Le renforcement des capacités, à tous les niveaux, est devenu un élément essentiel des activités, conformément à l'approche du développement à partir de la base. | UN | وبناء القدرات على كافة اﻷصعدة ما فتئ موضع اهتمام اﻷنشطة وفقا للنهج الشامل المتصل بالتنمية. |
De nombreuses mesures ont déjà été prises en ce sens à tous les niveaux. | UN | وقد اتخذت بالفعل عدة تدابير فيما يتصل بهذا الشأن على كافة اﻷصعدة. |
Ces documents couvrent un large éventail de domaines et préconisent une action concertée à tous les niveaux. | UN | وهذه كلها تشمل مجموعة واسعة النطاق من الميادين، وتتطلب جهودا متسعة على كافة اﻷصعدة. |
Il a également indiqué que, depuis la signature des Accords de Matignon, les relations de la Nouvelle-Calédonie avec son environnement régional avaient été transformées et que les contacts noués à tous les niveaux s’étaient multipliés. | UN | وأشار أيضا إلى أنه منذ التوقيع على اتفاقات ماتينيون، تغيرت العلاقة بين كاليدونيا الجديدة وجيرانها. وازدادت الاتصالات فيما بينهم على كافة اﻷصعدة. |
Ils font fond sur la Convention pour offrir un cadre à une législation sexospécifique, faciliter la paix au sein de la société et de la famille, réduire la violence sexiste et élever la qualité de la vie dans tous les domaines. | UN | وكان ثمة اعتماد على الاتفاقية من أجل توفير إطار لتشريعات تتسم بمنظور جنساني، وتيسير السلام الاجتماعي والمحلي، وتقليل العنف القائم على نوع الجنس، وتحسين نوعية الحياة على كافة الأصعدة. |
Il devrait donc y avoir une certaine harmonisation des rôles du personnel administratif à tous les niveaux : administrateurs, agents des services généraux et personnel recruté au niveau local et réalisant des tâches d'administration. | UN | وينبغي أن يكون هناك بالتالي بعض من التناغم بين أدوار الموظفين اﻹداريين من كافة اﻷصعدة وموظفي الفئة الفنية وموظفي فئة الخدمات العامة والموظفين المعينين محليا والذين يضطلعون بأعمال ذات مستوى فني. |
Nous appelons tous les protagonistes, à tous les niveaux — tant national, régional qu'international — à appuyer cet effort commun et à y contribuer. | UN | وإننا ندعو جميع الجهات الفاعلة على كافة اﻷصعدة الوطنية - واﻹقليمية والدولية - أن تدعم هذا الجهد المشترك وتساهم فيه. |
2. Au cours de la brève période qui s'est écoulée depuis la Conférence de Rio, le CAC a pris des initiatives de natures diverses et à tous les niveaux pour appliquer ses décisions. | UN | " ٢ - ولقد بدأت لجنة التنسيق الادارية، في الفترة القصيرة التي انقضت منذ مؤتمر ريو، إجراءات بشتى الطرق وعلى كافة اﻷصعدة لمتابعة مقرراته. |
13. L’ONUDI est le seul organisme des Nations Unies apportant un appui intégré au développement d’un secteur industriel efficace grâce à l’information, aux services consultatifs et aux services de coopération technique à tous les niveaux appropriés. | UN | ٣١ - واليونيدو هي وكالة اﻷمم المتحدة الوحيدة التي تقدم دعما متكاملا لانشاء قطاع صناعي كفؤ بتوفير خدمات معلوماتية واستشارية وخدمات تعاون تقني على كافة اﻷصعدة ذات الصلة . |
Les réformes comportent quatre éléments : la délégation de pouvoirs et de responsabilités aux cadres et le renforcement de leur obligation redditionnelle ; la rationalisation ou la simplification des procédures ; un programme d'organisation des carrières et de perfectionnement du personnel ; et des consultations accrues entre toutes les parties intéressées et à tous les niveaux. | UN | وتتألف هذه اﻹصلاحات من العناصر اﻷربعة التالية: تفويض السلطة والمسؤولية والمساءلة إلى المديرين؛ وتبسيط اﻹجراءات؛ ووضع برنامج للتطوير الوظيفي للموظفين والنهوض بهم؛ وزيادة التشاور بين جميع اﻷطراف المعنية على كافة اﻷصعدة. |
L'expérience du Bangladesh montre clairement qu'il faut augmenter le nombre des femmes occupant des postes de responsabilité sur le terrain et que la participation des femmes à tous les niveaux améliore leur position dans la société et incite d'autres femmes à prendre une part plus active à la vie de leur communauté. | UN | ومضت قائلة إن تجربة بنغلاديش تشير بوضوح إلى أنه يتعين زيادة عدد النساء في مناصب تحمل المسؤولية في الميدان وإن مشاركتها على كافة اﻷصعدة يرفع من مكانتها في المجتمع ويشجع النساء اﻷخريات على القيام بدور أكثر فعالية في مجتمعاتهن المحلية. |
