L'absence d'entente sur la nature des menaces actuelles, telles que le terrorisme et les États faillis, a donné lieu à des interprétations divergentes. | UN | إذ إن عدم توفر الفهم المشترك لطبيعة التهديدات الحالية، كالإرهاب والدول المنهارة، قد أدى إلى تفسيرات متباينة. |
Au contraire, des difficultés et des menaces telles que le terrorisme international et les changements climatiques n'ont fait que se renforcer. | UN | وعلى العكس من ذلك، أصبحت التحديات والتهديدات، كالإرهاب الدولي وتغير المناخ، أكثر حدة. |
Lorsque les réseaux reposent sur les liens noués entre les autorités centrales, ils incluent parfois une spécialisation des points de contact concernant certaines infractions spécifiques telles que le terrorisme ou la corruption, mais devraient tenter de lutter contre toutes les formes de criminalité transnationale. | UN | وحينما تستند الشبكات إلى روابط بين السلطات المركزية، فإنها يمكن أن تشمل جهات اتصال متخصصة بجرائم محددة كالإرهاب والفساد، ولكن ينبغي لها أن تسعى إلى معالجة كل أشكال الجريمة عبر الوطنية. |
Le FIS avait pour vocation de prévenir et de réprimer les activités subversives violentes comme le terrorisme. | UN | وأنيط بالوكالة مهمة منع وقمع حدوث أنشطة تخريبية عنيفة كالإرهاب. |
S'agissant de questions comme le terrorisme, les changements climatiques et bien d'autres encore, la communauté internationale s'accorde à dire qu'aucun pays ne peut faire cavalier seul. | UN | فقد اتفق المجتمع الدولي، فيما يتعلق بمسائل كالإرهاب وتغير المناخ، على أنه لا يمكن لأي بلد أن يعمل على انفراد. |
:: Le trafic de drogue est une forme de criminalité transnationale qui contribue à d'autres crimes abjects tels que le terrorisme. | UN | :: الاتجار بالمخدرات جريمة عابرة للحدود الوطنية عُرِفَت عبر الزمان بوصفها عامل حفاز لجرائم شنيعة أخرى كالإرهاب. |
Malheureusement, la mondialisation a également créé de nouvelles possibilités d'extension de fléaux universels tels que le terrorisme et le crime organisé transfrontalier. | UN | وللأسف فإن العولمة أنتجت فرصا جديدة لتطور الأوبئة العالمية كالإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Elles englobent un large éventail de tensions internes et de conflits à l'intérieur des pays, ainsi que des menaces transfrontières telles que le terrorisme international, la pollution de l'environnement et les effets asymétriques de la mondialisation. | UN | وتمثل هذه التهديدات، من جهة، التوترات والصراعات داخل الدول، ومن جهة أخرى، الأخطار العابرة الحدود، كالإرهاب الدولي، والتلوث البيئي، والآثار غير المتساوية للعولمة. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, le rapport illustre tant les succès obtenus dans les opérations de paix des Nations Unies que les menaces continues, telles que le terrorisme, la criminalité transnationale et la violation du droit international humanitaire. | UN | ففي مجال السلام والأمن، يصور التقرير كلا من النجاح في عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والأخطار المستمرة، كالإرهاب والجرائم عبر الحدود الوطنية وانتهاك القانون الإنساني الدولي. |
Bien que les Nations Unies aient été sollicitées par plusieurs problèmes nouveaux, des questions telles que le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive sont restées au premier plan de leurs préoccupations. | UN | وبينما سعت الأمم المتحدة إلى التصدي لطائفة من التحديات الجديدة في هذا الميدان، فإن ثمة قضايا كالإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ظلت مثـار قلق واسع النطاق. |
Elle accroît également les responsabilités de chaque pays dans la préservation de la paix et de la stabilité s'agissant de contrer les menaces envers la civilisation moderne telles que le terrorisme international, l'extrémisme et le trafic de drogues, qui ne cesse de s'étendre. | UN | كما يزيد مسؤولية جميع الدول دون استثناء عن حفظ السلام والاستقرار بمكافحة الأخطار التي تتهدد الحضارة الحديثة، كالإرهاب الدولي، والتطرف، والاتجار غير المشروع بالمخدرات المتزايد على الدوام. |
Le Gouvernement nicaraguayen estime qu'il est nécessaire de renforcer les mécanismes de coordination opérationnelle afin de lutter plus efficacement contre la criminalité et toutes les menaces à la sécurité démocratique telles que le terrorisme et les infractions connexes. | UN | تهتم حكومة نيكاراغوا اهتماما بالغا بتعزيز آليات التنسيق التشغيلية لإضفاء مزيد من الفعالية على أنشطة مكافحة الجريمة وكل ما يعرض الديمقراطية للخطر كالإرهاب وما يتصل به من أنشطة. |
La Malaisie peut aussi revendiquer une compétence pénale extraterritoriale s'agissant de crimes graves comme le terrorisme, le trafic de drogues et la traite des êtres humains. | UN | وباستطاعة ماليزيا أيضا أن تطالب بممارسة الولاية الجنائية خارج حدودها الإقليمية بالنسبة لجرائم خطيرة كالإرهاب والاتجار بالمخدرات والاتجار بالأشخاص. |
En fait, il a été fait référence à la coopération qui s'est établie entre l'ONU et l'Assemblée parlementaire sur des questions comme le terrorisme, les migrations, le changement climatique et l'énergie. | UN | وفي الحقيقة، فقد أشير إلى التعاون الجاري بين الأمم المتحدة والجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط في مجالات كالإرهاب والهجرة وتغير المناخ والطاقة. |
De même, j'inviterais le Conseil à respecter les souhaits des États Membres qui veulent exposer publiquement leurs points de vue au Conseil, en particulier sur des questions qui nous préoccupent tous au plus haut point, comme le terrorisme international et les armes de destruction massive. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أحث المجلس على احترام رغبات الدول الأعضاء في الإعراب عن آرائها بصورة علنية في المجلس، وبخاصة فيما يتعلق بمسائل ذات اهتمام عام كالإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل. |
Au-delà de cela, il existe des menaces nouvelles et extrêmement dangereuses, comme le terrorisme lié à la prolifération d'armes radiologiques et autres types d'armes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك تهديدات جديدة وبالغة الخطورة، كالإرهاب المرتبط بانتشار الأسلحة الإشعاعية وأنواع أخرى من الأسلحة. |
Les questions qui se posent aujourd'hui, comme le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, les flux migratoires illégaux et les trafics qui y sont liés, la pauvreté, les menaces qui pèsent sur l'environnement, etc. font ressortir la nécessité d'une action commune. | UN | إن قضايا العصر، كالإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والهجرة والاتجار غير المشروعين، والفقر والأخطار على البيئة وغير ذلك، تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشتركة. |
L'ONU a également fourni un cadre de coordination des efforts internationaux face aux dangers nouveaux qui menacent la paix et la sécurité internationales, tels que le terrorisme, le crime organisé et le trafic de drogues et des armes. | UN | كما وفرت الأمم المتحدة إطارا لتنسيق الجهود الدولية لمواجهة مخاطر جديدة تهدد الأمن والسلم الدوليين، كالإرهاب والجريمة المنظمة وتهريب المخدرات والأسلحة. |
* A écrit sur la conférence susmentionnée un rapport qui traitait également de sujets tels que le terrorisme sous tous ses aspects, et la façon dont les États peuvent le combattre et coopérer à cette fin. | UN | :: وأعد الدكتور أمبيرش تقريرا عن المؤتمر الدولي المذكور آنفا، الذي عالج أيضا مواضيع كالإرهاب من جميع جوانبه وكيف تستطيع الدولة مكافحته وتتعاون مع الدول الأخرى في ذلك. |
Nous analyserons ses propositions comme il nous appartient de le faire en tant qu'État Membre de l'Organisation attaché au multilatéralisme, et plus particulièrement en tant que pays particulièrement touché par des problèmes mondiaux tels que le terrorisme et le trafic illicite des stupéfiants. | UN | وسوف نحلل مقترحاته في إدراك للمسؤولية الواقعة على عاتقنا بوصفنا من الدول الأعضاء الملتزمة بتعددية الأطراف، فضلا عن كوننا بلدا يعاني بصفة خاصة من جراء المشاكل العالمية كالإرهاب والمخدرات غير المشروعة. |
Seul un système multilatéral efficace peut permettre de vaincre la menace pour la paix et la sécurité internationales que représente la prolifération des armes de destruction massive combinée à d'autres phénomènes tels que le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée, les États en faillite et les conflits régionaux. [Original : anglais] | UN | ولا يمكن التصدي بنجاح لتهديد السلم والأمن الدوليين الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل، بالاشتراك مع الظواهر الأخرى كالإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، والدول الفاشلة، والنزاعات الإقليمية إلا بوجود نظام فعال متعدد الأطراف. |