"كافة وسائل" - Traduction Arabe en Français

    • tous les moyens
        
    Dans ce contexte, tous les moyens aboutissant au règlement pacifique des conflits doivent être épuisés avant de recourir aux mesures coercitives stipulées au Chapitre VII de la Charte. UN وفي هذا الصدد، فإنه يتعين استنفاد كافة وسائل التسوية السلمية للنزاعات قبل النظر في اتخاذ تدابير قسرية بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    Prévention de la transmission sexuelle au moyen de la sensibilisation par tous les moyens d'information et de communication. UN تجنب العدوى عن طريق الاتصال الجنسي باستخدام كافة وسائل الإعلام والاتصال؛
    3. Pour les communications concernant les incidents militaires dangereux, les Parties utilisent tous les moyens disponibles. UN ٣ - يستخدم الطرفان كافة وسائل الاتصال الممكنة للابلاغ عن الحوادث الخطرة ذات الطابع العسكري.
    En vertu de l'article 52, l'intimité du domicile, des lieux de culte et des établissements d'enseignement est garantie, tandis que les dispositions de l'article 53 établissent la liberté et le secret de tous les moyens de communication. UN أما حرمة المنازل ودور العبادة ودور العلم فقد كفلتها المادة ٥٢، وتليها المادة ٥٣ التي تؤكد على حرية وسرية كافة وسائل الاتصال.
    Par ailleurs, la femme jouit du droit de recourir à la justice si l'un des droits qui lui sont ainsi garantis est enfreint et les autorités judiciaires, par l'intermédiaire de leurs divers organes, lui assurent tous les moyens lui permettant d'obtenir un jugement équitable. UN ولضمان تمتع المرأة الفعلي بتلك الحقوق فقد كفلت الأنظمة للمرأة حق اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك أي من الحقوق التي كفلها لها نظام الحكم أو الأنظمة الأخرى، و تقوم السلطات القضائية عن طريق هيئاتها بتوفير كافة وسائل الإنصاف للمرأة.
    La Révolution cubaine a permis au peuple cubain de véritablement exercer sa liberté d'opinion et d'expression depuis 1959, en créant les conditions nécessaires pour qu'il en bénéficie et en mettant à la disposition de la population tous les moyens d'information et de communication. UN سمحت الثورة الكوبية لمواطني كوبا بممارسة حرية الرأي والتعبير بحق اعتبارا من عام 1959 حين هيأت الظروف اللازمة للتمتع بها ووضعت في أيدي الشعب كافة وسائل الإعلام والاتصالات.
    Elle reconnaît l'importance vitale que jouent les voyages en voitures particulières et les transports publics pour ce qui est d'améliorer le niveau de vie des peuples et l'économie nationale. L'AIT vise donc à promouvoir toutes les mesures qui peuvent contribuer à la sécurité routière et à l'utilisation responsable de tous les moyens de transport. UN وهو يدرك الدور الحيوي للسفر بالسيارات الخاصة وبوسائط النقل العام في تحسين مستوى معيشة الناس واﻹقتصاد الوطني، ولذلك فهو يستهدف تحسين كافة اﻷعمال التي قد تساهم في أساس الطرقات، واستخدام كافة وسائل النقل بشكل يتسم باﻹحساس بالمسؤولية.
    Aux termes de la Charte des Nations Unies, on ne doit envisager d'imposer des sanctions qu'une fois épuisés tous les moyens de règlement pacifique des différends visés au Chapitre VI de la Charte et après examen approfondi de leurs effets à court et à long termes. UN فطبقاً لميثاق الأمم المتحدة، لا ينبغي النظر في خيار العقوبات إلاّ بعد نفاذ كافة وسائل التسوية السلميّة للمنازعات، بموجب الفصل السادس من الميثاق، وبعد بحث مستفيض لما قد يترتب على هذه العقوبات من آثار على المدى البعيد.
    Le Code de procédure pénale établit des procédures bien définies pour les procès pénaux, qui garantissent les droits de l'accusé et lui donnent accès à tous les moyens de défense nécessaires. Aux termes du Code de procédure pénale, le système judiciaire se divise en trois niveaux : les tribunaux de première instance, les cours d'appel et la cour de cassation. UN وضع قانون الإجراءات الجنائية إجراءات واضحة للمحاكمة الجنائية تكفل للمتهم جميع حقوقه وتتيح له كافة وسائل الدفع، كما وضع القانون ثلاث مستويات للمحاكمة وهي: المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف ومحكمة التمييز.
    20. Nous voudrions faire observer que tous les moyens modernes de communication, anciens et nouveaux, doivent être visés par la convention, avec la possibilité d'y inclure d'autres moyens de ce type qui viendraient à être utilisés dans l'avenir. UN 20- ننوّه هنا بضم كافة وسائل الاتصالات الحديثة - ما تقدّم منها وما تأخّر - تحت لواء المعاهدة بالاضافة إلى ترك الباب مفتوحا لما قد يستحدث من وسائل مماثلة.
    Les textes qui seront issus du Sommet devraient réaffirmer l'universalité de la liberté de la presse dans tous les moyens d'expression, y compris l'Internet. UN وينبغي لنتائج مؤتمر القمة أن تؤكد من جديد عالمية حرية الصحافة في كافة وسائل التعبير، بما فيها شبكة " إنترنت " .
