La mère de l'auteur restait tenue d'assumer les frais d'entretien de l'immeuble et d'autres charges, dont le montant était supérieur au revenu locatif. | UN | وكانت والدة صاحب البلاغ لا تزال ملزمة بتغطية تكاليف صيانة المبنى وواجبات أخرى كانت أعلى من إيرادات الإيجار. |
Le dépassement enregistré s'explique par le fait que le tarif des communications commerciales a été plus élevé que prévu. | UN | يعود تجاوز النفقات إلى أن تكاليف الاتصالات التجارية كانت أعلى مما كان مرصودا لها من موارد. |
Comme le montre le tableau récapitulatif ci-dessous, la majorité des RED étaient supérieurs à 99,99 %. | UN | وكما يرد تلخيصه في الجدول أدناه، فإن غالبية معدلات كفاءة التدمير والإزالة كانت أعلى من 99.99 في المائة. |
Toutefois, les déboursements mensuels ont été plus élevés que prévu (7 600 dollars en moyenne), soit 91 300 dollars au total. | UN | غير أن الاحتياجات الشهرية كانت أعلى بمتوسط تكلفة بلغ حوالي ٦٠٠ ٧ دولار، حيث بلغ إجماليها ٣٠٠ ٩١ دولار. |
En revanche, le taux d'inflation était plus élevé qu'en 1995, ce qui indique que la croissance à des rythmes variables s'est poursuivie en 1996. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البطالة كانت أعلى مما كانت عليه في عام ١٩٩٥، مما يشير إلى أنماط نمو تتسم بعدم تساوق مستمر في عام ١٩٩٦. |
Dans tous les cas, la proportion d'immigrants des différentes catégories professionnelles était plus élevée entre 2000 et 2002 qu'entre 1990 et 2002, ce qui traduit une tendance croissante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن نسب المهاجرين في فئات المهارات كانت أعلى في الفترة 2000-2002 مما كانت عليه في الفترة 1990-2002، مما يعكس اتجاها متصاعدا. |
Les taux de récidive au bout d'un an étaient plus élevés pour les délinquants en thérapie que pour ceux ne recevant aucun traitement. | Open Subtitles | معدلات إعادة الإدانة خلال عام كانت أعلى فى مواظبى العلاج من الذين لا ينالون علاج على الإطلاق |
La situation est pire à Gaza, où le chômage était supérieur de 14 % à la moyenne nationale. | UN | وحالة البطالة أسوأ في غزة حيث كانت أعلى من المتوسط الوطني بنسبة 14 في المائة. |
La mère de l'auteur restait tenue d'assumer les frais d'entretien de l'immeuble et d'autres charges, dont le montant était supérieur au revenu locatif. | UN | وقد ظلت والدة صاحب البلاغ ملزمة بتغطية تكاليف صيانة المبنى وواجبات أخرى كانت أعلى من إيرادات الإيجار. |
Elle a informé le Comité que le taux de mortalité maternelle chez les femmes sans instruction était supérieur à la moyenne nationale et au taux enregistré 10 ans auparavant. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن معدلات وفيات اﻷمهات بين من لم يحصلن على تعليم نظامي كانت أعلى من المتوسط الوطني وأعلى من معدلها منذ ١٠ سنوات سابقة. |
Cette diminution est en grande partie contrebalancée par le fait que le coût des prestations du spécialiste des questions politiques a été plus élevé que prévu dans le budget. | UN | وتقابل هذا الانخفاض أساسا تكلفة مستحقات موظف الشؤون السياسية التي كانت أعلى مما أُدرج في الميزانية. |
Ce pourcentage a été plus élevé de 1987 à 1991 que de 1992 à 1999 : 25,9 % contre 24 ,6 %. | UN | ويدل هذا على أنها كانت أعلى خلال الفترة 1987-1991 منها خلال الفترة 1992-1999: 25.9 في المائة مقارنة بـ 24.6 في المائة. |
Le Gouvernement a tenté de dédramatiser la situation en comparant les chiffres de 2003 à ceux de 2002, qui étaient supérieurs. | UN | وقد حاولت الحكومة التقليل من شأن الحالة بمقارنة أرقام عام 2003 بأرقام عام 2002 التي كانت أعلى من ذلك. |
Il a en outre constaté que les relèvements de la rémunération des agents de la fonction publique fédérale des États-Unis étaient supérieurs à l’inflation du moment et, aussi, aux augmentations de traitement des fonctionnaires des Nations Unies en poste à New York. | UN | ولاحظ كذلك أن الزيادات الممنوحة في مرتيات موظفي الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة كانت أعلى من معدل التضخم الحالي وأعلى أيضا من الزيادات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
