La plupart des entreprises n'exerçaient pas de contrôle total sur leur chaîne d'approvisionnement et éprouvaient donc des difficultés à la surveiller. | UN | وأشار إلى أن معظم الشركات لا تسيطر سيطرة كاملة على سلسلة الإمدادات الخاصة بها، لذلك تتصارع مع المراقبة. |
Israël exerce un contrôle total sur l'espace aérien de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بسيطرة كاملة على المجال الجوي لغزة. |
S'agissant de l'épuisement des recours internes, elle fait valoir qu'elle ne contrôlait pas entièrement les retards de la procédure dans son affaire. | UN | وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لديها سيطرة كاملة على التأخير في الإجراءات المتعلقة بقضيتها. |
Mon pays estime que l'État frère des Émirats arabes unis a le droit inaliénable de recouvrer sa pleine et entière souveraineté sur les Îles de la Grande et de la Petite Tumb et d'Abou Moussa. | UN | إن بلادي ترى أن لدولة اﻹمارات العربية المتحدة الشقيقة الحق الثابت في استرجاع سيادتها كاملة على جزر طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسـى. |
je me soucie de te donner une réponse complète à ta question. | Open Subtitles | ما يهمني مما يتيح لك إجابة كاملة على سؤالك . |
Compte tenu cependant du grand nombre de questions qu'ils ont posées et du temps imparti pour les réponses, la délégation salvadorienne ne sera pas à même de fournir des réponses complètes à chacune d'entre elles, mais s'efforcera de traiter les plus importantes. | UN | بيد أنه نظراً إلى الأسئلة العديدة التي طرحت والوقت المخصص للرد عليها، فإنه لن يكون بوسع الوفد السلفادوري أن يقدم ردوداً كاملة على كل منها، ولكنه سيبذل قصارى جهده للرد على أهمها. |
:: Veiller à ce que les femmes maltaises participent pleinement à tous les niveaux de prise de décision; | UN | :: ضمان مشاركة المرأة مشاركة كاملة على جميع مستويات صنع القرار؛ |
Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), quant à lui, est à la recherche de nouvelles méthodes pour faire participer pleinement les femmes à tous les niveaux du processus de développement. | UN | ويقوم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من جانبه باستطلاع نهج جديدة من أجل مشاركة المرأة بصورة كاملة على جميع المستويات في عملية التنمية. |
Israël exerce aussi un contrôle total sur l'enregistrement des naissances. | UN | وكذلك تمارس إسرائيل سيطرة كاملة على تسجيل المواليد. |
Ne m'en parle pas. J'ai le contrôle total sur mes affaires juridiques. | Open Subtitles | إنّ لديّ سيطرة كاملة على شؤوني القانونيّة. |
Je me sens vraiment mal à propos de l'embarras, mais malheureusement, je ne peux pas aller de l'avant sans un contrôle total sur tous les entrepreneurs. | Open Subtitles | فأنا أشعر بالسوء الكبير تجاه اللبس لكن لسوء الحظ لن أتقدم أكثر بلا سيطرة كاملة على كامل المقاولية |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | ويتولى الرئيس البت في النقاط النظامية وتكون له، رهنا بأحكام هذا النظام، سيطرة كاملة على سير أي جلسة وحفظ النظام فيها. |
Nous estimons que les travaux de la Commission des limites du plateau continental sont d'une importance capitale pour faciliter l'exercice par les pays côtiers de leur souveraineté pleine et entière sur leur plateau continental. | UN | وترى الجمهورية اليمنية أن العمل الذي تقوم به لجنة حدود الجرف القاري يتسم بالأهمية في تيسير ممارسة الدول الساحلية لحقوقها السيادية كاملة على جرفها القاري. |
18. S'agissant de l'état d'avancement des examens au titre de la première année, 24 États parties examinés avaient, en avril 2011, envoyé leur réponse complète à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. | UN | 18- وفيما يتعلق بما أُحرز من تقدُّم في الاستعراضات خلال السنة الأولى، قدَّمت 24 دولة طرفا مُستعرَضة ردودا كاملة على قائمة التقييم الذاتي المرجعية حتى نيسان/أبريل 2011. |
À sa 15e séance, le 30 janvier, le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande de l'organisation, en attendant de recevoir des réponses écrites complètes à certaines questions et aux questions posées. | UN | 38 - وفي الجلسة 15 المعقودة في 30 كانون الثاني/يناير، قررت اللجنة إرجاء النظر في طلب المنظمة ريثما تستلم ردوداً خطية كاملة على بعض هذه الأسئلة والأسئلة الإضافية التي طُرحت. |
Il a fait savoir que l'ONU se tenait prête à répondre pleinement à ces questions, de façon que la communauté chypriote turque puisse se prononcer sur cet ensemble en toute connaissance de cause. | UN | وأبدى استعداد اﻷمم المتحدة لتقديم ردود كاملة على أسئلة الطائفة القبرصية التركية لتتمكن من اتخاذ قرار بشأن مجموعة التدابير بناء على مزاياها الحقيقية. |
Le consortium ne s'acquitte pas en temps utile de ses responsabilités, et l'ONUG a du mal à contrôler pleinement les décisions à prendre en conséquence, qui déterminent les coûts. | UN | ولا يقوم اتحاد الشركات بالوفاء بمسؤولياته في الوقت المناسب، ويواجه مكتب الأمم المتحدة في جنيف صعوبات في تحقيق سيطرة كاملة على ما يترتب على ذلك من قرارات تتعلق بتحديد التكاليف. |
Trois directeurs ont été nommés à cet organisme et un groupe de travail a été créé en vue d'un déploiement complet. | UN | وقد عين ثلاثة مديرين في الوكالة وأنشئ فريق عمل يوشك نشره بصورة كاملة على الانتهاء. |
Cette méthode s'appliquerait à des programmes complets se déroulant sur des cycles continus de cinq ans. | UN | وستكون هذه البرامج برامج كاملة على أساس دورات خمسية متجددة. |
Pour ceux dont on n'avait pas reçu une réponse complète au questionnaire, des données avaient été recueillies ou estimées par la Division de statistique sur la base d'informations provenant d'autres sources nationales ou internationales, en particulier les commissions régionales de l'ONU, le FMI et la Banque mondiale. | UN | أما في ما يتعلق بالبلدان التي لم ترد منها ردود كاملة على الاستبيان، فقد قامت شُعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة بجمع بيانات عنها أو بإعداد تقديرات لها استنادا إلى المعلومات المستمدة من المصادر الوطنية والدولية الأخرى، ولا سيما اللجان الإقليمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Dans ce contexte, il est particulièrement pertinent de noter que les États allèguent qu'ils disposent d'un droit intégral sur les ressources du sous—sol. | UN | وفي هذا الإطار، ومما له أهمية خاصة، تأكيد الدولة على أن لها حقوقاً كاملة على الموارد الموجودة تحت سطح الأرض. |
145. Le Comité recommande à l'État partie d'établir et de lui faire tenir dans les 12 mois un rapport supplémentaire contenant des réponses complètes aux questions qui lui ont été posées et tout autre renseignement pertinent. | UN | ١٤٥ - توصي اللجنة بأن تقوم نيبال باعداد تقرير إضافي يورد ردودا كاملة على الاسئلة التي أثارتها اللجنة وأي معلومات أخرى ذات صلة، وتقديم هذا التقرير الى اللجنة في غضون ١٢ شهرا. |
Toutefois, il a été difficile de prouver de façon concluante l'existence d'une corrélation entre les taux sanguins, les concentrations atmosphériques et les effets sur les spermatozoïdes (US ATSDR, 1995). | UN | وكان من الصعب مع ذلك البرهنة بصورة كاملة على وجود ارتباط أو تلازم بين مستويات هذه المادة في الدم، وفي مستويات الغلاف الجوي وفي التأثيرات على الحيوانات المنوية (US ATSDR (1995). |
La directive 4.1 ne concerne que la règle générale et ne répond pas complètement à la question de savoir si une réserve est établie. | UN | 207 - لا يتناول المبدأ التوجيهي 4-1 إلا القاعدة العامة ولا يقدم إجابة كاملة على مسألة ما إذا كان التحفظ ناشئا أم لا. |
Dans les pays en développement, la responsabilité de la fourniture de soins de longue durée incombe d'ordinaire intégralement à la famille. | UN | 65 - أما في البلدان النامية، فإن المسؤولية عن توفير الرعاية الطويلة الأجل عادة ما تقع بصورة كاملة على عاتق الأسرة. |