Le dialogue entre les civilisations est un vaste domaine et vise à rassembler tous les peuples du monde et toutes les civilisations de façon que nous puissions comprendre la situation des autres, leurs perceptions et leurs visions. | UN | وترى مصر في مقترح ومفهوم الحوار بين الحضارات مجالا رحبا يستهدف تحقيق التقارب بين كافة شعوب العالم وحضاراته حيث يدرك كل منها ظروف الآخر ومنطلقاته وأهدافه. |
Le plus grand défi est de faire en sorte que la lutte pour la dignité humaine soit un combat collectif impliquant tous les peuples du monde et non l'imposition d'une volonté dominante. | UN | وإن أكبر تحد يكمن في كفالة الكفاح من أجل الكرامة الإنسانية كحق جماعي تشترك فيه كافة شعوب العالم وليس حقاً مفروضاً بإرادة مهيمنة. |
Si les pays concernés répondent positivement à cet appel, ils contribueront non seulement à la promotion de la croissance économique mondiale mais renforceront aussi les fondements d'une coopération internationale constructive, ouvrant ainsi la voie à une ère de relations amicales qui garantiraient la paix, la sécurité, la consolidation de la confiance, la tranquillité et la coopération entre tous les peuples du monde. | UN | واستجابة الدول المعنية لذلك ستساعد ليس فحسب على تحقيق نمو اقتصــادي دولـــي شامل، بل ستدعم أسس قواعد تعاون دولي بناء، وإقامة علاقات صداقة من شأنها تعزيز اﻷمن والسلم الدوليين، وإشاعة روح الثقة والطمأنينة والتعاون بين كافة شعوب العالم. |
Nous espérons qu'au moyen de ce processus l'Organisation des Nations Unies pourra reprendre le rôle légitime en matière de développement qui lui a été confié par la Charte et encourager la participation effective de tous ses États Membres à la gestion de l'économie mondiale et de la mondialisation, pour le bénéfice de tous les peuples du monde. | UN | ونأمل أن تستعيد الأمم المتحدة من خلال هذه العملية دورها المشروع في التنمية، المناط بها بموجب الميثاق، وأن تعزز المشاركة الفعالة لجميع دولها الأعضاء في إدارة الاقتصاد العالمي والعولمة لصالح كافة شعوب العالم. |
25. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, servirent de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 25- وهذه الأعراف الخاصة بالمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
24. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, ont servi de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 24- وهذه التشخيصات للمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
19. Ces prescriptions qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones ont servi de socle à la mise en place d'un système de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | ٩١- وهذه التشخيصات، للمواجهات اﻷوروبية مع الشعوب اﻷصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
La nécessité de faire de la mondialisation une force positive pour tous les peuples du monde et de réduire les souffrances des pays en développement, soulignée dans la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey, a également été reconnue par l'Organisation mondiale du commerce et les institutions de Bretton Woods. | UN | 29 - وضرورة جعل العولمة بمثابة قوة إيجابية لدى كافة شعوب العالم مع التقليل من معاناة البلدان النامية، وهي ضرورة واردة على نحو مشدد في إعلان الألفية وفي توافق آراء مونتيري، قد حظيت بالاعتراف أيضا من جانب منظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز. |
19. M. WINNICK (États-Unis) dit qu'avec la fin des affrontements idéologiques qui ont caractérisé la guerre froide, la communauté internationale a pu s'accorder sur la nécessité d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. | UN | ١٩ - السيد وينيك )الولايات المتحدة(: قال إن المجتمع الدولي استطاع، عندما انتهت الايديولوجية التي اتسمت بها الحرب الباردة، أن يتفق على ضرورة تحسين نوعية حياة كافة شعوب العالم. |
Dans une lettre adressée au maire de Hiroshima, le Secrétaire général a chaudement remercié le Comité cinématographique et Masaaki Tanabe de ce don, et a dit que le message des hibakusha, < < Personne d'autre ne devrait avoir à souffrir comme nous > > , devrait être aussi le message de tous les peuples du monde. | UN | وأعرب الأمين العام، في رسالة موجهة إلى عمدة هيروشيما، عن تقديره الخالص للجنة الأفلام ولماساكي تانابي على الإهداء، وقال إنه يؤمن بضرورة أن يتضامن كافة شعوب العالم في حمل رسالة هيباكوشاس التي يقول فيها " لا ينبغي أن يعاني أحد ما عانيناه " . |
La ténacité de l'économie mondiale face aux chocs politiques et économiques démontre la pertinence centrale du processus de réforme et souligne l'importance de persister dans cette voie. Les gouvernements et les institutions telles que le FMI doivent garder cela à l'esprit quand ils cherchent à assurer une reprise économique durable qui profitera à tous les peuples du monde. | News-Commentary | إن مرونة الاقتصاد العالمي في مواجهة الصدمات السياسية والاقتصادية تبرهن على شدة الصلة بين عملية الإصلاح والتنمية الاقتصادية ـ وتؤكد على أهمية المثابرة والاستمرار على الدرب. ويتعين على الحكومات والمؤسسات الدولية مثل صندوق النقد الدولي أن تدرك هذا تمام الإدراك في سعيها من أجل اقتصاد متعافٍ على نحو مستديم تستفيد منه كافة شعوب العالم. |