Ces principes sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تشجّع هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية على نحو يسهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية والإعمال التدريجي للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Ceux-ci sont censés promouvoir des investissements agricoles contribuant à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et favorisant la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ويُتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات الزراعية التي تساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية، وفي دعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Il est toutefois toujours urgent d'identifier et de nommer des juges et des procureurs internationaux supplémentaires, afin d'assurer une présence internationale adéquate dans toutes les juridictions de la province. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال ملحة لتحديد وتعيين عدد أكبر من القضاة والمدعين الدوليين لكفالة وجود دولي كاف في جميع محاكم كوسوفو. |
Aucune de ces deux notions n'avait de base suffisante dans le droit international. | UN | وكلا المفهومين ليس له أساس كاف في القانون الدولي. |
Les principes sont censés promouvoir des investissements agricoles réalisés de telle sorte qu'ils contribuent à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادئ الاستثمارات في مجال الزراعة بما يساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية وفي الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي الوطني. |
Il espère que l'Assemblée générale continuera à reconnaître que la mobilité des personnes doit être traitée de façon adéquate dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل الجمعية العامة التسليم بأن قدرة الإنسان على التنقل ينبغي أن تغطى على نحو كاف في سياق وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le CSA luttera pour un monde libéré de la faim dans lequel les pays mettent en œuvre les directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
Il convient en particulier que les États encouragent la liberté d'opinion et d'expression, la liberté d'information, la liberté de presse et la liberté de réunion et d'association, qui favorisent la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وعلى الدول بنوع خاص تشجيع حرية التعبير والرأي وحرية الإعلام وحرية الصحافة وحرية التجمّع وتأليف الجمعيات، مما يدعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
10. De telles mesures peuvent contribuer au renforcement d'un environnement favorable à la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | 10- ومن شأن هذه التدابير أن تساهم في تعزيز بيئة مواتية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
Bien que le thème sectoriel de la neuvième session de la Commission du développement durable soit l'atmosphère et l'énergie, le Comité a noté que la relation entre l'énergie et les émissions atmosphériques n'était pas traitée d'une manière adéquate dans le processus préparatoire de la neuvième session. | UN | 20 - ومع أن الموضوع القطاعي للدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة هو الغلاف الجوي/الطاقة، فقد لاحظت اللجنة أن العلاقة بين الطاقة وانبعاثات الغلاف الجوي لم تبحث بشكل كاف في العملية التحضيرية للدورة. |
Toutefois, on s’est inquiété qu’il soit envisagé de modifier le niveau auquel le bureau est représenté et on a prié le Directeur exécutif de consulter les États intéressés afin de maintenir une représentation adéquate dans la région. | UN | وأعرب عن القلق من الاتجاه الى تغيير المستوى الحالي لتمثيل المكتب ، ودعي المدير التنفيذي الى التشاور مع الحكومات المهتمة بغية المحافظة على تمثيل كاف في المنطقة . |
Cet élément était suffisamment clair et non contesté; il pourrait être examiné de manière suffisante dans le commentaire. | UN | والقصد واضح بما يكفي ولا يقبل الجدل، ويمكن أن يعالج بقدر كاف في التعليق. |
Les autorités locales sont chargées d'assurer la collaboration entre les écoles et les services de santé pour garantir une éducation suffisante dans ce domaine; elles ont aussi pour tâche de donner des renseignements et des conseils sur les questions sexuelles aux jeunes. | UN | والسلطات المحلية مسؤولة عن تأمين التعاون فيما بين المدارس والخدمات الصحية لكفالة وجود برنامج تعليمي كاف في هذا المجال، فضلا عن تقديم المعلومات والارشاد في المسائل الجنسية لكل الشباب. |
Les audits concluent à des contrôles suffisants dans le cadre des délégations de pouvoir | UN | تبين نتائج مراجعة الحسابات حصول رصد كاف في سياق السلطة المفوضة |
Si ces procédures ne leur permettent pas de recueillir un financement adéquat en temps voulu auprès des donateurs, ou s'ils ont déjà épuisé ces sources de financement, ils font appel à la composante subventions du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وإذا عجزت عن الحصول على تمويل كاف في الوقت المناسب من الجهات المانحة عن طريق هذه العمليات، أو إذا استنفدت مصادرها لجأت إلى نافذة المنح في الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Cette révision tient aussi compte du fait que les problèmes de la condition féminine n'ont pas été adéquatement pris en compte dans le plan initial. | UN | ويُسعى في التنقيح أيضا إلى تبديد القلق الناجم عن كون مسائل التفاوتات بين الجنسين لم تُبرز على نحو كاف في الخطة اﻷصلية. |
suffisamment d'éléments tendent à prouver que de graves inégalités pourraient exister dans le système actuel. | UN | ويأخذ دليل كاف في الظهور على أنه قد توجد حالات ظلم خطيرة في النظام الحالي. |
L'Érythrée a réfuté ces allégations comme il se doit dans ses communications antérieures. | UN | وقد فنّدت إريتريا هذه الادعاءات بشكل كاف في رسائلها السابقة. |
Le critère selon lequel les activités de ces entités doivent se rapporter à des questions d'intérêt pour l'Assemblée générale constitue une condition nécessaire supplémentaire mais non suffisante en elle-même. | UN | والمعيار الذي يقضي بوجوب أن تشمل أنشطتها مسائل تهم الجمعية هو شرط إضافي ضروري، إنما غير كاف في حد ذاته. |
Le Comité consultatif espère qu'à l'avenir la planification sera suffisante pour prévoir le temps nécessaire afin d'éviter ainsi des coûts excessifs. | UN | واللجنة واثقة بأنه سيكون هنالك تخطيط كاف في المستقبل لمنح المهلة اللازمة مما يساعد بالتالي في تفادي التكاليف المفرطة. |
À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |
Le droit à l'autodétermination, bien qu'il soit fondamental, ne suffit pas en tant que tel. | UN | فحق تقرير المصير غير كاف في حد ذاته، رغم أنه حق أساسي. |
Mais ceci résultait principalement d'une confusion entre ce qui est nécessaire et ce qui est suffisant dans la relation entre une augmentation de la valeur des indicateurs et une augmentation du PIB. | UN | ولكن معظم هذه التساؤلات منشؤه اللبس القائم بين ما هو ضروري وما هو كاف في العلاقة بين زيادة قيمة المؤشرات وزيادة الناتج المحلي الإجمالي. |
Cette suggestion n'a apparemment pas bénéficié d'un appui suffisant au sein du Groupe de travail. | UN | ويبدو أن هذا الاقتراح لم يحظ بتأييد كاف في الفريق العامل. |
Les données ventilées par sexe qui sont nécessaires pour améliorer et suivre la façon dont les inégalités sont prises en considération dans les politiques et programmes de développement font encore défaut dans de nombreux domaines. | UN | ولايزال تقسيم البيانات حسب الجنسين غير كاف في العديد من المجالات، وهو تقسيم ضروري لتعزيز ورصد حساسية السياسات والبرامج الانمائية لاحتياجات كل من الجنسين. |
Il est nécessaire, mais pas suffisant, pour un fonctionnement harmonieux et efficient du système onusien. | UN | وبالرغم من أنه مطلب ضروري، فإنه غير كاف في حد ذاته لضمان الأداء المتسق والفعال لمنظومة الأمم المتحدة. |