Son siège est situé à Casablanca, au Maroc, mais elle couvre l'ensemble du territoire national. | UN | ويوجد مقرها في الدار البيضاء، في المغرب، ولكنها تشمل كامل الأراضي الوطنية. |
Mon propre dialogue avec le Gouvernement libanais sur l'extension de son autorité sur l'ensemble du territoire national est encourageant. | UN | ومما يبعث على تشجيعي الحوار الذي أجريه مع حكومة لبنان بشأن بسط سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية. |
Le Secrétaire général a également qualifié d'encourageant son dialogue avec le Gouvernement libanais au sujet de l'exercice de l'autorité de la puissance publique sur l'ensemble du territoire national. | UN | وبين أيضا أن الحوار الذي أجراه مع حكومة لبنان بشأن بسط سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية كان محل تشجيع له. |
Je tiens par ailleurs à souligner que tout le territoire espagnol est militairement dénucléarisé depuis 1976. | UN | وأود الإشارة إلى أن كامل الأراضي الإسبانية لا نووية عسكريا منذ عام 1976. |
Au Liban, nous devons veiller à ce que le Gouvernement soit en mesure d'étendre sa souveraineté et son contrôle à tout le territoire libanais. | UN | وفي لبنان، يجب علينا ضمان بسط الحكومة لسيادتها ورقابتها على كامل الأراضي اللبنانية. |
Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. | UN | وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة. |
Il couvre en effet toute l'étendue du territoire national et, dans la perspective d'une généralisation de l'éducation, le Sénégal lui accorde la priorité, en tant que niveau par excellence d'un enseignement de base et de masse. | UN | ويغطي بالفعل كامل الأراضي الوطنية، وفي إطار تعميم التعليم تولي السنغال الأولوية لهذه المرحلة بوصفها أفضل مرحلة للتعليم الأساسي والشعبي. |
La seule solution viable réside dans le droit au retour et dans la création d'un État palestinien indépendant occupant la totalité du territoire historique de la Palestine. | UN | ويكمن الحل الوحيد القابل للتطبيق في حق العودة وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تشغل كامل الأراضي التاريخية لفلسطين. |
Le Secrétaire général a déclaré que son dialogue avec le Gouvernement libanais sur l'extension de son autorité sur l'ensemble du territoire national était encourageant. | UN | وذكر الأمين العام أيضا بأن الحوار الذي أجراه مع حكومة لبنان بشأن بسط سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية كان محل تشجيع له. |
Toutefois, la diminution continue de ses effectifs militaires a eu une incidence sur l'aide apportée aux organisations internationales et aux ONG, la Force n'étant plus en mesure d'intervenir sur l'ensemble du territoire afghan. | UN | بيد أن الخفض المستمر لعديد القوة الدولية كان له تأثير على دعم القوة الدولية للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، إذ بات يتعذر على القوة الدولية من الناحية الجغرافية تغطية كامل الأراضي الأفغانية. |
:: L'organisation de sessions de sensibilisation et d'éducation à l'intention des familles et des leaders et/ou relais communautaires sur l'ensemble du territoire national. | UN | :: تنظيم دورات توعية وتثقيف موجهة للأسر وزعماء المجتمعات المحلية و/أو الشبكات المجتمعية في كامل الأراضي الوطنية. |
Les informations issues de ces unités d'intervention implantées sur l'ensemble du territoire national facilitent l'action du Ministère de la promotion de la femme et de la famille en termes de prise en charge des victimes; | UN | وتسهل المعلومات الصادرة عن وحدات التدخل هذه المتواجدة في كامل الأراضي الوطنية عمل وزارة النهوض بالمرأة والأسرة في مجال رعاية الضحايا؛ |
À ce jour, plus de 5 000 microprojets de femmes ont été financés à hauteur de 708 000 600 de francs CFA dans l'ensemble du territoire national. | UN | وقد تم حتى الآن تمويل أكثر من000 5 من المشاريع الصغرى بما قيمته 600 000 708 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الإفريقية في كامل الأراضي الوطنية. |
Afin d'aider le Gouvernement fédéral de la Somalie à étendre son contrôle sur l'ensemble du territoire de la Somalie, l'AMISOM nécessitera un personnel supplémentaire ainsi que des multiplicateurs de forces. | UN | ومن أجل مساعدة حكومة الصومال الاتحادية على بسط سيطرتها على كامل الأراضي الصومالية، ستحتاج البعثة إلى المزيد من الأفراد فضلا عن عناصر مضاعفة القوة والعناصر المساعِدة. |
En 2009, en particulier, la situation a été aggravée par une mauvaise pluviométrie sur l'ensemble du territoire national, où on a dénombré 7 800 000 personnes touchées par la crise alimentaire. | UN | وفي عام 2009 بصفة خاصة، تفاقمت الحالة بسبب قلة هطول الأمطار في كامل الأراضي الوطنية حيث طالت الأزمة الغذائية 000 800 7 شخص. |
De plus, en dépit de la priorité accordée à la décentralisation par les pouvoirs publics, l'organisation administrative centrafricaine est marquée par une forte centralisation, et une répartition inégale des services publics sur l'ensemble du territoire national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتميز تنظيم الإدارة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالمركزية الشديدة وبالتوزيع غير العادل للخدمات العامة على كامل الأراضي الوطنية رغم الأولوية التي توليها السلطات العامة للامركزية. |
Le Recensement qui s'est réalisé sur tout le territoire national a permis de recueillir des données à l'échelle des départements, des communes et même des sections communales. | UN | وساعد المسح الذي شمل كامل الأراضي الوطنية على جمع بيانات على مستوى الأقاليم، والدوائر البلدية وحتى على مستوى الأحياء. |
Deuxièmement, tout le territoire espagnol est militairement dénucléarisé depuis 1976. | UN | ثانيا، تم نزع السلاح النووي عسكريا من كامل الأراضي الإسبانية منذ عام 1976. |
Certains membres du Conseil ont émis des doutes sur la capacité de la Libye à garantir un procès équitable, car les autorités libyennes n'auraient pas le contrôle de tout le territoire et Saif al-Islam Kadhafi était toujours en détention à Zintan aux mains des rebelles. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء قدرة ليبيا على كفالة مراعاة أصول المحاكمات، حيث أنه يبدو أن السلطات الليبية لا تسيطر على كامل الأراضي وأن سيف الإسلام القذافي لا يزال محتجزا في الزنتان في قبضة المتمردين. |
4. Retour continu et constant des réfugiés en provenance du Libéria; et liberté des activités politiques de l'opposition sur tout le territoire national. | UN | 4 - استمرار عودة اللاجئين الإيفواريين من ليبريا؛ وممارسة المعارضة الأنشطة السياسية بحرية على كامل الأراضي الوطنية. |
Il est notoire que les colonies de peuplement israéliennes sont illégales au regard de la quatrième Convention de Genève de 1949, applicable à tous les territoires occupés depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | ولا يخفى عن أحد أن المستوطنات الاسرائيلية غير مشروعة بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المعقودة في عام ١٩٤٩، والتي تنطبق على كامل اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Si les dirigeants israéliens veulent sérieusement la paix, ils doivent s'engager à se conformer à la légalité internationale et à ses résolutions et respecter le principe d'échange de territoire contre la paix. Ils doivent également annoncer qu'ils sont prêts à se retirer de tous les territoires arabes occupés. | UN | فإذا كان حكام اسرائيل جادين حقا في السلام، فعليهم أن يعلنوا الالتزام بالشرعية الدولية وقراراتها ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، وإعلان الاستعداد للانسحاب من كامل اﻷراضي العربية المحتلة، لكي يصبح من الممكن بحث متطلبات السلام، وتحقيق اﻷمن والاستقرار لجميع دول المنطقة. |
10. Redéploiement de l'administration sur toute l'étendue du territoire national. | UN | 10 - إعادة بسط إدارة الدولة على كامل الأراضي الوطنية. |
iii) Extension du contrôle exercé par le Gouvernement libanais à la totalité du territoire, et notamment le long des frontières du Liban | UN | ' 3` بسط حكومة لبنان سيطرتها على كامل الأراضي اللبنانية، وبصفة خاصة على طول حدودها |