"كافية أو" - Traduction Arabe en Français

    • suffisantes ou
        
    • insuffisants ou
        
    • suffisante ou
        
    • insuffisantes ou
        
    • suffisants ou
        
    • insuffisante ou
        
    • suffisante ni
        
    • suffisants ni
        
    • adéquate ou
        
    • suffisante et
        
    • suffisants et
        
    • pertinentes ou
        
    • suffisant ni
        
    • inadéquats ou
        
    • inadaptées ou
        
    Les gouvernements doivent maintenant concrétiser cette prise de conscience en engageant des ressources suffisantes ou par une mise en oeuvre effective. UN إلا أنه يتعين على الحكومات أن تترجم هذا الإقرار إلى التزام بتقديم موارد كافية أو تنفيذ فعال.
    Le nombre d'élèves ayant des résultats insuffisants ou rudimentaires a peut-être diminué mais il reste encore extrêmement élevé. UN وانخفضت أعداد من التلاميذ الذين حققوا مستويات غير كافية أو مقبولة من التحصيل لكنها لا تزال مرتفعة إلى حد كبير.
    Nul ne peut être placé en détention provisoire si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Népal, ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. UN ولا يجوز حبس أحد احتياطيا ما لم تكن هناك أسباب كافية أو تهديد فوري على سيادة نيبال أو سلامة أراضيها أو قانونها ونظامها.
    Ils touchent aussi bien au sous-développement qu'aux excès de la société de consommation, et nos réponses traditionnelles s'avèrent insuffisantes ou inefficaces. UN واستجاباتنــا التقليدية تثبــت أنهــا غير كافية أو غير فعالــة. إننا
    ii) L'examen des mesures et des engagements pris au titre du cadre pour savoir s'ils sont suffisants ou s'il convient de les réexaminer. UN ' 2` البت فيما إن كانت الإجراءات والالتزامات المتخذة بموجب الإطار كافية أو تحتاج إلى تنقيح.
    Le Comité regrette toutefois que bon nombre de ses préoccupations et recommandations n'aient reçu qu'une suite insuffisante ou partielle. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الكثير من دواعي قلقها وتوصياتها عولجت بصورة غير كافية أو جزئية.
    À présent, l'information émanant des pays n'est pas toujours d'une qualité suffisante ni comparable d'un pays à l'autre. UN وفي الوقت الراهن، لا تعد المعلومات المتولدة على المستوى القطري من نوعية كافية أو قابلة للمقارنة، دائما في شتى البلدان.
    Il se peut que les moyens existants ne soient ni suffisants ni efficaces pour permettre d'aborder le problème. UN وقد لا تكون الوسائل المتاحة كافية أو فعالة في التصدي للمشكلة.
    Dans de nombreux cas, les condamnations ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes ou sont prononcées par contumace. UN وفي العديد من الحالات، تستند الاتهامات إلى أدلة غير كافية أو على أحكام غيابية.
    Cette disposition a expressément pour effet d'interdire tout appel au motif qu'une sentence n'est pas étayée par des preuves suffisantes ou substantielles. UN ويهدف هذا الحكم صراحة إلى حظر أيِّ استئناف يستند إلى كون قرار التحكيم غير مدعوم بأدلة كافية أو قوية.
    L'exemple du Canada montre que, faute d'allouer des ressources suffisantes ou de mettre en place des mécanismes d'application fiables, des lois et politiques progressistes sont battues en brèche. UN ويبين مثال كندا أن القوانين والسياسات التقدمية يقوضها عدم تخصيص اعتمادات كافية أو عدم إنشاء آليات يعول عليها في التنفيذ.
    Beaucoup parmi ces femmes reçoivent des versements insuffisants ou irréguliers de leurs enfants partis travailler à l'étranger, ou ne reçoivent rien. UN وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً.
    Il se pouvait par exemple que des témoins étrangers ne puissent pas déposer ou que d'autres éléments de preuve soient insuffisants ou irrecevables. UN فقد لا يتواجد الشهود الأجانب على سبيل المثال أو أن الأدلة الأخرى قد لا تكون كافية أو غير مقبولة.
    Les sanctions disciplinaires ne constituent pas en soi une solution suffisante ou appropriée au problème. UN فالعقوبات التأديبية ليست بذاتها كافية أو ملائمة.
    Il note toutefois que les victimes ou leur famille n'ont pas toutes été indemnisées et que, dans certains cas, l'indemnisation n'était pas équitablement répartie, suffisante ou effective. UN بيد أنه يشير إلى أن الضحايا وأسر الضحايا لم يحصلوا جميعهم على تعويض وأن التعويضات لم تكن في بعض الحالات، لا موزعة بإنصاف ولا كافية أو فعلية.
