"كافية بأن" - Traduction Arabe en Français

    • suffisantes que
        
    • suffisamment que
        
    • suffisante que
        
    • suffisantes indiquant que
        
    • suffisantes par elle que
        
    L'Union européenne appuie la suspension de la coopération nucléaire avec un État lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est envisagé à des fins exclusivement pacifiques. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تعليق التعاون النووي مع أي دولة عندما لا تتمكن الوكالة من تقديم تأكيدات كافية بأن البرنامج النووي لتلك الدولة موجه حصريا للأغراض السلمية.
    Bien que la peine de mort n'ait pas été universellement abolie, il convient de dire expressément qu'un étranger condamné à mort dans un autre État pourrait ne pas être expulsé à moins que cet État ait d'abord fourni des garanties suffisantes que la peine de mort ne serait pas appliquée dans ce cas. UN ورغم أن عقوبة الإعدام لم تُلغ على الصعيد العالمي، فإنه ينبغي أن يُنص صراحة على أن الأجنبي المحكوم عليه بالإعدام في دولة أخرى لا يجوز طرده ما لم تكن تلك الدولة قد قدمت أولا ضمانات كافية بأن عقوبة الإعدام لن تفرض في هذه الحالة.
    Des avis divergents ont été exprimés quant à la question de savoir si le respect du droit à la vie obligeait un État expulsant à obtenir au préalable des garanties suffisantes que l'intéressé ne serait pas passible de la peine de mort dans l'État de destination. UN 35 - وكانت هناك آراء متعارضة بشأن ما إذا كان احترام الحق في الحياة ينطوي على وقوع التزام على الدولة بالحصول، قبل طردها لفرد، على ضمانات كافية بأن عقوبة الإعدام لن تُفرض على هذا الفرد في دولة الوجهة.
    À cet égard, il se déclare préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut—être pas suffisamment que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم.
    Si un pays en développement met en place une commission nationale des droits de l'homme conformément aux normes internationales et que celle-ci peut fonctionner indépendamment sans entrave ni obstacle et qu'une législation appropriée est adoptée, cela devrait constituer une garantie suffisante que ce pays s'acquittera de son obligation de respecter les droits de l'homme conformément au pacte pour le développement. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.
    Il estime particulièrement important que la République islamique d'Iran, dans le cadre de ses négociations avec l'Union européenne, accepte de donner des < < assurances objectives > > suffisantes indiquant que son programme nucléaire a des fins exclusivement pacifiques. UN وعلى وجه الخصوص، ترى اليابان أن من الأهمية القصوى أن توافق إيران، من خلال مفاوضاتها مع بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي، على تقديم " ضمانات موضوعية " كافية بأن برنامجها النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    c) La présidence n’autorise l’extradition vers un État tiers de la personne condamnée pour l’exercice de poursuites ou pour jugement qu’à la condition d’avoir obtenu des assurances jugées suffisantes par elle que la personne condamnée sera transférée à la fin de l’exercice des poursuites ou après le jugement dans l’État chargé de l’exécution de la peine prononcée par la Cour. UN )ج( لا تأذن المحكمة بتسليم الشخص المدان لدولة ثالثة من أجل إجراء تتبعات عدلية أو إصدار حكم إلا بشرط أن تكون قد حصلت على تأكيدات ترى أنها كافية بأن الشخص المدان سينقل بعد إجراء التتبعات العدلية أو بعد صدور الحكم إلى دولة تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة.
    L'Union européenne appuie la suspension de toute coopération nucléaire avec un État lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État vise exclusivement des fins pacifiques, conformément à ses engagements internationaux. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تعليق التعاون النووي مع أية دولة عندما لا تتمكن الوكالة من تقديم ضمانات كافية بأن يقتصر القصد من برنامج تلك الدولة حصرا على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وفق التزاماتها الدولية.
    :: Afin de renforcer l'article IV du TNP, les coopérations nucléaires devraient être suspendues lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire d'un État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, cela jusqu'à ce qu'elle puisse le faire. UN سعيا لتعزيز المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، ينبغي وقف التعاون في المجال النووي مع الدول التي لا تستطيع الوكالة أن تقدم بشأنها ضمانات كافية بأن برامجها النووية مكرسة حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تقدم الوكالة هذا النوع من الضمانات.
    L'UE demande la suspension des coopérations nucléaires avec un État, lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, et cela jusqu'à ce que l'Agence puisse le faire. UN 21 - ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تعليق التعاون النووي مع أي دولة إذا كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على تقديم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي للدولة المعنية مصمم حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات.
    - Demander la suspension des coopérations nucléaires avec un État, lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, et cela jusqu'à ce que l'Agence puisse le faire; UN - الدعوة إلى تعليق التعاون النووي مع أي دولة إذا كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على تقديم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي للدولة المعنية مصمم حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات؛
    L'UE demande la suspension des coopérations nucléaires avec un État, lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, et cela jusqu'à ce que l'Agence puisse le faire. UN 21 - ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تعليق التعاون النووي مع أي دولة إذا كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على تقديم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي للدولة المعنية مصمم حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات.
