"كالزواج" - Traduction Arabe en Français

    • telles que le mariage
        
    • comme le mariage
        
    • telles que les mariages
        
    • comme les mariages
        
    • such as marriage
        
    • notamment les mariages
        
    • tels que le mariage
        
    • se marier
        
    • tels que les mariages
        
    Elle insiste sur la nécessité de combattre les pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce, les interdits alimentaires et la mutilation génitale féminine. UN وشددت أيضا على أهمية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة كالزواج المبكر، وتحريم بعض الأغذية وختان الإناث.
    Cette dernière association a publié des études sur la situation de la femme et celle des familles monoparentales et a produit des dépliants traitant des questions juridiques revêtant de l'importance pour les femmes, telles que le mariage, la séparation des corps et le divorce. UN وقد نشرت الرابطة النسوية الأندورية دراسات حول وضع المرأة والأسر الوحيدة الوالد، وأصدرت كراسات تناقش المسائل القانونية التي تكتسي أهمية بالنسبة للمرأة كالزواج والانفصال والطلاق.
    En outre, dans des domaines relevant du droit civil, comme le mariage et l'héritage, il pouvait y avoir conflit avec la souveraineté et l'intérêt de la nation. UN وعلاوة على ذلك، قد تتعارض أيضا المسائل المتصلة بالقوانين الشخصية كالزواج والميراث مع قضايا السيادة الوطنية والمصالح الوطنية.
    Il est aussi extrêmement préoccupé par la persistance de pratiques préjudiciables profondément enracinées telles que les mariages forcés et la polygamie. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها البالغ من استمرار الممارسات الضارة الراسخة، كالزواج المبكر أو القسري أو تعدد الزوجات.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. UN إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين.
    The religious courts of these communities are granted jurisdiction in matters of personal status, such as marriage and divorce. UN وتتمتع المحاكم الدينية لهذه الطوائف باختصاص تناول مسائل الأحوال الشخصية كالزواج والطلاق.
    Au pire, certaines instances traditionnelles perpétuent de graves violations des droits de l'homme, notamment les mariages forcés et les exécutions extrajudiciaires. UN وفي أسوأ الحالات، ترتكب بعض المحافل التقليدية تجاوزات جسيمة في مجال حقوق الإنسان كالزواج القسري والقتل دون محاكمة.
    On considère les filles comme moins utiles que les garçons et on estime qu’il y a moins avantage à les éduquer, étant donné surtout les pratiques discriminatoires en vigueur sur le marché du travail et les traditions, telles que le mariage précoce, qui empêchent les femmes d’avoir une activité rémunérée. UN فالبنات يُنظر إليهن على أساس أنهن أقل جدوى من اﻷولاد وقد تكون العائدات من تعليمهن أقل، خاصة إزاء ما يلاقينه في سوق العمل من تمييز ومن ممارسات ثقافية، كالزواج المبكر الذي كثيرا ما يخرج المرأة من دائرة العمل لقاء أجر.
    Les pratiques traditionnelles qui asservissent les femmes et les filles telles que le mariage précoce ou forcé et les mutilations génitales féminines doivent être interdites par la loi, et celle-ci doit être appliquée avec la plus grande rigueur. UN أما الممارسات التقليدية التي تؤدي إلى إخضاع النساء والفتيات، كالزواج المبكر والإكراه على الزواج وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فينبغي أن يحظرها القانون وأن ينفذ بقوة على مرتكبيها.
    Elles sont vulnérables à la violence au foyer et à l'école, et sont de plus exposées à un risque grave de pratiques préjudiciables telles que le mariage précoce ou les mutilations génitales féminines. UN ويواجهن العنف في البيت وفي المدرسة، ويتعرضن لخطر كبير ناجم عن الممارسات الضارة كالزواج المبكر أو بتر جزء من العضو التناسلي للأُنثى.
    Afin de garantir la liberté de religion et le respect des enseignements religieux, les questions de statut personnel telles que le mariage, le divorce et leurs implications sont régies par les règles religieuses qui s'appliquent aux intéressés. UN ولكفالة حرية الدين واحترام التعاليم الدينية، فإن مسائل الأحوال الشخصية، كالزواج والطلاق وآثارهما، تحكمها القواعد الدينية التي تخص كل طائفة من الطوائف المعنية.
    Ces obstacles sont notamment les actes de violence et de harcèlement sexuels pratiqués contre les filles par des enseignants et des tuteurs et les effets de pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce ou forcé sur l'instruction des filles. UN ومن بين هذه العقبات استمرار تعرض البنات للتحرش والاعتداء الجنسيين من قبل بعض المعلمين والمربين، والأثر السلبي للممارسات التقليدية الضارة، كالزواج المبكر والقسري، على تعليم البنات.
    Il a demandé si une stratégie globale avait été mise au point pour éradiquer les stéréotypes préjudiciables dont les femmes étaient l'objet ainsi que les pratiques comme le mariage forcé ou précoce. UN وتساءل عما إذا كان يجري وضع استراتيجية شاملة للقضاء على ممارسات كالزواج القسري والمبكر، وعلى القوالب النمطية بشأن الإناث.
    Il regrette que les pratiques discriminatoires traditionnelles et les stéréotypes relatifs au rôle et aux responsabilités des femmes et des hommes subsistent encore au sein de la famille et dans la société en général et s'inquiète de l'existence de pratiques traditionnelles nocives comme le mariage forcé et précoce et la polygamie, en dépit de leur interdiction par la loi no 10/2004 relative à la famille. UN وتأسف اللجنة لأن الممارسات التمييزية والقوالب النمطية التقليدية إزاء دور ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع ككل لا تزال قائمة وتعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات التقليدية الضارة كالزواج القسري والمبكر وتعدد الزوجات، بالرغم من حظرها بموجب قانون الأسرة رقم 10/2004.
    Il regrette que les pratiques discriminatoires traditionnelles et les stéréotypes relatifs au rôle et aux responsabilités des femmes et des hommes subsistent encore au sein de la famille et dans la société en général et s'inquiète de l'existence de pratiques traditionnelles nocives comme le mariage forcé et précoce et la polygamie, en dépit de leur interdiction par la loi no 10/2004 relative à la famille. UN وتأسف اللجنة لأن الممارسات التمييزية والقوالب النمطية التقليدية إزاء دور ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع ككل لا تزال قائمة وتعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات التقليدية الضارة كالزواج القسري والمبكر وتعدد الزوجات، بالرغم من حظرها بموجب قانون الأسرة رقم 10/2004.
    Mesures prises pour éliminer les pratiques néfastes telles que les mariages précoces et forcés UN التدابير المتخذة من أجل القضاء على الممارسات الضارة كالزواج المبكر والزواج القسري
    — Constituer au sein des communautés des commissions culturelles chargées d'examiner les avantages et les inconvénients des pratiques traditionnelles telles que les mariages précoces et mobiliser la société pour faire abolir celles qui ont une incidence néfaste; UN - تكوين لجان ثقافية داخل المجتمعات لمناقشة ميزات ومساوئ الممارسات التقليدية، كالزواج في سن مبكر، وتعبئة الدعم المجتمعي للقضاء على تلك الممارسات الضارة؛
    Depuis 1999, l'Almanar Voluntary Organization s'est engagée auprès des femmes déplacées dans leur propre pays et des détenues afin de mettre un terme aux sévices, à la discrimination, aux stéréotypes qui perpétuent la violence familiale et aux pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mariages forcés à un âge précoce, les mutilations sexuelles féminines et la non-scolarisation. UN تشرك منظمة المنار التطوعية، منذ عام 1999، المشردات داخليا ونزيلات السجون في وضع حد لإساءة العاملة، والتمييز، والممارسات النمطية التي تديم العنف المنزلي، والممارسات التقليدية الضارة، كالزواج المبكر بالإكراه، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والحرمان من الدراسة.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. UN إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين.
    Il engage vivement l'État partie à lutter contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles comme les mariages forcés et les mariages précoces, les pratiques discriminatoires à l'égard des veuves, le lévirat et la pratique de la dot, en prenant des mesures efficaces visant à les éliminer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها.
    Even though the various religious courts for historical reasons have the jurisdiction for issues such as marriage and divorce, this does not absolve the authorities from their responsibility to ensure equal treatment and the implementation of human rights for all individuals. UN ورغم أن المحاكم الدينية المختلفة هي التي تختص، لأسباب تاريخية، بالقضايا المتعلقة بالأحوال الشخصية، كالزواج والطلاق، فإن ذلك لا يُحل السلطات من مسؤوليتها المتمثلة في ضمان المعاملة المتساوية وإعمال حقوق الإنسان لجميع الأفراد.
    154. Parmi les pratiques traditionnelles qui portent atteinte aux droits de l'homme, dont les populations se départissent difficilement, figurent notamment les mariages forcés et précoces, l'excision, l'infibulation, les violences faites aux femmes et aux enfants, le lévirat et le sororat. UN 154- وتشمل الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق الإنسان، والتي يجد السكان صعوبة في تغييرها، كالزواج القسري، والزواج المبكر، وختان الإناث، والختان المانع للجماع، والعنف ضد النساء والأطفال، وزواج الأرملة من شقيق زوجها، والزواج بالأخت الصغرى للزوجة المتوفاة.
    21. Les auteurs de la communication conjointe ont noté que les femmes continuaient d'être victimes d'inégalités dans des domaines tels que le mariage, le divorce, l'héritage et la garde des enfants. UN 21- ولاحظت الورقة المشتركة أن النساء ما زلن يواجهن عدم المساواة في مجالات كالزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال(45).
    Faire des folies, se marier, avoir des enfants. Open Subtitles لا أعلم، و نفعل شيئاً غبيّاً، كالزواج و تبنّي طفلَين غبيَّين.
    Notant avec préoccupation la prédominance numérique des hommes dans certaines parties du monde, résultat notamment d'attitudes et de pratiques néfastes tels que les mariages précoces et plus spécifiquement les mariages d'enfants et autres pratiques nuisibles à la santé et au bien-être qui font que les filles sont moins nombreuses que les garçons à survivre jusqu'à l'âge adulte, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن عدد الرجال يتجاوز عدد النساء في بعض مناطق العالم، وأن هذا التفاوت ناجم عن أسباب عديدة، من بينها التصرفات والممارسات الضارة، كالزواج المبكر، بما في ذلك زواج الأطفال، وغيره من الممارسات المرتبطة بالصحة والرفاه، مما يؤدي إلى انخفاض عدد الفتيات اللائي يصلن أحياء إلى سن البلوغ عن عدد الفتيان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus