait un deuxième rapport d'activité pour répondre à tous les problèmes susmentionnés et proposer une poursuite des travaux. | UN | ويتعين على هذا الفريق المخصص أن يعد تقريراً مرحلياً ثانياً يجيب على كافة المشاكل المذكورة أعلاه ويقدم مقترحاً بشأن مواصلة تطوير عمليات التقييم ورسم الخرائط المتعلقة بالتصحر والجفاف. |
1. Délibérer de tous les problèmes liés au terrorisme international; | UN | 1 - اتخاذ القرارات بشأن كافة المشاكل المتصلة بالإرهاب الدولي. |
L'Égypte qui est également affectée par le problème des mines, partage sans réserve l'avis exprimé par le Secrétaire général dans ce paragraphe. Nous réaffirmons donc qu'il importe d'accorder le même degré d'importance à tous les problèmes liés aux mines, qu'il s'agisse de problèmes déjà anciens ou de nouveaux problèmes. | UN | واتصالا بهذا فإن مصر من منطلق كونها دولة متأثرة بمشكلة اﻷلغام، فإنها تتفق كل الاتفاق مع ما ذكره اﻷمين العام في هذه الفقرة ومن ثم نـــؤكد على ضرورة إيلاء كافة المشاكل الخاصة باﻷلغام، الحـــديثة منها والقديمة، نفــس مستوى الاهتمام والتعامل معها بشكل متواز وعادل. |
Rappelant en outre que les États Parties à la Conférence d’examen ont affirmé leur volonté de continuer à examiner les dispositions du Protocole II pour garantir qu’elles répondent bien aux préoccupations concernant les armes visées et ont déclaré qu’elles encourageraient l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations à s’attaquer à tous les problèmes que posent les mines, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الدول اﻷطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتزمة بإبقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد الاستعراض كيما تكفل تناول الشواغل المتعلقة باﻷسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة باﻷلغام البرية، |
Deuxièmement, le concept de sécurité collective et l'idée de prévention des conflits devrait englober tous les problèmes et questions internationaux auxquels nous sommes confrontés, car, en fin de compte, ils affecteront la sécurité de l'humanité dans son ensemble, et cela nécessite le consensus de toutes les parties et le respect de la souveraineté de tous les États. | UN | وثانيا، أن مفهوم الأمن الجماعي وفكرة الوقاية من نشوب الصراعات قبل تفاقمها يجب أن يشملا كافة المشاكل الدولية وبمختلف أنواعها لأنها في النهاية سوف تؤثر على الأمن البشري، وأن ذلك يتطلب توافقا في الآراء من كافة الأطراف واحترام سيادة الدول. |
Rappelant que les États parties à la Conférence d'examen ont affirmé leur volonté de continuer à examiner les dispositions du Protocole II pour garantir qu'elles répondent bien aux préoccupations concernant les armes visées et ont déclaré qu'elles encourageraient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations à s'attaquer à tous les problèmes que posent les mines, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول اﻷطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتزمة بإبقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد الاستعراض كيما تكفل مراعاة الشواغل المتعلقة باﻷسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة باﻷلغام اﻷرضية، |
Rappelant que les États parties à la Conférence d'examen ont affirmé leur volonté de continuer à examiner les dispositions du Protocole II pour garantir qu'elles répondent bien aux préoccupations concernant les armes visées et ont déclaré qu'ils encourageraient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations à s'attaquer à tous les problèmes que posent les mines, | UN | واذ تشير إلى أن الدول اﻷطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتزمة بابقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد اﻹستعراض كيما تكفل مراعاة الشواغل المتعلقة باﻷسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة باﻷلغام اﻷرضية، |
En ce qui concerne la question de l'application du Pacte à Hongkong après le 30 juin 1997, il ne fait aucun doute que tous les problèmes seraient résolus si la Chine annonçait son intention de souscrire à l'obligation de présenter des rapports ou si elle adhérait au Pacte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تطبيق العهد في هونغ كونغ بعد ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١ قال إنه ليس هناك أي شك في أن كافة المشاكل سوف تحل، إذا أعلنت الصين عزمها على الوفاء بالتزام تقديم التقارير أو إذا انضمت إلى العهد. |