Le solde inutilisé est essentiellement imputable à l'élément dépenses de personnel civil et s'explique par le fait que les taux de vacance ont été plus élevés que prévu parmi les effectifs de police civile et le personnel international et local. | UN | ونشأ الرصيد غير المربوط أساسا تحت بند تكاليف الأفراد المدنيين لأن معدلات الشواغر بالنسبة للشرطة المدنية والموظفين المدنيين والموظفين الدوليين والمحليين كانت أعلى من المتوقع. |
52. Communications par réseaux commerciaux. Un montant supplémentaire de 148 700 dollars a été requis parce que les besoins effectifs ont été plus élevés que prévu. | UN | ٢٥ - الاتصالات التجارية - نتجت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٠٠٧ ٨٤١ دولار عن أن الاحتياجات الفعلية كانت أعلى من الاعتماد المرصود. |
Techniciens Les données statistiques indiquées dans le tableau permettent de constater que le pourcentage de femmes était plus élevé en 2010 qu'en 2011. | UN | والملاحظ من خلال البيانات الإحصائية التي أوردها الجدول أعلاه أن نسبة الإناث في عام ٢٠١٠ كانت أعلى من نسبة الإناث خلال عام ٢٠١١. |
Dans l'ensemble, le taux d'application des mesures de réduction de la demande a été de 54 % pour la période 2004-2006 mais, dans la plupart des régions, cette proportion était plus élevée pour de nombreuses mesures spécifiques. | UN | وقد وصلت نسبة تنفيذ تدابير خفض الطلب على المخدرات إلى 54 في المائة في الفترة 2004-2006، لكن نسب الامتثال كانت أعلى فيما يتعلق بالعديد من الأنشطة المحددة في معظم المناطق. |
Étant donné que les coûts salariaux effectifs pour cette période étaient plus élevés que les coûts salariaux prévus, ces derniers ont été soustraits des coûts salariaux effectifs pour obtenir le montant des coûts salariaux non productifs. | UN | ونظرا ﻷن تكاليف اﻷجور الفعلية لهذه الفترة كانت أعلى من تكاليف اﻷجور المتوقعة، فقد طرحت النفقات المتوقعة من تكاليف اﻷجور الفعلية لاستخلاص مبلغ تكاليف اﻷجور غير اﻹنتاجية. |
L’ensemble de ces services a représenté environ 27 % du budget des soins médicaux de 1998, le montant des fonds qui leur ont été alloués par habitant ayant été le plus élevé en Cisjordanie et au Liban. | UN | وشكلت ميزانية المعالجة في المستشفيات حوالي ٢٧ في المائة من ميزانية الرعاية الطبية في عام ١٩٩٨، حيث كانت أعلى نسبة من المخصصات للفرد في الضفة الغربية ولبنان. |
300 La farine de poisson ou les déchets de poisson ne doivent pas être transportés si leur température au moment du chargement est supérieure à 35 °C, ou à 5 °C au-dessus de la température ambiante, la valeur la plus élevée étant retenue. | UN | 300 لا ينقل جريش السمك أو قراصنته إذا تجاوزت درجة الحرارة وقت الشحن 35ºس. أو كانت أعلى ب5ºس من درجة الحرارة المحيطة أيهما الأعلى. |
La gravité de la situation sanitaire dans les pays d'Europe en transition économique est illustrée par le fait que les taux de mortalité des enfants de 5 à 15 ans y sont plus élevés que dans toutes les régions en développement, à l'exception de l'Afrique sub-saharienne. | UN | وقد أبرز خطورة الحالة الصحية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال في أوروبا أن معدلات وفيات اﻷطفال بين سن الخامسة وسن الخامسة عشرة كانت أعلى منها في أي من اﻷقاليم النامية باستثناء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Une fois le contrat signé, on a constaté que les estimations étaient beaucoup plus élevées que les coûts contractuels. | UN | وعقب توقيع العقد، لوحظ أن الأسعار المقدّرة كانت أعلى بكثير من الأسعار التي تمّ التعاقد عليها. |
Comme il est mentionné dans Environnement Canada (2011), certains tests utilisaient l'acétone comme solubilisant et les valeurs de concentrations tests étaient donc potentiellement supérieures aux valeurs de solubilité dans l'eau des substances testées. | UN | وكما أشير في وكالة البيئة في كندا (2011) فإن بعض الاختبارات استخدمت مذوب مثل الاسيتون وعلى ذلك فإن تركيزات الاختبار كانت أعلى احتمالية من الذوبان في الماء لمواد الاختبار المبلغة. |