Environ les deux tiers de ces 21 documents portent sur l'ensemble du système. | UN | وبيّن أن ثلثي هذه النواتج، البالغ عددها 21، تغطي كامل المنظومة. |
Les travaux de cette équipe spéciale ont abouti à ce que les perspectives sexospécifiques soient plus largement prises en considération lors de l'établissement des récents budgets dans l'ensemble du système. | UN | وأسفر عمل فرقة العمل عن تعزيز الاهتمام بالمنظورات الجنسانية في وثائق الميزانية الصادرة مؤخرا في كامل المنظومة. |
Les institutions spécialisées n'avaient pas été consultées; or, s'agissant de modifications aussi importantes, il fallait qu'elles touchent l'ensemble du système. | UN | ولم تجر استشارة الوكالات المتخصصة؛ وينبغي إدخال تغييرات هامة من ذلك القبيل على نطاق كامل المنظومة. |
Les économies théoriques liées à la mise en œuvre du barème révisé des salaires des agents des services généraux et catégories connexes à Rome découlant de l'enquête menée par la Commission sont estimées à 7,8 millions de dollars par an à l'échelle du régime commun. | UN | قُدرت الوفورات الافتراضية التي سوف تنتج عن تطبيق جدول الأجور المنقح لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في روما، على أساس الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اللجنة، بمبلغ 7.8 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Sept programmes radiophoniques sur l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, en anglais, français et kiswahili | UN | ٧ برامج إذاعية عن المبادرة الخاصة بأفريقيا داخل كامل المنظومة ناطقة باﻹنكليزية والفرنسية والكسواحيلية |
Les incidences financières à l'échelle du système se limiteraient par conséquent à la révision du barème des versements à la cessation de service, comme indiqué dans le tableau ci-après. | UN | وبذلك ستقتصر الآثار المالية المترتبة على ذلك في كامل المنظومة على تنقيح مدفوعات إنهاء الخدمة، كما يرد في الجدول أدناه. |
La FAO souhaiterait que la Commission fasse preuve de circonspection et prie l'Organisation des Nations Unies d'attendre que tous les organismes du système aient pu se concerter. | UN | وتفضل منظمة اﻷغذية والزراعة أن تعتمد لجنة الخدمة المدنية الدولية نهجا حذرا وأن تطلب من اﻷمم المتحدة الانتظار إلى أن يتسنى النظر في نهج يشمل كامل المنظومة. |
Dans les classes de début, l'égalité est désormais presque atteinte dans l'ensemble du système. | UN | إذ تحقق ما يقارب المساواة على مستوى المبتدئين في المؤسسات على نطاق كامل المنظومة. |
La délégation mexicaine se félicite de la nomination de Mme Navanethem Pillay comme Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, et cette nomination fera bien comprendre à l'ensemble du système la pertinence des droits de l'homme dans le contexte des migrations. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بتعيين السيدة نافانيتيم بيلاي مفوضة سامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان، مما يبعث برسالة واضحة إلى كامل المنظومة بشأن أهمية حقوق الإنسان في سياق الهجرة. |
Les organismes de l'ensemble du système des Nations Unies appuient vigoureusement les efforts visant à encourager les gouvernements hôtes à envisager d'octroyer des permis de travail aux conjoints des fonctionnaires. | UN | وتدعم المؤسسات على نطاق كامل المنظومة الجهود المبذولة لتشجيع الحكومات المضيفة على أن تنظر في مسألة منح تصاريح العمل للأزواج المرافقين للموظفين. |
Ils ont constaté que de nombreux composants essentiels de leurs systèmes informatiques et télématiques reposaient sur des logiciels libres et que la tendance s'amplifiait dans l'ensemble du système. | UN | ويلاحظ الأعضاء أن العديد من العناصر البالغة الأهمية في المجموعة التي لديهم من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يستعمل فعلا برمجيات المصدر المفتوح، وهذا التوجه آخذ في النمو في كامل المنظومة. |
Pour que ces investissements suscitent des synergies spectaculaires dans l'ensemble du système, on peut être amené à y modifier et standardiser certaines pratiques. | UN | وبغية تحقيق أي تلاحم هام بالنسبة للاستثمار في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل المنظومة، قد يكون من الضروري تعديل ومطابقة بعض ممارسات العمل في كامل المنظومة. |
Il y a nombre de nouvelles pratiques concernant les voyages que les organisations du système des Nations Unies appliquent grâce aux consultations et à la coordination qu'elles ont mises en place pour développer l'harmonisation des conditions de voyage dans l'ensemble du système. | UN | ويشترك العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في تطبيق ممارسات السفر الجديدة، عن طريق التشاور والتنسيق، بهدف مشترك هو الزيادة من المواءمة بين أوضاع السفر في كامل المنظومة. |