Déclin du rôle des États qui deviennent de faibles organes réglementaires et transformation des grands investisseurs en maîtres de la destinée d'autrui et des États et des peuples en faibles serviteurs ou associés, dans le mythe que l'investissement étranger résout tous les problèmes. | UN | :: انحسار دور الدولة بحيث صارت جهة تنظيمية لا حول لها ولا قوة، وسلَّمت للمستثمرين مصائر الناس الآخرين وأصبحت الدول والشعوب خَدماً أو معاونين ضعفاء، اتباعاً للأسطورة التي تزعم أن الاستثمار الأجنبي يحل كافة المشاكل. |
54. Dans un monde interdépendant, il serait erroné d'attribuer tous les problèmes que connaissaient les pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux caprices de la finance internationale. | UN | 54- ومن الخطإ، في عالم يسوده الترابط، أن تعزى كافة المشاكل التي تواجهها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لتقلبات الوضع المالي الدولي. |
S'attaquer à tous les problèmes relevés dans le système Lawson qui n'ont pas encore été réglés, en particulier mettre au point des progiciels adéquats. | UN | يجب على الصندوق معالجة كافة المشاكل المعلقة التي حددها الصندوق في نظام لوسون " Lawson " وأن يقوم خاصة باستحداث برامج حاسوبية مناسبة. |
Il faut souligner enfin qu'une approche communautaire et l'accent mis sur le rôle des individus, y compris des victimes elles-mêmes, peuvent s'avérer décisifs pour faire face à tous les problèmes que posent les situations d'urgence. | UN | وينبغي التشديد، في نهاية الأمر، على أن الأخذ بنهج مجتمعي، فضلا عن تسليط الضوء على دور الأفراد، بما في ذلك الضحايا نفسها، يمكن لهما أن يكونا عاملين حاسمين فيما يتعلق بمواجهة كافة المشاكل المترتبة على حالات الطوارئ. |
Rappelant que les États parties à la Conférence d'examen ont affirmé leur volonté de continuer à examiner les dispositions du Protocole II pour garantir qu'elles répondent bien aux préoccupations concernant les armes visées et ont déclaré qu'ils encourageraient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations à s'attaquer à tous les problèmes que posent les mines terrestres, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن الدول الأطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتـزمة بإبقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد الاستعراض كي تكفل معالجة الشواغل المتعلقة بالأسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة بالألغام الأرضية، |
Cette évolution dramatique résulte en partie de l'incapacité des gouvernements concernés, sans parler de la communauté internationale, de concevoir des stratégies propres à répondre d'une manière efficace à l'ensemble des problèmes politiques, économiques et sociaux qui sont à la source des tensions constatées durant le dernier trimestre de 1996. | UN | والسبب في هذا التطور الخطير جزئيا هو عدم نجاح الحكومات المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي، في وضع استراتيجية سليمة لمواجهة كافة المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تعتبر سببا للتوترات التي وجدت في اﻷشهر الثلاثة اﻷخيرة من عام ٦٩٩١ بطريقة فعالة. |
45. M. TYANE (Maroc) indique, à propos des stratégies concernant les populations rurales, que le Plan triennal de 1978-1980 a donné aux autorités l'occasion d'examiner l'ensemble des problèmes de santé et de prévoir des solutions en tenant compte des ressources disponibles et des conditions concrètes sur le terrain. | UN | ٥٤- السيد تياني )المغرب( أشار فيما يتعلق بالاستراتيجيات الخاصة بسكان اﻷرياف، أن الخطة الثلاثية لفترة ٨٧٩١ - ٠٨٩١ أتاحت للسلطات فرصة التدقيق في كافة المشاكل الصحية والنظر في كيفية إيجاد حل لها مع مراعاة الموارد المتاحة والظروف الفعلية في الميدان. |
a) En désignant clairement, dans les services du personnel ou des ressources humaines ou dans les services organiques, des agents de coordination chargés de venir en aide aux fonctionnaires nouvellement recrutés pour tous leurs problèmes pratiques; | UN | (أ) التعيين الواضح لمنسقين داخل دوائر شؤون الموظفين/الموارد البشرية أو الإدارات الفنية لمساعدة المعينين الجدد على مواجهة كافة المشاكل العملية؛ |