Lorsque survient une séparation ou la dissolution du mariage, la garde est normalement confiée à la mère, auquel cas celle-ci exerce la totalité des droits impliqués dans la notion de patria potestad. | UN | أما في حالة الانفصال أو حل الزواج، فتكون الحضانة عادة للأم وفي هذه الحالة تكون لها كامل الحقوق بموجب مبدأ السلطة الأبوية. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريراً تاما بالرجوع إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد. |
Nous estimons légitime le désir de chaque Etat de la communauté internationale de devenir membre à part entière de la Conférence du désarmement. | UN | نحن نعتقد أن رغبة كل دولة عضو في المجتمع الدولي في أن تصبح عضواً في مؤتمر نزع السلاح كامل الحقوق رغبة شرعية. |
Tout accusé qui comparait devant une cour martiale jouit de tous les droits inscrits dans la Constitution, notamment celui d'être représenté gratuitement par un conseil compétent. | UN | وفي المحاكمة أمام محكمة عسكرية يمنح المتهم كامل الحقوق الدستورية بما في ذللك تمثيله بمحام مؤهل للدفاع عنه بدون تكاليف يتحملها. |
Le Gouvernement a aussi octroyé aux migrants l'ensemble des droits civils, conformément à la Constitution. | UN | كما تمنح الحكومة كامل الحقوق المدنية للمهاجرين، وفقا للدستور. |
En pareil cas, la femme conserve l'intégralité des droits financiers découlant du contrat de mariage. | UN | ويكون للزوجة في هذه الحالة كامل الحقوق المالية المترتبة على عقد الزواج. |
Article 15 : Devient de plein droit Mauritanien, au même titre que ses parents, l'enfant mineur dont le père ou la mère acquiert la nationalité mauritanienne. | UN | المادة 15: يصبح موريتانياً كامل الحقوق مثل أبويه، كل طفل قاصر يحصل والده أو أمه على الجنسية الموريتانية. |
Femmes rurales : de bénéficiaires et de participantes à ayants droit à part entière | UN | المرأة الريفية: من الانتفاع والمشاركة إلى حيازة كامل الحقوق |
Cette approche holiste oblige aussi bien l'État affecté par la catastrophe que ceux prêtant assistance à respecter pleinement les droits fondamentaux de toutes les personnes affectées. | UN | ويلزم هذا النهج الكلي كلا من الدولة المتضررة من كارثة، ومقدمي المساعدة بأن يحترموا على نحو كامل الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص المتضررين. |
Par ailleurs, en vue d'une meilleure protection des droits des femmes, il l'encourage vivement à accorder toute l'attention voulue à l'adoption d'une loi sur les droits de l'homme englobant toute la gamme des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد قانون لحقوق الإنسان يشمل كامل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وذلك بهدف توفير المزيد من الحماية لحقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما باﻹشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل ﻷقصى ما هو متاح من موارد. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما باﻹشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل ﻷقصى ما هو متاح من موارد. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما بالإشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من الموارد. |
En outre, toute mesure délibérément régressive dans ce domaine doit impérativement être examinée avec le plus grand soin, et pleinement justifiée par référence à la totalité des droits sur lesquels porte le Pacte, et ce en faisant usage de toutes les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما بالإشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من الموارد. |
La Nouvelle-Calédonie est devenue un partenaire à part entière de la région. | UN | أصبحت كاليدونيا الجديدة شريكا كامل الحقوق في المنطقة. |
En respectant pleinement les dispositions de toutes les dispositions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies, la Jamahiriya arabe libyenne pourra retrouver dans un proche futur son statut de membre à part entière de la communauté internationale. | UN | إن الامتثال التام ﻷحكام جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة سيمكن الجماهيرية العربية الليبية، في مستقبل قريب، من استعادة مركزها كعضو كامل الحقوق في المجتمع الدولي. |