Selon Grego, de telles constellations sont par nature vulnérables aux attaques parce qu'une attaque réussie en un seul point suffit à affaiblir l'ensemble du système. | UN | ووفقاً لما ذكرته غريغو، فإن هذه المجموعات هي بحكم طبيعتها عرضة للهجوم، لأن كامل المنظومة يمكن أن ينهار متى نجح الهجوم على نقطة واحدة فيه. |
Les incidences financières découlant de la proposition d'ajustement de ces indemnités sont estimées à 9,8 millions de dollars par an pour l'ensemble du système. | UN | 124 - وقُدرت الآثار المالية المترتبة على التسوية المقترحة في البدلات بمبلغ 9.8 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Bien que les institutions spécialisées ne semblent pas (à ce point, du moins) avoir de problèmes à retenir leurs fonctionnaires, les tendances observées à l'ONU peuvent être le signe avant-coureur des difficultés qui attendent l'ensemble du système. | UN | ولئن كانت الوكالات المتخصصة لا تعاني فيما يبدو من مشاكل في مثل أهمية ما تعانيه الأمم المتحدة فيما يخص استبقاء الموظفين، فإن الاتجاه الملحوظ في الأمم المتحدة قد ينذر بظهور صعوبات في كامل المنظومة مستقبلا. |
En 2012, le Groupe de travail des normes comptables a créé un groupe de travail chargé d'analyser les avantages de l'adoption des normes IPSAS et de répertorier les bonnes pratiques en étudiant la manière dont s'était passée la mise en application des normes par les organismes des Nations Unies, l'idée étant d'en faire profiter l'ensemble du système. C. Sûreté et sécurité du personnel | UN | وفي عام 2012، أنشأت فرقة العمل المعنية بالمعايير المحاسبية فريقا عاملا من أجل تحليل فوائد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتحديد الممارسات الجيدة على أساس التجارب الموجودة في تنفيذ هذه المعايير من قبل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بهدف تسخير فوائد المعايير لصالح كامل المنظومة. |
On a expliqué aussi que le CCS, pour assurer un appui cohérent et discipliné au NEPAD, coordonnait les conceptions applicables à l'échelle de l'ensemble du système, par le canal du Directeur exécutif de la Commission économique pour l'Afrique (CEA), qui était l'interlocuteur du système des Nations Unies dans ses rapports avec le Comité de chefs d'État pour l'application du NEPAD. | UN | وقدمت أيضا إيضاحات مفادها أنه سعيا لكفالة إحاطة الشراكة بدعم واضح ومنظم، يعكف المجلس على تنسيق النهج على نطاق كامل المنظومة وذلك، ممثلا في شخص المدير التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا الذي يقوم لدى لجنة رؤساء الدول المعنية بتنفيذ الشراكة مقام الجهة المخاطبة لها باسم منظومة الأمم المتحدة. |
Avec l'augmentation de 25 % à 30 % de la prime de danger pour les agents recrutés sur le plan local à compter du 1er janvier 2013 et en admettant que le nombre d'agents en bénéficiant restera inchangé, les incidences financières liées à la décision de la Commission sont estimées à 9,9 millions de dollars par an à l'échelle du régime commun. | UN | بزيادة مستوى بدل الخطر للموظفين المعينين محليا من 25 إلى 30 في المائة، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2013، وبافتراض عدم تغير عدد الموظفين الذين يتلقون ذلك البدل، قُدرت الآثار المالية المترتبة على قرار اللجنة بمبلغ 9.9 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Dans les bureaux extérieurs, les coordonnateurs résidents doivent s'employer à favoriser la coordination à l'échelle du système des Nations Unies des activités de contrôle des drogues et la cohérence entre les initiatives nationales et internationales. | UN | وعلى مستوى المكاتب الميدانية، يتعين على المنسقين المقيمين أداء دورهم في تنسيق أنشطة مكافحـــة المخدرات على نطاق كامل المنظومة وكفالة الاتساق بين الجهود الدولية والجهود الوطنية. |
Assurer, à l'échelle du système, une formation aux méthodes et aux outils communs de coordination ainsi qu'aux diverses | UN | القيام على مستوى كامل المنظومة بإحلال دورة تدريبية عن الأساليب والأدوات الموحدة للتنسيق، وعن المسائل المواضيعية للفقر |
tous les organismes du système reconnaissent la nécessité de financer les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, et beaucoup indiquent qu'ils ont déjà mis en œuvre des programmes à cet effet. | UN | 13 - تقرّ المؤسسات في كامل المنظومة بالحاجة إلى تمويل جميع التبعات المتصلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، ويشير الكثير منها إلى أن لديها فعلا برامج لتحقيق التمويل. |