"كافية ضد" - Traduction Arabe en Français

    • suffisantes contre
        
    • suffisante contre
        
    • voulues contre
        
    • adéquates contre
        
    • suffisants contre
        
    • adéquates interdisant
        
    Certaines délégations ont estimé que les articles 34, 35 et 36 du Statut donnaient des garanties suffisantes contre les abus. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال.
    Certaines délégations ont estimé que les articles 34, 35 et 36 du statut donnaient des garanties suffisantes contre les abus. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال.
    Le 26 janvier 2004, le Tribunal a conclu qu'il existait des preuves à charge suffisantes contre l'auteur. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 2004، خلصت المحكمة الدستورية إلى وجود أدلة كافية ضد صاحب البلاغ ورفضت طلبه.
    Ces logements seront des habitations privées en dur dont l'occupation sera garantie et offrant une protection suffisante contre les éléments naturels. UN وستكون هذه المساكن هياكل سكنية دائمة توفر الامتلاك اﻷمين، وتضمن الخصوصيات، وتوفر حماية كافية ضد العناصر المناخية.
    La législation partielle existante n'offre pas une protection suffisante contre la discrimination raciale et les victimes d'actes racistes ne parviennent pas à obtenir une réparation adéquate. UN ولا يوفر التشريع الجزئي الموجود حماية كافية ضد التمييز العنصري ولا يتمكن الأشخاص الذين يقعون ضحية لأعمال عنصرية من الحصول على إنصاف مناسب.
    En outre, tout en prenant acte des assurances données par la délégation de l'État partie, selon lesquelles les garanties voulues contre les expulsions collectives des travailleurs migrants ont été mises en place, le Comité regrette que l'État partie n'ait apporté aucune réponse aux allégations faisant état de plusieurs cas d'expulsion collective de migrants subsahariens. UN وبينما تلاحظ اللجنة التوكيدات التي قدمها وفد الدولة الطرف بأن هناك ضمانات كافية ضد عمليات الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، فإنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي ردود فيما يتعلق بالتقارير التي تتضمن مزاعم تتعلق بعدة حالات من حالات الطرد الجماعي للمهاجرين من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Il faut faire figurer dans le traité des protections adéquates contre l'utilisation abusive de l'inspection sur place. UN وينبغي أن تشمل المعاهدة ضمانات كافية ضد إساءة استخدام التفتيش الموقعي.
    Il n'existe pas de moyens de protection suffisants contre la désintégration des familles de travailleurs migrants, en raison notamment du caractère temporaire des contrats de travail et lorsqu'un membre de la famille est sous le coup d'une expulsion. UN وليس هناك حماية كافية ضد تفريق شمل أسر العمال المهاجرين، ولا سيما بسبب طبيعة عقود العمل المؤقتة وأيضا في حالة تعرض أحد أفراد الأسرة للترحيل.
    Le 26 janvier 2004, le Tribunal a conclu qu'il existait des preuves à charge suffisantes contre l'auteur. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 2004، خلصت المحكمة الدستورية إلى وجود أدلة كافية ضد صاحب البلاغ ورفضت طلبه.
    Si la chambre d'accusation estime que les faits ne constituent pas une infraction ou qu'il n'y a pas de charges suffisantes contre l'inculpé, elle déclare qu'il n'y a pas lieu de poursuivre. UN وإذا اعتبرت غرفة الاتهام أن الوقائع لا تشكل مخالفة أو خلصت إلى عدم وجود تهم كافية ضد الظنين، تعلن عدم المتابعة.
    Si la chambre d'accusation estime que les faits ne constituent pas une infraction ou qu'il n'y a pas de charges suffisantes contre l'inculpé, elle déclare qu'il n'y a pas lieu de poursuivre. UN وإذا اعتبرت غرفة الاتهام أن الوقائع لا تشكل مخالفة أو خلصت إلى عدم وجود تهم كافية ضد الظنين، تعلن عدم المتابعة.
    Il doit veiller à ce que les procédures appliquées offrent des garanties suffisantes contre les excès ou les abus, notamment contre l'influence abusive de tierces parties. UN ويجب أن تكفل أن الإجراءات المستخدمة تقدم ضمانات كافية ضد التعسف أو إساءة الاستعمال، بما في ذلك التأثير المفرط من جانب أطراف ثالثة.
    Le pays est incapable de maintenir l'ordre sur ses côtes et dans ses eaux territoriales et n'a pas les capacités administratives, judiciaires et policières pour prendre des mesures suffisantes contre les pirates. UN ويفتقر البلد إلى القدرة على ضبط الأمن في شواطئه ومياهه الإقليمية، كما يفتقر إلى القدرات الإدارية والقضائية وقدرات إنفاذ القانون اللازمة لاتخاذ تدابير كافية ضد القراصنة.
    Il leur a également recommandé de réviser régulièrement les lois pertinentes, notamment en cas de dispositions discriminatoires à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile ou lorsque la législation ne fournit pas de protection suffisante contre les agressions racistes ou xénophobes. UN وأوصى أيضا بأن تقوم الدول بانتظام بتنقيح التشريعات ذات الصلة، ولا سيما عندما تكون هناك أحكام تمييزية تتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء أو عندما لا تُوفِّر التشريعات حماية كافية ضد الهجمات القائمة على العنصرية أو كره الأجانب.
    Les mesures de sécurité et le matériel existants n'offraient pas toujours de garantie suffisante contre le risque d'intrusion, de vol ou d'incendie, comme cela avait été constaté notamment à la Cour internationale de Justice et à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. UN والتدابير والتجهيزات الأمنية الموجودة لا توفر دائما ضمانات كافية ضد مخاطر الدخول غير المصرح به وسرقة المعدات والحريق، كما هي الحال في محكمة العدل الدولية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Toutefois, l'absence de garantie suffisante contre les abus potentiels de la compétence pénale peut être une raison déterminante pour l'exercice de la compétence extraterritoriale, nonobstant les nombreux obstacles. UN إلا أن عدم وجود ضمانات كافية ضد إساءة استخدام الولاية القضائية الجنائية المحتملة قد تكون سبباً وجيهاً لممارسة الولاية القضائية خارج أراضي الدولة، بغض النظر عن العوائق العديدة في الطريق.
    Les instruments internationaux qui existent - en particulier les articles 18, 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques - prévoient une protection suffisante contre l'incitation à la haine religieuse. UN وتوفر صكوك دولية معمول بها حاليا - ولا سيما المواد 18 و 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - حماية كافية ضد التحريض على الكراهية الدينية.
    3) Le tribunal arbitral établi en 1985 pour trancher le différend entre le Canada et la France sur le filetage à l'intérieur du Golfe de Saint-Laurent reproché au chalutier français La Bretagne a estimé que le principe de la bonne foi était parmi les éléments qui assuraient une garantie suffisante contre tout risque d'exercice abusif de ses droits par une partie International Law Reports, vol. 82, p. 614. UN )٣( ورأت هيئـة التحكيـم المنشـأة فـي عـام ٥٨٩١ للفصل في النزاع بين كندا وفرنسا بشأن الصيد المحرﱠم بالشبكة الجيبية بواسطة قارب صيد السمك La Bretagne في خليج سانت لورنس أن مبدأ حُسن النية يعتبر من العناصر التي توفر ضمانة كافية ضد المخاطر المتمثلة في قيام أي طرف بالتعسف في استخدام حقوقه)٣٩(.
    En outre, tout en prenant acte des assurances données par la délégation de l'État partie, selon lesquelles les garanties voulues contre les expulsions collectives des travailleurs migrants ont été mises en place, le Comité regrette que l'État partie n'ait apporté aucune réponse aux allégations faisant état de plusieurs cas d'expulsion collective de migrants subsahariens. UN وبينما تلاحظ اللجنة التوكيدات التي قدمها وفد الدولة الطرف بأن هناك ضمانات كافية ضد عمليات الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، فإنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي ردود فيما يتعلق بالتقارير التي تتضمن مزاعم تتعلق بعدة حالات من حالات الطرد الجماعي للمهاجرين من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    S’agissant de l’article 12, la délégation du Saint-Siège est favorable à un Procureur fort et indépendant et pense que le Statut dans son ensemble contient des garanties adéquates contre tout abus éventuel des pouvoirs du Procureur. UN ٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٢١ ، قال ان وفده يحبذ وجود مدع عام قوي ومستقل ، وهو يعتقد أن النظام اﻷساسي في مجموعه يتيح ضمانات كافية ضد التجاوزات الممكنة لسلطة المدعي العام .
    Le projet prévoit que les mesures répressives pourraient être suspendues sans limite de temps si la personne en question coopérait avec la Commission ou avec le service d'enquête compétent, divulguait des informations utiles, présentait un témoignage valide et complet et fournissait des éléments de preuve suffisants contre d'autres auteurs de l'infraction. UN وطبقاً لمسودة الدستور، فإنه يمكن إيقاف الإجراءات التأديبية بصورة دائمة إذا تعاون الشخص مع الهيئة أو سلطات التحقيق المختصة أو أفصح عن معلومات ذات صلة وأدلى بشهادة كاملة وصالحة وقدم أدلة كافية ضد مقترفي الجرائم الآخرين.
    En outre, tout en prenant note des assurances données par la délégation de l'État partie, selon lesquelles les garanties adéquates interdisant les expulsions collectives des travailleurs migrants ont été mises en place, le Comité regrette que l'État partie n'ait apporté aucune réponse concernant les allégations faisant état de plusieurs expulsions collectives de migrants subsahariens. UN وبينما تلاحظ اللجنة التوكيدات التي قدمها وفد الدولة الطرف بأن هناك ضمانات كافية ضد عمليات الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، فإنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي ردود فيما يتعلق بالتقارير التي تتضمن مزاعم تتعلق بعدة حالات من حالات الطرد الجماعي للمهاجرين من أفريقيا جنوبي الصحراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus