Dans le même temps, nous devons nous attaquer à ses causes profondes et à ses facteurs, tels que la pauvreté, la discrimination ainsi que le manque d'information et l'absence de perspectives. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص. |
Lorsqu'on traite d'une question relative aux droits de l'homme, on se trouve aux prises avec des problèmes fondamentaux, tels que la pauvreté, la corruption et l'anarchie, qui sont étroitement interconnectés. | UN | وأيا تكن مسألة حقوق الإنسان التي تعالج، فسرعان ما تبرز مشاكل أساسية متداخلة كالفقر والفساد وانعدام القانون. |
L'éducation pour tous est essentielle pour la réalisation d'autres objectifs du Millénaire pour le développement dans d'autres domaines, comme la pauvreté, la santé, la survie des enfants et la durabilité environnementale. | UN | والتعليم للجميع هام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجالات كالفقر والصحة وبقاء الطفل والاستدامة البيئية. |
Nous notons avec satisfaction qu'il est admis désormais qu'il existe une relation entre des questions qui, traditionnellement, n'ont rien à voir avec la sécurité, comme la pauvreté et la santé, et les conflits. | UN | ويسرنا أن هناك حاليا قبولا للعلاقة بين مسائل الأمن غير التقليدية كالفقر والصحة، من ناحية، والصراع من ناحية أخرى. |
S'attaquer aux causes profondes de la dégradation de l'environnement, telles que la pauvreté et des structures de production et de consommation non viables. | UN | ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة. |
D'autres questions transversales telles que la pauvreté et la problématique hommes-femmes seront aussi visées. | UN | وستعالج أيضا قضايا مشتركة أخرى بين القطاعات كالفقر والمساواة بين الجنسين. |
On s'est interrogé sur le type de Fonds nécessaire pour faire face à certains problèmes non résolus, tels que la pauvreté, et à de nouveaux défis, tels que le vieillissement de la population. | UN | وطُرح سؤال حول نوع الأموال المطلوبة لمعالجة المشاكل غير المحلولة كالفقر والتحديات الجديدة مثل شيخوخة السكان. |
Si tel est bien le cas, beaucoup de pays en Afrique et dans le monde ont des chances limitées de parachever leur démocratisation, sinon de le faire dans des délais raisonnables, car, dans ces pays, le jeu politique se trouve singulièrement faussé par des maux tels que la pauvreté, la malnutrition, l'ignorance, la violence, et j'en passe. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة حقا، فإن العديد من البلدان في افريقيا وفي جميع أنحاء العالم ليس لديها أمل كبير في اتمام عمليتها الديمقراطية أو على اﻷقل اتمامها في حدود اطار زمني معقول. حيث أن السياسة في هذه البلدان تشوهها على نحو صارخ العلل الاجتماعية كالفقر وسوء التغذية والجهل والعنف. |
Cela provoque également des migrations des régions rurales vers les villes, qui ont une incidence sur d'autres problèmes sociaux tels que la pauvreté, le chômage, la gestion des déchets, entre autres. | UN | ويؤدي ذلك أيضاً إلى حركة هجرة من الريف إلى الحضر لها تداعيات على مشكلات اجتماعية أخرى، كالفقر والبطالة وإدارة النفايات، وما إلى ذلك. |
Des défis colossaux se dressent cependant encore devant eux, ainsi que des difficultés idiosyncrasiques majeures pour certains pays, dans des domaines tels que la pauvreté, la santé, l'éducation et le changement climatique. | UN | بيد أن فرادى البلدان ما تزال تواجه تحديات جسام وصعوبات هائلة غير اعتيادية في ميادين كالفقر والصحة والتعليم وتغير المناخ. |
Comme plusieurs intervenants l'ont relevé, le terrorisme est entretenu par des facteurs tels que la pauvreté, l'ignorance et l'analphabétisme. | UN | 106 - وأضاف أن الإرهاب، كما ذكر متكلمون كثيرون، تغذيه عوامل كالفقر والجهل والأمية. |
Ces causes découlent de problèmes sociaux et économiques tels que la pauvreté endémique, les modes non viables de consommation et de production, et les inégalités importantes et croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وترجع هذه الأسباب إلى مشاكل اجتماعية واقتصادية كالفقر المدقع وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وحالات عدم المساواة المنتشرة والمتعاظمة في توزيع الثروة. |
Ces politiques ont des conséquences déplorables comme la pauvreté et la malnutrition pour la majorité de la population mondiale. | UN | ولهذه السياسات أثار مروعة كالفقر وسوء التغذية بالنسبة لغالبية سكان العالم. |
Il est impossible de parvenir à une paix durable sans éliminer les causes profondes des conflits comme la pauvreté. | UN | والسلام الدائم لا يمكن تحقيقه إلا بإزالة الأسباب الجذرية للصراعات، كالفقر. |
Elles s'attaquent aussi aux causes profondes du problème, comme la pauvreté dans les pays d'origine et la demande dans les pays de destination. | UN | كما تعالج هذه الاستراتيجيات الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، كالفقر في بلدان المنشأ والطلب في بلدان الوجهة النهائية. |
Bien entendu, cette région continue de se heurter à des problèmes, comme la pauvreté et la maladie. | UN | وبطبيعة الحال، لا تزال هذه المنطقة تواجه مشاكل، كالفقر والأمراض. |
D'autres questions transversales telles que la pauvreté et la problématique hommes-femmes seront aussi visées. | UN | وستعالج أيضا قضايا مشتركة أخرى بين القطاعات كالفقر والمساواة بين الجنسين. |
Les pays en développement sont toujours confrontés à de sérieuses difficultés telles que la pauvreté extrême et le chômage. | UN | وتظل البلدان النامية تواجه مشاكل كالفقر المدقع ونقص فرص العمل. |
Le problème de la drogue doit être pris en compte dans les programmes concernant d'autres questions sociales majeures, telles que la pauvreté, le logement, le chômage ou le développement rural. | UN | ويلزم دمج برامج المخدرات في البرامج التي تتناول قضايا رئيسية أخرى كالفقر أو اﻹسكان أو البطالة أو التنمية الريفية. |
Il est intéressant de constater que les causes de la consommation de drogues, telles que la pauvreté et la violence, sont similaires aux effets de l'abus des drogues. | UN | وإن مما يلفت النظر أن الأسباب التي تكمن وراء استهلاك المخدرات، كالفقر والعنف، هي في حد ذاتها آثار لإساءة استعمال المخدرات. |
Le nouveau Gouvernement considère les élections générales de 1993 et le mandat populaire qu'il a obtenu à une écrasante majorité pour gérer les affaires de la nation comme une excellente occasion de traiter avec un élan nouveau les questions nationales urgentes que sont la pauvreté, l'ignorance et la maladie. | UN | وتنظر الحكومة الجديدة إلى انتخابات عام ١٩٩٣ والولاية الشعبية الساحقة التي حصلت عليها من أجل توجيه شؤون اﻷمة، على أنها فرصة ذهبية تعطي قوة دفع جديدة، للتصدي للمشاكل الوطنية الملحة كالفقر والجهل والمرض. |
À cette fin, il fallait remédier aux carences du système mondial, notamment la pauvreté extrême, l'épuisement des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement, les pandémies et les fléaux sociaux que sont la criminalité et la corruption en s'y attaquant sous l'angle de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولتحقيق ذلك، فإن من الضروري التصدي بحزم لأوجه الضعف الهيكلية التي تشوب النظام العالمي، كالفقر المدقع واستنـزاف الموارد الطبيعية والتدهور البيئي والأوبئة الصحية والآفتين الاجتماعيتين المتمثلتين في الجريمة والفساد، وذلك بوصفها مسائل من صميم السلام والأمن الدوليين. |