    - Demander la suspension des coopérations nucléaires avec un État, lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, et cela jusqu'à ce que l'Agence puisse le faire; UN - الدعوة إلى تعليق التعاون النووي مع أي دولة إذا كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على تقديم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي للدولة المعنية مصمم حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات؛
    3. La Présidence n'autorise l'extradition temporaire de la personne condamnée vers un État tiers aux fins de poursuites qu'à la condition d'avoir obtenu des assurances qu'elle juge suffisantes que la personne condamnée sera maintenue en détention dans l'État tiers et transférée de nouveau à l'État chargé de l'exécution de la peine prononcée par la Cour à l'issue des poursuites. UN 3 - لا يجوز لهيئة رئاسة المحكمة أن تأذن بالتسليم المؤقت للشخص المحكوم عليه إلى دولة ثالثة لأغراض الملاحقة القضائية إلا إذا تلقت تأكيدات تراها كافية بأن المحكوم عليه سيبقى رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الغير وسيتم نقله إلى الدولة المسؤولة عن تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة بعد الملاحقة القضائية.
    3. La Présidence n'autorise l'extradition temporaire de la personne condamnée vers un État tiers aux fins de poursuites qu'à la condition d'avoir obtenu des assurances qu'elle juge suffisantes que la personne condamnée sera maintenue en détention dans l'État tiers et transférée de nouveau à l'État chargé de l'exécution de la peine prononcée par la Cour à l'issue des poursuites. UN 3 - لا يجوز لهيئة رئاسة المحكمة أن تأذن بالتسليم المؤقت للشخص المحكوم عليه إلى دولة ثالثة لأغراض الملاحقة القضائية إلا إذا تلقت تأكيدات تراها كافية بأن المحكوم عليه سيبقى رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الغير وسيتم نقله إلى الدولة المسؤولة عن تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة بعد الملاحقة القضائية.
    3. La Présidence n'autorise l'extradition temporaire du condamné vers un État tiers aux fins de poursuites qu'à la condition d'avoir obtenu des assurances qu'elle juge suffisantes que le condamné sera maintenu en détention dans l'État tiers et transféré de nouveau à l'État chargé de l'exécution de la peine prononcée par la Cour à l'issue des poursuites. UN 3 - لا يجوز لهيئة رئاسة المحكمة أن تأذن بالتسليم المؤقت للشخص المحكوم عليه إلى دولة ثالثة لأغراض الملاحقة القضائية إلا إذا تلقت تأكيدات تراها كافية بأن المحكوم عليه سيبقى رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الثالثة وسيتم نقله إلى الدولة المسؤولة عن إنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة بعد الملاحقة القضائية.
    Les autorités brésiliennes chargées de la concurrence devaient encore entreprendre de longues enquêtes avant de disposer de données établissant suffisamment que, conformément aux instructions reçues de leur siège social mondial, les filiales brésiliennes de ces entreprises s'étaient partagé le Brésil et le reste du marché de l'Amérique latine. UN وكان لا يزال يتعين على سلطات المنافسة البرازيلية الاضطلاع بتحقيقات مستفيضة قبل الحصول على أدلة كافية بأن الفروع البرازيلية لهذه الشركات، تمشياً مع التعليمات المتلقاة من مقارها العالمية، قد شكلت كارتلاً من البرازيل وباقي سوق أمريكا اللاتينية.
    Les autorités brésiliennes chargées de la concurrence devaient encore entreprendre de longues enquêtes avant de disposer de données établissant suffisamment que, conformément aux instructions reçues de leur siège social mondial, les filiales brésiliennes de ces entreprises s'étaient partagé le Brésil et le reste du marché de l'Amérique latine. UN وكان لا يزال يتعين على سلطات المنافسة البرازيلية الاضطلاع بتحقيقات مستفيضة قبل الحصول على أدلة كافية بأن الفروع البرازيلية لهذه الشركات، تمشياً مع التعليمات المتلقاة من مقارها العالمية، قد شكلت كارتلاً من البرازيل وباقي سوق أمريكا اللاتينية.
    Si un pays en développement met en place une commission nationale des droits de l'homme conformément aux normes internationales et que celle-ci peut fonctionner indépendamment sans entrave ni obstacle et qu'une législation appropriée est adoptée, cela devrait constituer une garantie suffisante que ce pays s'acquittera de son obligation de respecter les droits de l'homme conformément au pacte pour le développement. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.
    Il estime particulièrement important que la République islamique d'Iran, dans le cadre de ses négociations avec l'Union européenne, accepte de donner des < < assurances objectives > > suffisantes indiquant que son programme nucléaire a des fins exclusivement pacifiques. UN وعلى وجه الخصوص، ترى اليابان أن من الأهمية القصوى أن توافق إيران، من خلال مفاوضاتها مع بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي، على تقديم " ضمانات موضوعية " كافية بأن برنامجها النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    c) La présidence n’autorise l’extradition vers un État tiers de la personne condamnée pour l’exercice de poursuites ou pour jugement qu’à la condition d’avoir obtenu des assurances jugées suffisantes par elle que la personne condamnée sera transférée à la fin de l’exercice des poursuites ou après le jugement dans l’État chargé de l’exécution de la peine prononcée par la Cour. UN )ج( لا تأذن هيئة رئاسة المحكمة بتسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة ثالثة ﻷغراض الملاحقة القضائية أو المحاكمة إلا إذا تلقت تأكيدات تراها كافية بأن المحكوم عليه سينقل في نهاية اﻹجراءات القضائية أو بعد المحاكمة إلى الدولة المسؤولة عن إنفاذ الحكم الصادر من المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus