M. Kakabaev est particulièrement connu pour ses chansons de rap. | UN | والسيد كاكاباييف معروف بصورة خاصة بأغاني الراب. |
La source affirme que M. Kakabaev a été condamné à sept ans d'emprisonnement alors que le différend avec son voisin avait été réglé à l'amiable. | UN | ويدفع المصدر بأنه رغم تسوية النزاع الذي نشب بين السيد كاكاباييف وجاره بصورة سلمية، فقد حُكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات. |
M. Kakabaev aurait été condamné pour un différend présumé avec un voisin au sujet d'une antenne de télévision. | UN | فقد أُفيد أن السيد كاكاباييف أدين بسبب نزاع مزعوم مع جاره على هوائي تلفزيون. |
M. Kakabaev a pourtant été condamné à sept ans d'emprisonnement. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد حُكم على السيد كاكاباييف بالسجن لمدة سبع سنوات. |
Les faits entourant l'arrestation de M. Kakabaev et de M. Ovezov laissent manifestement penser que leur détention découle de leurs activités musicales. | UN | فالوقائع المحيطة بتوقيف السيدين كاكاباييف وأوفيزوف تشير بقوة إلى أن احتجازهما ناجم عن عروضهما الموسيقية. |
La source soutient que M. Kakabaev a été condamné à l'issue d'un procès à huis clos, apparemment quelques jours seulement après sa mise en accusation. | UN | ويدعي المصدر بأن السيد كاكاباييف حُكم عليه في إطار محاكمة سرية - بعيد أيام فقط على ما يبدو من توجيه لائحة الاتهام إليه. |
En janvier 2011, M. Kakabaev a fait une apparition sur la chaîne musicale turque de télévision par satellite TMB. | UN | 4- وفي كانون الثاني/يناير 2011، ظهر السيد كاكاباييف على ت. م. |
M. Kakabaev a dû répondre de chefs d'accusation ayant trait à un différend qui l'avait opposé à un voisin, un an auparavant, au sujet d'une antenne de télévision. | UN | 6- ووُجهت إلى السيد كاكاباييف تهم تتعلق بنزاع مع جاره وقع قبل عام بشأن هوائي تلفزيون. |
Si l'inculpation de M. Kakabaev était liée à ce différend, la source estime qu'une peine de sept ans d'emprisonnement est injuste et disproportionnée. | UN | ويرى المصدر أنه إذا كانت التهمة الموجهة إلى السيد كاكاباييف تتصل بهذا النزاع، فإن عقوبة السجن لمدة سبع سنوات تكون غير عادلة وغير متناسبة. |
La source soutient que M. Kakabaev et M. Ovezov, à travers leurs chansons, ne constituaient pas une menace − ni réelle ni abstraite − à la sécurité nationale, à l'ordre public, à la santé ou à la moralité publiques. | UN | ويدفع المصدر بأن السيدين كاكاباييف وأوفيزوف لم يشكلا، من خلال أغانيهما، أي تهديد حقيقي أو مجرد للأمن القومي أو للنظام العام أو للصحة أو للآداب العامة. |
On ne dispose d'aucune information fiable sur les motifs exacts pour lesquels M. Kakabaev et M. Ovezov ont été condamnés respectivement à sept et cinq ans d'emprisonnement. | UN | ولا توجد معلومات موثوقة عن التهم المحددة التي حُكم بموجبها على السيدين كاكاباييف وأوفيزوف بالسجن لمدة سبع سنوات وخمس سنوات، على التوالي. |
La source est préoccupée par le fait que M. Kakabaev et M. Ovezov aient été placés en détention et condamnés sur la base de fausses accusations par un tribunal qui n'est ni indépendant ni impartial. | UN | ويعرب المصدر عن القلق إزاء احتجاز السيدين كاكاباييف وأوفيزوف وإدانتهما بتهم ملفقة من جانب محكمة تفتقر إلى الاستقلالية والحياد. |
Aucune information n'est disponible sur la question de savoir si, à un stade de la procédure, les autorités turkmènes ont autorisé M. Kakabaev et M. Ovezov à bénéficier des services ou de l'assistance d'un avocat. | UN | ولا توجد أية معلومات تبيّن ما إذا كانت سلطات تركمانستان قد مكّنت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف، في أي مرحلة من مراحل الملاحقات، من الحصول على خدمات التمثيل القانوني أو المساعدة القانونية. |
Le Gouvernement affirme que M. Kakabaev et M. Ovezov ont été condamnés pour des infractions sans lien avec leurs activités artistiques. | UN | 26- تدفع الحكومة بأن السيدين كاكاباييف وأوفيزوف أُدينا بجرائم لا تتصل بعملهما الإبداعي. |
Le 10 février 2011, M. Kakabaev a dû répondre d'un nouveau chef d'inculpation relevant des dispositions des articles 279 et 228 du Code pénal. | UN | وفي 10 شباط/فبراير 2011، وُجِّهت إلى السيد كاكاباييف تهمة جديدة بموجب المادتين 279 و228 من القانون الجنائي. |
M. Kakabaev et ses complices ont continué leurs violences en dépit des demandes légitimes adressées par M. Orazov, étudiant de l'Institut du Ministère des affaires intérieures qui était chargé de veiller au respect de l'ordre public à ce moment-là et qui leur a intimé l'ordre de ne pas troubler l'ordre public. | UN | واستمر السيد كاكاباييف وشركاؤه في ارتكاب أعمال العنف رغم المطالبات القانونية التي تقدم بها السيد أورازوف، وهو طالب يدرس بمعهد وزارة الداخلية، والمكلف بصون النظام العام وقتئذ، باحترام الأمن العام. |
En réalité, M. Kakabaev a commis un acte frauduleux et a abusé de la confiance de M. Garlyev puisqu'il l'a dupé et n'a jamais remboursé sa dette, ce qui a causé un sérieux dommage matériel à M. Garlyev. | UN | وفي الواقع، فقد ارتكب السيد كاكاباييف جريمة اختلاس واحتيال في حق السيد غرلياف، حيث خدعه ولم يسدد دينه، بما تسبب للسيد غرلياف في ضرر مالي بالغ. |
La source prétend également qu'il est possible que le Gouvernement ait refusé à M. Kakabaev et à M. Ovezov tout accès à l'assistance d'un avocat pendant toute la durée de leur détention. | UN | ويدّعي المصدر أيضاً أن الحكومة قد تكون احتجزت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف دون حصولهما على أي تمثيل قانوني أثناء فترة احتجازهما. المناقشة |
Le Groupe de travail considère que c'est parce qu'ils ont exercé leur droit à la liberté d'expression que M. Kakabaev et M. Ovezov ont été privés de liberté. | UN | 44- ويرى الفريق العامل أن سلب حرية السيدين كاكاباييف وأوفيزوف يعزى إلى ممارستهما حقهما في حرية التعبير. |
À la suite de cette interview sur TMB, le Ministère turkmène de la culture et de la radiodiffusion a convoqué dans un bureau local du Ministère de l'intérieur M. Kakabaev et M. Ovezov, ainsi que six autres chanteurs populaires qui étaient apparus à leurs côtés dans leurs clips musicaux. | UN | وعقب ذلك، استدعى وزير الثقافة والإذاعة في تركمانستان السيدين كاكاباييف وأوفيزوف، إلى جانب ستة مغنين شعبيين آخرين ظهروا معهما في أشرطة الفيديو الغنائية، إلى مكتب فرعي تابع لوزارة الداخلية في تركمانستان. |