• soins de santé primaires complétant les services de base tels que les soins prénatals et postnatals, le suivi de la croissance et les vaccinations; | UN | ● توفير خدمات الرعاية الصحية اﻷولية بما يتجاوز الخدمات القياسية كالرعاية قبل وبعد الولادة ومراجعات النمو والتمنيع؛ |
L'absence d'accès à l'énergie constitue également un grave obstacle aux biens sociaux de base tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | كذلك، يشكل عدم الحصول على الطاقة عقبة كأداء أمام توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية كالرعاية الصحية وخدمات التعليم. |
Par ailleurs, ils n'ont pas confiance dans les agents de la société qui prennent des décisions concernant certaines fonctions, comme les soins de santé et le système éducatif. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يثق الصغار في مؤسسات المجتمع التي تقرر الوظائف الاجتماعية، كالرعاية الصحية ونظام التعليم. |
Les municipalités sont pour l'essentiel chargées de manière autonome de fournir des services dans des secteurs tels que la protection sociale et les soins de santé, l'éducation et le logement, et de pourvoir à leur financement. | UN | وتكون البلديات مسؤولة بشكل مستقل وبصورة رئيسية عن تقديم الخدمات اللازمة في قطاعات كالرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية والتعليم والإسكان، وتدبير التمويل اللازم لهذه الخدمات. |
Le défi pour les rapatriés est de jouir des mêmes conditions que les autres citoyens face aux besoins essentiels tels que soins de santé, éducation, approvisionnement en eau et sécurité alimentaire. | UN | والتحدي الذي يواجهه العائدون يتمثل في التمتع بالظروف نفسها الذي يتمتع بها سائر المواطنين فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية، كالرعاية الصحية والتعليم وإمدادات المياه والأمن الغذائي. |
Leurs salaires sont inférieurs à ceux des hommes, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé, l'enseignement et les services sociaux. | UN | وأجر المرأة أقل من أجر الرجل، حتى في القطاعات التي تعد نسائية عادة، كالرعاية الصحية، والتعليم، والخدمات الاجتماعية. |
Elle est essentiellement consacrée à des questions précises concernant les femmes, telles que les soins de santé, l'éducation, le travail, etc. | UN | وتركز البحوث بصفة أساسية على قضايا محددة تتصل بالمرأة، كالرعاية الصحية والتعليم والعمل وما إلى ذلك. |
Environ un tiers du budget de l'État est consacré à la satisfaction de besoins tels que les soins de santé, la nutrition et d'éducation. | UN | وخصص نحو ثلث الإنفاق الحكومي للاحتياجات الاجتماعية كالرعاية الصحية والتغذية والتعليم. |
Les dépenses supplémentaires non prévues sont dues aux augmentations soudaines décidées par les autorités des pays hôtes en ce qui concerne le coût de services tels que les soins médicaux, les droits portuaires ou le coût des approvisionnements, notamment en carburant. | UN | كما أن الزيادات المفاجئة التي تقررها السلطات المضيفة لتغطية تكلفة الخدمات كالرعاية الطبية أو رسوم الموانئ أو تكلفـة اللوازم كالوقود ينتج عنها إنفاق إضافي غير مخطط له. |
La destruction des infrastructures publiques a constitué un facteur d'aggravation de la crise. Elle a compliqué l'accès aux services essentiels tels que les soins de santé et la scolarisation. | UN | إن تدمير الهياكل اﻷساسية العامة كان من عوامل زيادة خطورة اﻷزمة، فقد أعاق الحصول على الخدمات اﻷساسية كالرعاية الصحية والالتحاق بالمدراس. |
Les faits montrent que c'est dans les pays qui avaient réussi à continuer d'allouer des ressources budgétaires aux services sociaux de base — tels que les soins de santé primaires et l'éducation de base — que l'ajustement structurel a donné les meilleurs résultats. | UN | وتشير اﻷدلة الى أن التكيف الهيكلي قد أعطى أكثر النتائج إيجابية في البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على مخصصات الميزانية المرصودة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي. |
Le devoir de protection s'applique en outre lorsque les États concluent des contrats avec des entreprises pour la prestation de services publics tels que les soins de santé ou l'adduction d'eau. | UN | وينطبق واجب الحماية أيضاً في الحالات التي تتعاقد فيها الدولة مع مؤسسات أعمال من أجل تقديم خدمات عامة كالرعاية الصحية أو المياه. |
La plupart de ces enfants ne sont pas enregistrés à l'état civil et n'ont, par conséquent, pas accès à des services publics, tels que les soins de santé. | UN | ومعظم هؤلاء الأطفال غير مسجلين في مكاتب الحالة المدنية، وكنتيجة لذلك فهم لا يتابعون الدراسة وليس بإمكانهم الحصول على الخدمات العامة كالرعاية الصحية مثلاً. |
Les principaux secteurs d'emploi pour les femmes, comme les soins de santé, l'aide sociale, l'éducation, l'agriculture et le commerce, étaient souvent moins bien rémunérés que les autres secteurs. | UN | وغالبا ما تكون الأجور منخفضة في المجالات الرئيسية التي تعمل فيها المرأة كالرعاية الصحية والمساعدة الاجتماعية والتعليم والزراعة والتجارة. |
Ainsi, bien que la prestation de certains services de soins de santé procréative, comme les soins prénatals, ait enregistré des développements positifs, les progrès ont été insuffisants sur d'autres engagements, tels que l'accès à un avortement sans risques et à une éducation sexuelle inclusive. | UN | فمثلا كانت هناك تطورات إيجابية في توفير بعض خدمات الصحة الإنجابية، كالرعاية السابقة للولادة، ومع ذلك كان التقدم غير كاف في التزامات أخرى، كالحصول على إجهاض آمن، والتربية الجنسية الشاملة. |
Dans cet esprit, les enfants déplacés, en particulier les mineurs séparés et non accompagnés, devraient disposer de documents d'identité propres, afin de pouvoir exercer pleinement leurs droits et d'avoir accès aux services sociaux élémentaires, comme les soins de santé ou l'éducation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن تتوفر للأطفال المشردين، ولا سيمـا الأطفـال القصّر الذين انفصلوا عن أسرهم أو الذين لا يرافقهم أحد، وثائق شخصية تثبت هويتهم كي يتمتعوا بكامل حقوقهم القانونية ويحصلوا على الخدمات الاجتماعية الأساسية، كالرعاية الصحية والتعليم. |
10. Appelle les États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, à prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et celle de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété; | UN | 10- يهيب بالدول، دون المساس بما تبذله من جهود لتحديد مصير المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين وأفراد أسرهم، في مجالات كالرعاية الاجتماعية، والمسائل المالية، والقانون الأسري، وحقوق الملكية؛ |
10. Appelle les États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, à prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et celle de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété; | UN | 10- يهيب بالدول، دون المساس بما تبذله من جهود لتحديد مصير المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين وأفراد أسرهم، في مجالات كالرعاية الاجتماعية، والمسائل المالية، والقانون الأسري، وحقوق الملكية؛ |
La raison de cette différence est que les femmes, en général, occupent des postes moins bien rémunérés, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé ou l'enseignement. | UN | والسبب هو أن المرأة، كقاعدة، تعمل في وظائف قليلة الأجر، حتى في القطاعات النسائية تقليديا، كالرعاية الصحية والتعليم. |
g) Offrir aux personnes âgées d'autres services tels que soins à domicile ou centres de jour. | UN | )ز( توفير خدمات بديلة متنوعة لكبار السن، كالرعاية المنزلية ومراكز الرعاية النهارية. |
Ils sont de ce fait privés de certaines prestations spéciales telles que les soins de santé, l'éducation, le logement, l'aide à la reconstruction et l'assistance humanitaire. | UN | وبذا فإنهم محرومون من الاستحقاقات الخاصة كالرعاية الصحية، والتعليم، والسكن، وإعادة الإعمار، والمساعدات الإنسانية. |
Assurer un appui, tel que des soins médicaux et psychosociaux, aux femmes et aux filles dans les situations à risque pour faciliter leur relèvement et leur intégration, que ce soit dans le contexte de l'intégration sur place, du retour, de la réinstallation ou d'autres programmes humanitaires ; | UN | `5` ضمان تقديم الدعم، كالرعاية الطبية والنفسانية - الاجتماعية، للنساء والفتيات المعرّضات للخطر لتيسير تعافيهن واندماجهن، سواء في سياق الاندماج محلياً، أو العودة، أو إعادة التوطين، أو في سياق أية برامج إنسانية أخرى. |