Le Ministère égyptien des affaires étrangères réaffirme à cette occasion la position de principe constante de l'Egypte qui est de condamner toutes les pratiques dont sont victimes les musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | تؤكد وزارة الخارجية موقف مصر الثابت والمبدئي بإدانة كافة الممارسات التي تعرض لها مسلمي البوسنة والهرسك. |
Par ailleurs, nous exprimons la préoccupation que nous inspirent toutes les pratiques fondées sur l'intolérance et les préjugés raciaux. | UN | كما نعرب عن قلقنا إزاء كافة الممارسات القائمة على التعصب والتحيز العنصري. |
Elle condamne toutes les pratiques fanatiques, protège les droits de l'homme et interdit la torture. | UN | وهي تدين كافة الممارسات القائمة على التعصب، وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع التعذيب. |
En outre, le Mouvement souligne la nécessité de prévenir toute pratique et politique discriminatoire qui entrave l'accès des pays en développement aux bienfaits des technologies de l'information et de la communication et aux réseaux créés dans les pays développés. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الحركة على الحاجة إلى منع كافة الممارسات والسياسات التمييزية التي تعوق وصول البلدان النامية إلى فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والشبكات التي تم إنشاؤه في البلدان المتقدمة. |
En outre, le Mouvement insiste sur la nécessité de prévenir toutes pratiques et politiques discriminatoires qui pourraient empêcher les pays en développement de profiter des avantages que procurent les technologies de l'information et des communications ainsi que des réseaux créés dans les pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الحركة على ضرورة منع كافة الممارسات والسياسات التمييزية التي تعوق وصول البلدان النامية إلى فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإلى الشبكات التي تقام في البلدان المتقدمة. |
:: Condamne l'ensemble des pratiques et actes terroristes qui ciblent les civils et les militaires iraquiens, et les institutions humanitaires et religieuses, ainsi que l'enlèvement et la torture d'innocents; | UN | :: إدانة كافة الممارسات والأعمال الإرهابية، التي تستهدف المدنيين والعسكريين العراقيين، والمؤسسات الإنسانية والدينية، وخطف الأبرياء والتنكيل بهم. |
Il demande l'interdiction de toutes les pratiques coutumières qui portent atteinte à la nature humaine ou à l'intégrité physique et mentale de la personne. | UN | وهي تطالب بحظر كافة الممارسات العرفية التي تؤدي إلى إذلال الشخص أو المساس بجسمه أو سلامته العقلية. |
L'Égypte condamne fermement toutes les pratiques qui ciblent des enfants, soit comme combattants, soit comme victimes des conflits. | UN | وتدين مصر بشدة كافة الممارسات التي تستهدف الأطفال، سواء كمحاربين أو كضحايا للمنازعات جرى استغلالهم. |
Elle a recommandé également de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir toutes les pratiques préjudiciables, notamment les mariages précoces, les mariages forcés et tout ce qui menace le droit des femmes à la vie. | UN | كما أوصت الاستنتاجات المتفق عليها باتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع كافة الممارسات الضارة، بما في ذلك الزواج المبكر، والزواج القسري، وتهديد حق المرأة في الحياة. |
Le projet de résolution sur l'intensification des efforts mondiaux en faveur de l'élimination de la mutilation génitale féminine déposé par le Groupe africain reflète son ferme engagement en faveur de l'élimination de toutes les pratiques nuisibles qui affectent la santé des femmes et des filles. | UN | ومشروع القرار المتعلق بمضاعفة الجهد العالمي للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، المقدم من المجموعة الأفريقية، يعكس التزامها بالقضاء على كافة الممارسات الضارة بصحة المرأة والفتاة. |
Le gouvernement est instamment invité à mettre fin à toutes les pratiques discriminatoires et à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qu'il a récemment signée. | UN | وأوضحت أنه جرى حث الحكومة على وقف كافة الممارسات التمييزية والتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي وقعت عليها مؤخرا. |
Si des renseignements n'ont pas toujours pu être obtenus sur toutes les pratiques en matière de publication d'informations, les renseignements recueillis ont été suffisants pour donner un tableau fiable de la situation. | UN | ومع أنه قد لا يتسنى إيجاد معلومات عن كافة الممارسات المتعلقة بكشف البيانات، فهناك من المعلومات المتوفرة ما يكفي لرسم صورة يُعتد بها. |
S'agissant des questions relatives à des pratiques discriminatoires à l'encontre de détenus étrangers, le Luxembourg a indiqué que la formation du personnel, notamment des gardiens de prison et des agents des forces de l'ordre, était spécifiquement conçue pour éviter toutes les pratiques discriminatoires. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالممارسات التمييزية ضد السجناء الأجانب، أشارت لكسمبرغ إلى أن تدريب الموظفين، ولا سيما حراس السجون والمسؤولين عن إنفاذ القانون، مصمم خصيصاً لمنع كافة الممارسات التمييزية. |
3) [Les États condamnent la ségrégation raciale et l'apartheid et s'engagent à empêcher, interdire et éliminer toutes les pratiques de cette nature.] | UN | (3) تدين الدول الفصل العنصري والعزل العنصري، وتتعهد بمنع وحظر واستئصال كافة الممارسات من هذا القبيل. |
120.40 Renforcer le cadre législatif et les mécanismes institutionnels en vue d'éliminer toutes les pratiques discriminatoires qui empêchent les personnes appartenant à des minorités ethniques, nationales ou religieuses de bénéficier de l'égalité d'accès à l'emploi (Ukraine); | UN | 120-40- تدعيم الإطار التشريعي والآليات المؤسسية لمنع كافة الممارسات التمييزية التي تحول دون تحقيق المساواة في توظيف الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية (أوكرانيا)؛ |
120.91 Renforcer le cadre législatif et les mécanismes institutionnels visant à éliminer toutes les pratiques discriminatoires qui empêchent les personnes appartenant à des minorités ethniques, nationales ou religieuses de bénéficier de l'égalité d'accès à l'emploi (Pologne); | UN | 120-91- تدعيم الإطار التشريعي والآليات المؤسسية لمنع كافة الممارسات التمييزية التي تحول دون تحقيق المساواة في حصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية على فرص العمل (بولندا)؛ |
toutes les pratiques israéliennes, à commencer par l'occupation de la terre arabe en Palestine, du Golan syrien et des menaces continuelles contre la souveraineté du Liban, ainsi que la campagne sanguinaire qui est menée contre le peuple palestinien, sont des violations flagrantes des principes du droit international, des résolutions de l'ONU, du droit international humanitaire et de la Quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | إن كافة الممارسات الإسرائيلية بدءا من استمرار احتلال الأراضي العربية في فلسطين والجولان السوري والتهديد المستمر لسيادة لبنان، بالإضافة إلى حملة العنف الدموية والشرسة التي تشنها إسرائيل ضد أبناء الشعب الفلسطيني، تعتبر انتهاكات صريحة لمبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، وكذلك مبادئ القانون الإنساني الدولي، وبالتحديد اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
un article 7 bis a été ajouté au Code, prévoyant l'obligation pour l'État d'assurer le droit d'accès de l'enfant aux services de santé, sociaux et médicaux, le droit de grandir dans un environnement favorable, propre et sain et l'interdiction de toute pratique préjudiciable à sa santé; | UN | #6JA* المادة 7 مكرر إلى القانون والتي نصت على كفالة الدولة لحق الطفل في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية والعلاجية وحقه في بيئة صالحة ونظيفة وصحية وإلغاء كافة الممارسات الضارة بصحته؛ |
((b bis) Les handicapés aient le droit de procréer, interdisant toute pratique visant à la stérilisation involontaire et/ou à entraver l'exercice du droit de procréer, en raison de préjugés à l'égard des handicapés - Costa Rica) | UN | ((ب مكررا) حقوق المعوقين في الإنجاب، وحظر كافة الممارسات الرامية إلى التعقيم غير الطوعي و/أو تثبيط ممارسة الحق في الإنجاب بناء على أوجه التحيز بشأن المعوقين - كوستاريكا) |
En outre, le Mouvement souligne la nécessité de prévenir toutes pratiques et politiques discriminatoires qui entravent l'accès des pays en développement aux bienfaits des technologies de l'information et de la communication et aux réseaux créés dans les pays développés. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الحركة على الحاجة إلى منع كافة الممارسات والسياسات التمييزية التي تعوق وصول البلدان النامية إلى فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والشبكات التي تم إنشاؤه في البلدان المتقدمة. |
a) Une action préventive comprenant l'ensemble des mesures politiques, économiques, législatives ou administratives et qui ont pour but l'anéantissement de toutes pratiques ou procédures pouvant aboutir à des violations des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | )أ( إجراء وقائي يشمل مجمل التدابير السياسية أو الاقتصادية أو التشريعية أو الادارية التي تستهدف إلى إلغاء كافة الممارسات أو الاجراءات التي من شأنها أن تفضي إلى انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
28. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre d'urgence toutes les mesures nécessaires pour éliminer l'ensemble des pratiques préjudiciables au bien-être physique et psychologique des enfants et qui constituent une forme de vente d'enfant. | UN | 28- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ، على وجه الاستعجال، جميع التدابير الضرورية للقضاء على كافة الممارسات الضارة بالسلامة الجسدية والنفسية للأطفال والتي تعد من أشكال بيع الأطفال. |