    3. D'affirmer l'importance des efforts visant à trouver une solution politique en tant que priorité dans la crise syrienne; et d'affirmer le droit de tout État de fournir, comme il le juge bon, tous les moyens de légitime défense, y compris les fournitures militaires, propres à soutenir la résistance du peuple syrien et de l'Armée syrienne libre; UN التأكيد على أهمية الجهود الرامية للتوصل إلى حلٍ سياسي كأولوية للأزمة السورية مع التأكيد على حق كل دولة وفق رغبتها تقديم كافة وسائل الدفاع عن النفس، بما في ذلك العسكرية لدعم صمود الشعب السوري والجيش الحر.
    :: Nous affirmons l'importance des efforts visant à trouver en toute priorité une solution politique à la crise syrienne. Nous affirmons le droit de tout État qui souhaite le faire de fournir tous les moyens de légitime défense, y compris des moyens militaires, propres à soutenir la résistance du peuple syrien et de l'Armée syrienne libre. UN نؤكد على أهمية الجهود الرامية للتوصل إلى حلٍ سياسي كأولوية للأزمة السورية مع التأكيد على حق كل دولة وفق رغبتها تقديم كافة وسائل الدفاع عن النفس، بما في ذلك العسكرية لدعم صمود الشعب السوري والجيش الحر.
    b) tous les moyens techniques modernes ont été utilisés dans les divers domaines pertinents pour intercepter les tentatives de contrebande d'armes ou d'autres produits prohibés. UN (ب)- تم استخدام كافة وسائل التقنية الحديثة المستخدمة في كافة المجالات ذات الصلة بضبط الحدود والمنافذ لمنع محاولات تهريب الأسلحة أو غيرها من الممنوعات.
    193. Promotion de la santé: Le Gouvernement mobilise tous les moyens d'information, d'éducation et de communication officiels et populaires pour promouvoir la santé de la population par le biais de diverses activités, préconisant en particulier la pratique d'une vie saine et la protection contre les maladies infectieuses. UN المهرة شبوه صعدة 193- تعزيز الصحة: تقوم الحكومة بتفعيل كافة وسائل الإعلام والتعليم والاتصال الرسمية والشعبية من أجل تعزيز صحة السكان بأنشطة متعددة، وخاصة في مجال الوقاية من الأمراض المعدية، وأنماط الحياة الصحية والسكانية.
    d) Dénoncer et prévenir activement la transmission de messages racistes et xénophobes par tous les moyens de communication, y compris les nouvelles techniques d'information et de communication telles que l'Internet; UN " (د) التنديد ببث الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب عبر كافة وسائل الاتصالات، بما فيها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات، كشبكة الإنترنت، والنهي الفعال عن ذلك؛
    25. M. Castello (États-Unis d'Amérique) dit que le paragraphe 1, tel qu'il est proposé, devrait être placé en tête du projet d'article 2 parce qu'il fait référence de manière générale à tous les moyens de notification. UN 25 - السيد كاستيلو (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الفقرة 1 المقترحة ينبغي أن توضع في بداية مشروع المادة 2 لأنها تشير عموما إلى كافة وسائل الاتصال.
    La communauté internationale tout entière doit par tous les moyens faire pression sur la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) pour qu'elle reconnaisse les pays voisins dans leurs frontières internationalement reconnues. UN ويتعين على المجتمع الدولي بأسره استخدام كافة وسائل الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( من أجل أن تبادر الى الاعتراف بالبلدان المجاورة وبحدودها المعترف بها دوليا.
    Il lui suffira d'observer que, si la conférence diplomatique de 1974-1977 n'a consacré aucun débat de fond à la question nucléaire et si aucune solution spécifique concernant cette question n'y a été avancée, le Protocole additionnel I n'a en aucune manière remplacé les règles générales coutumières qui s'appliquaient à tous les moyens et toutes les méthodes de combat, y compris les armes nucléaires. UN فما عليها إلا أن تلاحظ أنه بينما لم تجرِ في المؤتمر الدبلوماسي ١٩٧٤ - ١٩٧٧، أية مناقشة موضوعية بشأن القضية النووية ولم يقدم أي حلّ محدد بشأن هذه المسألة، لا يحلّ البروتوكول الاضافي اﻷول بأي حال، محل القواعد العرفية العامة المنطبقة على كافة وسائل وأساليب القتال بما فيها اﻷسلحة النووية.
    Par l'entremise des nombreux organes dont il s'est doté, le pouvoir judiciaire veille à ce que tous les moyens d'obtenir réparation soient mis à la disposition des femmes. Si une femme a recours à ces moyens, le juge applique les lois en vigueur et les dispositions de la Convention qui, à la suite de l'adhésion du Koweït à cet instrument, ont été intégrées au droit national et, comme on l'a vu plus haut, doivent donc être appliquées. UN 58- ويتضح مما سبق أن للمرأة في دولة الكويت وبموجب القوانين المذكورة آنفاً حق اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك حق من حقوقها وتقوم السلطة القضائية عن طريق هيئاتها المختلفة بتوفير كافة وسائل الانتصاف للمرأة ويطبق القاضي في هذه الحالة القوانين النافذة وأحكام الاتفاقية موضوع البحث باعتبارها أصبحت بعد انضمام الكويت لها قانوناً وطنياً واجب التطبيق كما سلف بيانه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus