Ces deux conditions sont nécessaires l'une à l'autre mais pas suffisantes. | UN | فهذان الشرطان ضروريان، أحدهما للآخر، لكنهما غير كافيين. |
Bien, il te faut du potassium, des électrolytes et de la caféine. | Open Subtitles | حسنًا، تحتاج لبوتاسيوم ومشروبات طاقة وجرعة كافيين |
Ils n'ont pas encore obtenu satisfaction, mais le mandat de la MINUAR et les forces dont elle dispose sont suffisants pour leur permettre de poursuivre ces efforts. | UN | ولم تفلح هذه الجهود بعد وإن كانت الولاية الحالية للبعثة وعدد أفرادها الحالي كافيين لمواصلة هذه الجهود. |
Au sujet de la recommandation 4, il convient avec le CAC que l'on établit déjà suffisamment de rapports. | UN | وأعلن أنه يوافق على ما ارتأته لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن التوصية ٤؛ فهناك بالفعل إبلاغ وتحليل كافيين. |
Le problème de la pauvreté s'est intensifié. Un milliard de personnes vivent dans le dénuement, sans alimentation ou abri adéquats. | UN | وزادت مشكلة الفقر حدة، وهناك بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع دون غذاء أو مأوى كافيين. |
Les produits sont réputés avoir subi une ouvraison ou une transformation suffisante dans un pays bénéficiaire s'ils sont : | UN | يعتبر أن السلع خضعت لعملية تشغيل وتجهيز كافيين في البلد المتلقي للأفضليات إذا: |
Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
La bonne gouvernance et l'ouverture des marchés sont nécessaires mais pas suffisantes. | UN | إن الحكم السليم وانفتاح الأسواق مهمان، ولكنهما غير كافيين. |
La formation et le renforcement des capacités sont des conditions nécessaires mais non suffisantes. | UN | فالتدريب وبناء القدرات ضروريان لكنهما غير كافيين. |
Les risques seront quantifiés afin de pouvoir déterminer si les ressources prévues au budget et au titre des imprévus seront suffisantes. | UN | وسيُعبّر عن المخاطر كميا لتحديد ما إذا كان احتياطي الطوارئ والمبلغ المرصود في الميزانية كافيين. |
Dans ce 1.25-litre bouteille vous trouverez 37 cuillères à café de sucre et 40% plus de caféine que la même bouteille de Coca-Cola de taille. | Open Subtitles | في هذه العلبة من 1.25 لتر ستجد 37 ملعقة من السكر و اربعين بالمئة زيادة كافيين من الكوكاكولا |
caféine, boissons énergisantes, à peu près tous les stimulants légaux qu'on peut acheter. | Open Subtitles | حبوب كافيين مشروبات طاقة تقريبا كل منبه قانوني يمكن شراؤه |
Les Comores avaient aussi effectué des versements en 2006 et 2007, qui n'étaient toutefois pas suffisants pour couvrir leur quote-part annuelle. | UN | وسددت جزر القمر أيضا مبلغين في عامي 2006 و 2007، وإن كانا غير كافيين لتغطية اشتراكاتها السنوية. |
Toutefois, le simple règlement des conflits et l'instauration de la paix ne sont pas suffisants pour créer un continent stable et prospère. | UN | ومع ذلك، فمجرد حل الصراعات وإحلال السلام غير كافيين لإيجاد قارة مستقرة ومزدهرة. |
Le rapport indique que l’Iraq n’a pas suffisamment expliqué ses activités de production et de conversion en armes de l’agent VX et rendu des comptes à ce sujet. | UN | ويذكر التقرير أن العراق لم يقدم تفسيرا وإيضاحا كافيين لأنشطة إنتاج هذا العامل واستخدامه في الأسلحة. |
Du fait de l'absence des femmes à la table des pourparlers de paix, ces processus n'accordent ni suffisamment d'attention, ni suffisamment de réflexion, aux problèmes que rencontrent les femmes et les enfants. | UN | وغياب المرأة عن طاولة السلام يجعل الاهتمام بشواغل المرأة بشأن عمليات السلام والأمن والتفكر فيها غير كافيين. |
Qui plus est, on a fait beaucoup trop confiance aux gouvernements et aux organisations internationales pour distribuer les indemnités en question, sans suivi ni contrôle adéquats de la part de la Commission. | UN | وهناك أيضا اعتماد مفرط على الحكومات والمنظمات الدولية لتوزيع مدفوعات التعويضات بدون رصد ورقابة كافيين من طرف اللجنة. |
D'une façon générale, l'ouvraison ou la transformation est considérée comme suffisante si elle transforme substantiellement la nature et les caractéristiques spécifiques des matières utilisées. | UN | وعموماً يعتبر التشغيل أو التجهيز كافيين إذا كان من شأنهما إحداث تحول بدرجة كبيرة في طبيعة المواد المستخدمة وخصائصها النوعية. |
La volonté politique et l'adhésion aux instruments juridiques internationaux ne suffisent pas à elles seules. | UN | وأن الإرادة السياسية والانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية وحدهما غير كافيين. |
Le programme vise à fournir à tous ceux et celles susceptibles d'être victimes de la traite des êtres humains une protection et un soutien appropriés, sur la base d'une évaluation des risques pour chaque individu. | UN | والهدف منه توفير حماية ودعم كافيين للأشخاص الذين يحتمل أن يقعوا ضحايا للاتجار على أساس تقييم المخاطر. |
Va à la cafet et prends toi un café. | Open Subtitles | اذهب إلى قسم خدمة الطعام، وتجلب قهوة بدون كافيين. |
L'un de ces défis est d'offrir une éducation et une formation adéquates aux femmes du monde entier. | UN | ومن هذه التحديات كيفية توفير تعليم وتدريب كافيين لنساء العالم. |
:: Des systèmes intégrés devraient tendre vers une couverture complète et un niveau de détail suffisant pour répondre aux besoins des utilisateurs; | UN | :: ينبغي أن تقدم النظم المتكاملة تغطية كلية ومستوى من التفاصيل كافيين لتلبية احتياجات المستخدمين للاتساع والعمق؛ |
L'effectif et l'armement actuels de la Force seraient de toute manière hautement insuffisants pour accomplir cette tâche. | UN | كما أن حجم القوة وعتادها حاليا ليسا كافيين على اﻹطلاق ﻷداء هذه المهمة في جميع اﻷحوال. |
La sécurité nucléaire est devenue un domaine important qui exige une attention et des mesures appropriées. | UN | لقد برز الأمن النووي كمجال هام يتطلب اهتماما واستجابة كافيين. |
La paix et la stabilité politique en sont certes les conditions essentielles mais insuffisantes. | UN | والسلم والاستقرار السياسي شرطان أساسيان في هذا التكيف ولكنهما غير كافيين. |