L'absence de représentation légale adéquate garantissant le respect de tous les droits des accusés ayant des problèmes de santé mentale est également une source de préoccupation. | UN | ويبدو أن عدم توفر التمثيل القانوني المناسب الذي يضمن كامل الحقوق للأشخاص المتهمين ممن يعانون مشاكل تتعلق بالصحة العقلية، يدعو إلى القلق أيضا. |
Tout accusé qui comparait devant une cour martiale jouit de tous les droits inscrits dans la Constitution, notamment celui d'être représenté gratuitement par un conseil compétent. | UN | وفي المحاكمة أمام محكمة عسكرية يمنح المتهم كامل الحقوق الدستورية بما في ذلك تمثيله بمحام مؤهل للدفاع عنه بدون تكاليف يتحملها. |
Le Parlement géorgien réaffirme qu'en Géorgie unie, l'ensemble des droits et libertés seront garantis à tous les citoyens abkhazes et ossétiens et que les mesures nécessaires seront prises pour que leur identité culturelle soit préservée et leur épanouissement assuré. | UN | ويؤكد برلمان جورجيا مجددا أن كامل الحقوق والحريات ستكفل في جورجيا الموحدة لكل مواطن من مواطني أبخازيا وأوسيتيا، وسيجري توفير جميع الشروط اللازمة لحماية هويتهم والتنمية الخاصة بهم. |
Par exemple, une diminution du budget pourrait se justifier lorsque les ressources sont utilisées plus efficacement et mieux dirigées vers les groupes les plus vulnérables et les plus marginalisés, ou en cas d'évolution de la situation économique, pour autant qu'elle soit précédée d'un examen des plus attentifs et qu'elle soit justifiable au regard de l'ensemble des droits. | UN | ومن الممكن تبرير أي انخفاض في الميزانية، وذلك، مثلاً، عندما تُستخدم الموارد بكفاءة أعلى وتُخصص للفئات الأشد ضعفاً وتهميشاً، أو عندما تتغير الأوضاع الاقتصادية، طالما استند هذا الانخفاض إلى دراسة متأنية للغاية وأمكن تبريره بالإشارة إلى كامل الحقوق. |
En mai 1999, les femmes se sont vu accorder l'intégralité des droits politiques; actuellement, elles représentent 33,5 % de la population active et sont employées dans tous les secteurs. | UN | وأشار إلى أن المرأة الكويتية منحت في أيار/مايو ١٩٩٩ كامل الحقوق السياسية، وهي تمثل حاليا ٣٣,٥ في المائة من قوة العمل موزعة على جميع القطاعات. |
Enfin, les pays précités réaffirment leur engagement de faire tout leur possible pour instaurer un monde où les femmes bénéficient de la santé et de l'éducation, sont à l'abri de la violence et ont accès à un emploi rémunéré en tant que membre de la société jouissant de l'intégralité des droits, dans l'égalité. | UN | واختتمت بيانها بقولها إن مجموعة غوام تعرب مجدداً عن التزامها ببذل قصارى جهدها لإيجاد عالم تتمتع فيه النساء بالصحة والتعليم، ولا تتعرض للعنف، وتحصل فيه على عمل بأجر بوصفها عضوة كامل الحقوق في مجتمع يتمتع بالمساواة. |
Nous nous sommes préoccupés en Tunisie de conforter les acquis de la famille et de la femme et de consacrer les droits sociaux et politiques de la femme, dans le texte comme dans la pratique; ainsi, la femme est devenue un partenaire de plein droit au sein de la société. | UN | وقد قمنا في تونس بتعزيز مكاسب الأسرة وتكريس حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية نصا وممارسة، بما جعل من المرأة شريكا كامل الحقوق في المجتمع. |
Les rapatriés étaient des citoyens lao à part entière et pouvaient voyager dans le pays et à l'étranger, comme les autres citoyens lao. | UN | والعائدون مواطنون لهم كامل الحقوق في لاو ويمكنهم أن يسافروا داخل البلد وخارجه، مثلهم مثل أي مواطن آخر من مواطني لاو. |
La délégation de la République de Corée le déplore et demande instamment aux gouvernements de ces Etats de prendre immédiatement les mesures qui s'imposent pour garantir pleinement les droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | إن وفد جمهورية كوريا يعرب عن أسفه في هذا الصدد، ويحث الحكومات في هذه الدول على اتخاذ التدابير التي تفرض نفسها لضمان كامل الحقوق اﻷساسية لمواطنيها. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a vivement encouragé l'Australie à accorder toute l'attention voulue à l'adoption d'une loi sur les droits de l'homme englobant toute la gamme des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | وقد حثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أستراليا على إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد قانون لحقوق الإنسان يشمل كامل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية(21). |