    Je reconnais que d'aucuns peuvent juger ces formules insuffisantes ou peu satisfaisantes étant donné la gravité de la situation et le rejet des essais nucléaires exprimé par la communauté internationale dans son ensemble. UN وأعترف بأن البعض قد لا يعتبر هذه العناصر كافية أو مرضية أمام خطورة اﻷحداث والموقف المتشدد للمجتمع الدولي ككل إزاء التفجيرات النووية.
    Si les incitations proposées aux services publics de distribution étaient insuffisantes ou difficiles à mettre en œuvre, une solution de rechange pourrait consister à ouvrir le marché à la concurrence et permettre à des entrepreneurs dotés d'un plus grand goût du risque d'entrer sur le marché. UN وإذا تبيّن أن الحوافز المتوفرة للمرافق العامة غير كافية أو يصعب تنفيذها، فقد يكون من البدائل المتوفرة فتحُ السوق أمام المنافسة والسماح لأصحاب المشاريع التجارية الأكثر رغبة في المخاطرة بدخول السوق.
    Sans informations précises, il est impossible pour un procureur de rassembler des éléments de preuves suffisants, ou de créer l’esprit d’ouverture indispensable à la confiance et à la stabilité. UN فبدون توفر معلومات دقيقة، يستحيل على المدعي العام تقديم أدلة كافية أو ايجاد الصراحة اللازمة لتحقيق الثقة والاستقرار.
    Il regrette toutefois que d'autres ne l'aient été que de manière insuffisante ou seulement en partie. UN غير أنها تأسف لأن هناك شواغل وتوصيات أخرى لم تعالج معالجة كافية أو وافية جزئيا.
    Ils ont noté que la réponse apportée par la communauté internationale aux situations d’urgence humanitaire n’était ni suffisante ni géographiquement équilibrée. Ils ont appelé les pays développés à fournir des ressources adéquates et à s’abstenir de faire dépendre leur aide de considérations politiques. UN ولاحظ الوزراء أن استجابة المجتمع الدولي لحالات الطوارئ اﻹنسانية لم تكن كافية أو متوازنة جغرافيا، وطلبوا من البلدان المتقدمة النمو أن توفر موارد كافية للمساعدة اﻹنسانية وأن تتجنب الاعتبارات السياسية في تقديم تلك المساعدة.
    Par ailleurs, les auteurs n'ont pas soumis au Comité de renseignements suffisants ni pertinents sur la jurisprudence du Tribunal constitutionnel espagnol en ce qui concerne les droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ للجنة معلومات كافية أو مناسبة عن السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الإسبانية المتصلة بالحقوق المحمية بموجب الفقرة 1 من المادة 17، والتي قد تمكن اللجنة من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة.
    À ses yeux cela ne constitue pas une représentation adéquate ou équilibrée. UN ولا يبدو أن هذه النسبة كافية أو متوازنة.
    Elle a également noté qu'en 2010 l'expulsion forcée d'environ 5 000 personnes avait été organisée sans consultation suffisante et sans que des solutions aient été proposées quant à des logements de remplacement. UN وأشارت أيضاً إلى أن نحو 000 5 شخص تعرّضوا للإخلاء القسري في عام 2010 دون إجراء مشاورات كافية أو توفير سكن لائق بديل.
    En outre, d'après le Comité, les recours à caractère purement administratif et disciplinaire ne peuvent être considérés comme des recours suffisants et utiles. UN ويفيدون أيضاً بأنه لا يجوز، وفقاً للجنة، اعتبار وسائل الانتصاف الإدارية والتأديبية البحتة وسائل انتصاف كافية أو فعالة.
    Il juge préoccupant aussi qu'il n'existe pas de données détaillées pertinentes ou récentes sur le travail des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود بيانات كافية أو بيانات مصنفة حديثة بشأن عمل الأطفال.
    En particulier, les pays doivent renforcer la collecte de l'impôt car, à son niveau actuel, l'impôt n'est ni suffisant ni équitable. UN وعلى وجه الخصوص، يتعين على البلدان تعزيز تحصيل الضرائب نظرا لأن مستويات الإيرادات الضريبية ليست كافية أو منصفة حاليا.
    Les services de santé destinés aux pauvres sont souvent inaccessibles, inadéquats ou mal équipés. UN وفي كثير من الأحيان تكون الخدمات الصحية اللازمة للفقراء غير متاحة وغير كافية أو تفتقد إلى الأجهزة اللازمة.
    Il a été souligné qu'à aucun moment on n'avait laissé entendre que ces procédures étaient inadaptées ou peu satisfaisantes. UN وجرى التأكيد على أنه ليس ثمة ما يفيد بأن هذه اﻹجراءات غير كافية أو غير مرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus