Elles n'étaient pas, de toute façon, suffisantes pour satisfaire les besoins en développement de la société. | UN | كما أنها لم تكن بأي حال كافية لتلبية الاحتياجات الإنمائية لمجتمعنا. |
Rappelant les déclarations dans lesquelles les participants au Séminaire régional pour le Pacifique de 2012 ont encouragé la Puissance administrante à engager des ressources suffisantes pour satisfaire les besoins particuliers du territoire, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها المشاركون في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2012 وشجعوا فيها الدولة القائمة بالإدارة على تخصيص موارد كافية لتلبية الاحتياجات الخاصة للإقليم، |
Notant que les stocks de matières premières opiacées restent suffisants pour répondre à la demande licite escomptée et qu'en dépit de niveaux de production moindres en 2005 et 2006 il convient d'éviter les stocks excessifs, | UN | وإذ يلاحظ أن مخزونات المواد الخام الأفيونية ما زالت كافية لتلبية الطلب المشروع المتوقع، وأنه ينبغي، على الرغم من انخفاض مستويات الإنتاج في عامي 2005 و 2006، تجنب تخزين هذه المواد بشكل مفرط، |
Préoccupée de constater que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population rapidement vieillissante, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكّنة والمتخصصة، |
Il est également estimé que les ressources requises au titre du chapitre 28E sont suffisantes pour répondre aux besoins en ressources pour 2011. | UN | ويُرى أيضاً أن الموارد المطلوبة في إطار الباب 28 هاء كافية لتلبية الاحتياجات من الموارد في 2011. |
Le fait déplorable que les contributions des pays donateurs et des institutions sont souvent insuffisantes pour répondre aux nombreux besoins dans le monde ne devrait pas nous réduire au désespoir. | UN | والحقيقة المحزنة، حقيقة أن تبرعات البلدان والوكالات المانحة غالبا ما تكون غير كافية لتلبية الاحتياجات الكثيرة على صعيد العالم ينبغي ألا تقودنا إلى القنوط. |
Avec l'assistance du Fonds des Nations Unies pour la population, l'Arménie a pu importer des contraceptifs modernes et les distribuer à tous les services de planification de la famille en quantités suffisantes pour répondre à la demande. | UN | وبمساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان، تمكَّنت أرمينيا من استيراد وسائل تحديد النسل الحديثة وتوزيعها على جميع دوائر تنظيم الأسرة بكميات كافية لتلبية الطلب. |
Les efforts déployés jusqu'ici ont toutefois été dispersés, désordonnés et insuffisants pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | لكن الجهود المبذولة حتى الآن مشتتة وتفتقر إلى التنسيق وغير كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
Rappelant les déclarations dans lesquelles les participants au Séminaire régional pour le Pacifique de 2012 ont encouragé la Puissance administrante à engager des ressources suffisantes pour satisfaire les besoins particuliers du territoire, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها المشاركون في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2012 وشجعوا فيها الدولة القائمة بالإدارة على تخصيص موارد كافية لتلبية الاحتياجات الخاصة للإقليم، |
Rappelant les déclarations dans lesquelles les participants au Séminaire régional pour le Pacifique ont encouragé la Puissance administrante à engager des ressources suffisantes pour satisfaire les besoins particuliers du territoire, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها المشاركون في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي شجعوا فيها الدولة القائمة بالإدارة على تخصيص موارد كافية لتلبية الاحتياجات الخاصة للإقليم، |
Rappelant les déclarations dans lesquelles les participants au Séminaire régional pour le Pacifique de 2012 ont encouragé la Puissance administrante à engager des ressources suffisantes pour satisfaire les besoins particuliers du territoire, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها المشاركون في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2012 وشجعوا فيها الدولة القائمة بالإدارة على تخصيص موارد كافية لتلبية الاحتياجات الخاصة للإقليم، |
Rappelant les déclarations dans lesquelles les participants au Séminaire régional pour les Caraïbes de 2009 ont encouragé la Puissance administrante à engager des ressources suffisantes pour satisfaire les besoins particuliers du territoire, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها المشاركون في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 2009 وشجعوا فيها الدولة القائمة بالإدارة على تخصيص موارد كافية لتلبية الاحتياجات الخاصة للإقليم، |
Notant que les stocks de matières premières opiacées restent suffisants pour répondre à la demande licite escomptée et qu'il convient d'éviter les stocks excessifs, | UN | وإذ تشير إلى أن مخزونات المواد الخام الأفيونية لا تزال كافية لتلبية الطلب المشروع المتوقّع، وأنه ينبغي اجتناب وجود مخزونات مفرطة، |
Constatant avec préoccupation que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population qui vieillit rapidement, notamment en termes de soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
Il est également estimé que les ressources requises au titre du chapitre 28E sont suffisantes pour répondre aux besoins en ressources pour 2011. | UN | ويُرى أيضاً أن الموارد المطلوبة في إطار الباب 28 هاء كافية لتلبية الاحتياجات من الموارد في 2011. |
Il serait intéressant d'entendre les délégations qui jugent ces obligations insuffisantes pour répondre aux besoins auxquels le paragraphe 2 de l'article 4 est censé répondre et quelles sont précisément les lacunes en la matière. | UN | ومن المفيد الاستماع للوفود التي ترى أن هذه الالتزامات غير كافية لتلبية الاحتياجات التي يتعين على الفقرة ٢ من المادة ٤ تلبيتها، وما هي في الواقع الثغرات في هذا المجال. |
Toutefois, les ressources actuellement mobilisées ne sont toujours pas suffisantes pour répondre à des besoins toujours croissants et leur montant demeure inférieur à ce qui serait nécessaire pour exécuter dans son intégralité le Programme d'action et atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | إلا أن الموارد المالية التي جرى حشدها حاليا لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة المتزايدة ولا تزال مستويات التمويل دون الضروري لتحقيق أهداف المؤتمر والأهداف الإنمائية للألفية. |
Lorsque la crise a frappé, il est apparu à l’évidence que les systèmes de protection sociale étaient insuffisants pour répondre aux besoins des catégories touchées de la population. | UN | وعندما حدثت الأزمة، اتضح أن نظم الحماية الاجتماعية لم تكن كافية لتلبية احتياجات الأشخاص المتضررين. |
La plupart de ces projets ont été modestes et n'ont pas suffi à couvrir les besoins très importants. | UN | وكانت معظم هذه المشاريع متواضعة الحجم ولم تكن كافية لتلبية احتياجات واسعة النطاق. |
Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. | UN | إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد. |
Le Comité consultatif considère que les effectifs existants et ceux prévus pour assurer les services informatiques et télématiques devraient être suffisants pour couvrir les besoins touchant la continuité des opérations décrits dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 33 - ويجب أن تكون قدرات الموارد الحالية والمزمعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كافية لتلبية احتياجات استمرارية تصريف الأعمال المحددة في تقرير الأمين العام. |
20. La plupart des études concordent : au plan mondial, les approvisionnements en bois paraissent suffisants pour satisfaire les besoins de la production industrielle. | UN | ٢٠ - وتتفق معظم الدراسات على أنه يبدو أن إمدادات اﻷخشاب كافية لتلبية متطلبات اﻹنتاج الصناعي على صعيد عالمي. |
Il est vrai que certains points de passage ont été ouverts mais ce n'est pas suffisant pour répondre aux besoins de la population. | UN | وأوضحت أنها في الحين الذي تسلم فيه بأنه قد تم فتح المعابر فإنها لاتزال غير كافية لتلبية احتياجات السكان. |
L’externalisation peut aussi être utile pour compléter les capacités internes, lesquelles même si elles sont suffisantes pour faire face à la demande annuelle globale, peuvent atteindre leurs limites en période de pointe. | UN | ويتمثل أحد اﻷسباب اﻷساسية اﻷخرى للجوء إلى الطباعة الخارجية في أن القدرات الداخلية، وإن كانت كافية لتلبية الطلبات السنوية بوجه عام، قد لا تكون كذلك في فترات بعينها. |
31. Les gouvernements devraient améliorer la gestion et la prestation de services aux agglomérations urbaines en développement croissant et établir des textes législatifs et administratifs d'application, et fournir des ressources financières adéquates afin de répondre aux besoins de tous les citoyens, y compris les pauvres des zones urbaines, les migrants internes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | ٣١ - ينبغي للحكومات أن تقوم بتحسين إدارة وأداء الخدمات للتجمعات الحضرية المتنامية ووضع صكوك تشريعية وإدارية تمكينية وموارد مالية كافية لتلبية احتياجات جميع المواطنين، وخاصة فقراء المناطق الحضرية، والمهاجرين الداخليين، والمسنين والمعوقين. |
À moins que les États Membres n'augmentent sensiblement les concours de ce type qu'ils lui apportent, l'Organisation continuera à ne pas disposer d'une capacité d'appui suffisante pour satisfaire à toutes ses obligations. | UN | وما لم تقم الدول اﻷعضاء بإحداث زيادة كبيرة في هذه المساعدة التي تقدمها فإن قدرة المنظمة المتمثلة في هياكل المقر اﻷساسية سوف تستمر في أن تكون غير كافية لتلبية جميع الطلبات التي توكل اليها. |