En aucun cas, nous n'accepterons qu'Israël poursuive ses agissements illégaux sous le couvert du processus de paix. Et si Israël continue ses activités d'implantation de colonies de peuplement et de judaïsation de Jérusalem, nous n'aurons pas d'autre choix que de poursuivre l'affrontement politique sur cette question à tous les niveaux. | UN | وفي كل اﻷحــوال فإننا لــن نقبل أن تستمر اسرائيل بممارساتها غير القانونية تحت غطاء عملية السلام، ولن يكون لنا خيار إذا استمرت اسرائيل في نشاطاتها الاستيطانية وفي تهويد القدس إلا المضي في حالة المواجهة السياسية حول هذه المسألة على كافة اﻷصعدة. |
51. Des efforts ont été accomplis afin de promouvoir la participation des femmes à tous les niveaux conformément aux principes de l'égalité des chances et de la non-discrimination dans les domaines de l'éducation, économique et social. | UN | ٥١ - وقال إنه قد تم بذل جهود لدعم مشاركة المرأة على كافة اﻷصعدة بما يتفق مع مبادئ تكافؤ الفرص وعدم التمييز في مختلف الميادين التعليمية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le large éventail d'appuis et de concours dont bénéficie l'experte à tous les niveaux l'aidera à faire en sorte que le rapport final et les recommandations reflètent les réalités et les priorités sur le terrain ainsi que les préoccupations des enfants, des femmes et de tous ceux qui concourent le plus à la protection des enfants touchés par les conflits armés. | UN | ومن شأن الدعم والتعاون على نطاق واسع على كافة اﻷصعدة أن يكفل للتقرير النهائي والتوصيات أن تعكس الحقائق واﻷولويات في هذا الميدان فضلا عن الشواغل الخاصة باﻷطفال والنساء وجميع المعنيين بحماية ورعاية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة. |
e) Considère que pour favoriser la mise au point et l’utilisation d’écotechnologies, il faut créer des conditions propices à tous les niveaux et qu’à cet égard : | UN | )ﻫ( تسلم بأن إيجاد بيئات مواتية على كافة اﻷصعدة يوفر أساسا لاستحداث التكنولوجيات السليمة بيئيا واستخدامها، وتعتبر في هذا الصدد: |
b) Réformer les institutions de manière à favoriser une approche intégrée, en modifiant les procédures, les attitudes et les comportements et en assurant la pleine participation des femmes à tous les niveaux des institutions sectorielles; | UN | )ب( إجراء اصلاحات مؤسسية تعزز نهجا متكاملا وتتضمن إدخال تغييرات على اﻹجراءات والمواقف والسلوك، ومشاركة المرأة مشاركة تامة على كافة اﻷصعدة في المؤسسات القطاعية؛ |
L'agression perpétrée contre l'Iraq a pris pour cible les structures de base de l'économie nationale, ainsi que les activités liées à la modernité et au progrès industriel et technologique. La destruction a englobé tous les secteurs actifs, de telle sorte que toutes leurs activités s'arrêtèrent, ce qui a eu des répercussions négatives à tous les niveaux, dont l'environnement. | UN | سابعا - استخدام اليورانيوم المنضب في العدوان على العراق استهدف العدوان على القطر البنى الارتكازية للاقتصاد الوطني وكذلك الحركة العمرانية والتقدم الصناعي والتكنولوجي، وقد شمل التدمير كافة القطاعات العاملة حيث أدى إلى تعطيل حركتها بجميع نشاطاتها مما أعطى الانعكاس السلبي على كافة اﻷصعدة ومنها البيئة. |
Cette agression, qui n'a épargné ni les grandes routes ni les routes secondaires conduisant aux villes et aux villages du sud, vise aussi les convois de vivres et de secours ainsi que certaines installations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). C'est ainsi que plusieurs Casques bleus ont été tués en dépit des appels lancés et des efforts diplomatiques déployés à tous les niveaux. | UN | ولم يستثن هذا العدوان قطع الطـرق الرئيسية المؤدية إلى المدن والقرى الجنوبية، بــل والاعتداء على قوافل اﻹغاثة اﻹنسانية الطبية والغذائية، باﻹضافة إلى مواقع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، مما أسفر عن قتل جنود بعض هذه القوات، ذلك رغم النداءات والجهود الدبلوماسية المبذولة على كافة اﻷصعدة والمستويات، وقرار مجلس اﻷمن اﻷخير والـــذي تجاهلتــه إسرائيل أسوة بالقرارات اﻷخرى ذات الصلة. |
Les analyses ont porté également sur les différents programmes politiques se rapportant à la promotion de la femme dans tous les domaines et à tous les niveaux. | UN | 108 - ولقد تناولت التحاليل ذات الصلة أيضا مختلف البرامج السياسية التي تتعلق بتعزيز وضع المرأة في جميع المجالات وعلى كافة الأصعدة. |