Rappelant que le groupe de travail doit examiner tous les aspects du projet de déclaration, y compris son champ d'application, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في كافة جوانب مشروع اﻹعلان، بما في ذلك نطاق تطبيقه، |
Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l'exposition aux rayonnements et des effets biologiques, sont établis avec le concours de consultants et d'experts. | UN | وتعالج هذه الوثائق كافة جوانب التعرض لﻹشعاع والتأثيرات البيولوجية، ويجري إعدادها بمساعدة الخبراء الاستشاريين والخبراء. |
Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l'exposition aux rayonnements et des effets biologiques, sont établis avec le concours de consultants et d'experts. | UN | وتعالج هذه الوثائق كافة جوانب التعرض لﻹشعاع والتأثيرات البيولوجية، ويجري إعدادها بمساعدة الخبراء الاستشاريين والخبراء. |
L'un des principes fondamentaux convenus au cours des négociations est que, dans la recherche d'un règlement global, il importe d'aborder globalement tous les aspects de la question de Chypre. | UN | فمن المبادئ اﻷساسية المتفق عليها بشكل متبادل، في عملية التفاوض، أنه ينبغي في مسعانا لتحقيق تسوية شاملة أن نتناول كافة جوانب المسألة القبرصية باعتبارها كلا غير قابل للتجزئة. |
7. La démarche fondée sur le principe de précaution est applicable à tous les aspects des activités de pêche : recherche appliquée, gestion et exploitation. | UN | ٧ - والنهج التحوطي يتطلب الحذر في كافة جوانب أنشطة الصيد: في بحوث الصيد التطبيقية وفي مجالــي اﻹدارة والتنميــة أيضــا. |
La représentante du pays hôte a proposé qu'un groupe de travail soit chargé d'examiner tous les aspects d'une question qui était devenue un problème majeur pour le pays hôte. | UN | واقترحت الممثلة انشاء فريق عامل يتناول كافة جوانب هذه المشكلة التي أصبحت قضية مهمة في شؤون البلد المضيف. |
Seule une qualification commune du phénomène peut inclure tous les aspects du harcèlement sexuel et offrir une protection efficace. | UN | ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة. |
Par ailleurs, l'autonomisation est perçue comme un moyen de promouvoir une citoyenneté active et une participation égale dans tous les aspects de la vie. | UN | وفضلاً عن هذا، يُنظر إلى التمكين على أنه يتعلق بالمواطنة الإيجابية والمشاركة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة. |
La pauvreté affecte tous les aspects de la vie familiale et est aussi transmise de génération en génération. | UN | والفقر يتسرب إلى كافة جوانب الحياة الأُسرية وينتقل أيضاً من جيل إلى جيل. |
tous les aspects de la vie étaient touchés, des réseaux d'eau et d'électricité aux routes en passant par les habitations, les usines et les bâtiments publics. | UN | وقد مس هذا كافة جوانب الحياة، من مرفقي المياه والكهرباء إلى الطرق والمنازل والمصانع والمباني الحكومية. |
La participation des femmes à tous les aspects de l'agriculture durable et de la sécurité alimentaire doit être renforcée. | UN | ولا بد من تعزيز مشاركة النساء في كافة جوانب الزراعة المستدامة والأمن الغذائي. |
Le rapport couvre en détail tous les aspects de l'action de l'Organisation au cours de l'an dernier et il mérite d'être étudié avec soin. | UN | ويغطي التقرير بالتفصيل كافة جوانب أعمال المنظمة في السنة الماضية وهو جدير بأن ندرسه دراسة دقيقة. |
Selon les informations reçues, le Collège des avocats réglementerait et contrôlerait tous les aspects de la pratique du droit dans le pays. | UN | وحسب المصدر، فإن جمعية المحامين تنظم وتراقب كافة جوانب ممارسة القانون في بيلاروس. |
Le personnel du FNUAP a contribué à tous les aspects de l'évaluation ainsi qu'à la rédaction du rapport d'évaluation. | UN | وقد أسهم موظفو الصندوق في كافة جوانب التقييم وكذلك في صوغ التقرير المتعلق به. |
Le personnel du FNUAP a contribué à tous les aspects de l’évaluation ainsi qu’à la rédaction du rapport d’évaluation. | UN | وقد أسهم موظفو الصندوق في كافة جوانب التقييم وكذلك في صوغ التقرير المتعلق به. |
Elle a précisé que la délégation néozélandaise pouvait être favorable à un article général, reprenant tous les aspects des droits des autochtones à l'égard de la terre. | UN | وقالت إن نيوزيلندا بإمكانها أن تؤيد فكرة إدراج مادة شاملة تجمع بين كافة جوانب حقوق السكان الأصليين فيما يتصل بالأرض. |
tous les aspects de la vie étaient touchés, des réseaux d'eau et d'électricité aux routes en passant par les habitations, les usines et les bâtiments publics. | UN | وقد مس هذا كافة جوانب الحياة، من مرفقي المياه والكهرباء إلى الطرق والمنازل والمصانع والمباني الحكومية. |
On sait que le projet d'articles a pour objet de délimiter un cadre global, couvrant tous les aspects de la responsabilité de l'État en plus ou moins grand détail. | UN | سيُفترض على نطاق واسع أن القصد من مشاريع المواد هو وضع إطار شامل يغطي كافة جوانب مسؤولية الدول بتفصيل أوسع أو أقل. |
Elles ont plutôt pour ambition de faire en sorte que les participants soient complètement exposés à tous les aspects du traité et qu'ils mettent en commun leur expérience et échangent des informations. | UN | فهي بالأحرى تهدف إلى إطلاع المشاركين على كافة جوانب المعاهدة وجعلهم يتبادلون الخبرات والمعلومات. |
18. La CNUCED et l'Organisation mondiale du tourisme devraient continuer à collaborer dans tous les domaines liés au commerce et au développement des services touristiques. | UN | ٨١- ينبغي لﻷونكتاد ومنظمة السياحة العالمية أن يواصلا تعاونهما بشأن كافة جوانب تجارة السياحة وتنميتها. |
C'est pourquoi on ne peut ni ne doit s'attendre à ce que la Commission du développement durable examine toutes ces questions sous tous leurs aspects. | UN | ولذا لا تستطيع ولا يجب، أن تعالج لجنة التنمية المستدامة كافة جوانب جميع المسائل. |
Cela a notamment permis de renforcer la sécurité de la Cour sous tous ses aspects et d'accélérer le rythme de ses publications. | UN | وهذا ما أتاح بصفة خاصة تعزيز كافة جوانب أمن المحكمة وإدارة منشوراتها بوتيرة أسرع. |